hard-headed這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得hard-headed應(yīng)該怎么翻譯呢?hard-headed的原意又是什么呢?
[例句] I don't think Harold is a hard-headed merchant.
[誤譯] 我想哈羅德不是個硬心腸的 商人。
[原意] 我想哈羅德不是個精明的 商人。
[說明] 本例的hard-headed(形容詞)意為“精明的”、“實際的”。hard-hearted才是“硬心腸的”、“無情的”。
hardly...before [when]
見scarcely...before [when]
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思曲靖市金寧佳園英語學(xué)習(xí)交流群