no thanks to這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得no thanks to應該怎么翻譯呢?no thanks to的原意又是什么呢?
[例句] The lost watch was finally found, no thanks to you.
[誤譯] 遺失的手表最后找到了,還來不及感謝 你。
[原意] 遺失的手表終于不靠 你幫助 而找到了。
[說明] no thanks to 意為“并非由于”、“盡管”。thanks to 則是“幸[多]虧”、“由于”。上例中若無no, 譯文就是“遺失的手表最后找到了,幸虧你幫助?!?/p>