football這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得football應該怎么翻譯呢?football的原意又是什么呢?
[例句] An American asked, “Do you like playing football ?”
[誤譯] 一個美國人問道:“你喜歡踢足球 嗎?”
[原意] 一個美國人問道:“你喜歡打橄欖球 嗎?”
[說明] 在美國,football指的是“橄欖球”、“美式橄欖球”(American football指的是“美式足球”、“美式橄欖球”)。本例的問話出自美國人之口,一般應取“橄欖球”之意。若要表達“足球”,美式英語要用soccer,而英式英語用football, association football和soccer都可以。Rugby, Rugby football和Rugger則是指“英式橄欖球”。