make of這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得make of應(yīng)該怎么翻譯呢?make of的原意又是什么呢?
[例句] Mr. Lake made a coach of her .
[誤譯] 萊克先生做她的教練 。
[原意] 萊克先生培養(yǎng)她成為教練 。
[說明] make of 在本例中意為“把……培養(yǎng)成為”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大連市大醫(yī)物業(yè)英語學(xué)習(xí)交流群