eye opener這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得eye opener應(yīng)該怎么翻譯呢?eye opener的原意又是什么呢?
[例句] This tool is a real eye opener .
[誤譯] 此工具實際上是打孔器 。
[原意] 此工具確實令人大開眼界 。
[說明] 本例的eye opener(可數(shù)的復(fù)合名詞)意為“令人大開眼界的東西”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思常州市世紀錦苑(南區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群