hot water這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得hot water應該怎么翻譯呢?hot water的原意又是什么呢?
[例句] A: How are things with Kerry?
B: He's in hot water now.
[誤譯] A:克里的近況如何?
B:現(xiàn)在他在洗熱水浴 。
[原意] A:克里的近況如何?
B:現(xiàn)在他處于困境 。
[說明] 例句中的hot water意為“麻煩”、“困境”,句中的is in 也可用get into代替。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思巴音郭楞蒙古自治州種業(yè)大廈(蘭干路9號)英語學習交流群