grass widower這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得grass widower應該怎么翻譯呢?grass widower的原意又是什么呢?
[例句] Mr. Zhang is a grass widower .
[誤譯] 張先生是草原上的一個鰥夫 。
[原意] 張先生是個離了婚的男人 。
[說明] grass widower意為“離了婚或與妻子分居的男人”、“因妻子離家而獨居的男人”。而grass widow則是“離了婚或與丈夫分居的女人”、“因丈夫離家而獨居的女人”。