old man這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得old man應該怎么翻譯呢?old man的原意又是什么呢?
[例句] The old man grown in our garden has aromatic, finely dissected leaves.
[誤譯] 在我們的花園中長大的老人 擁有芳香的多裂細葉。
[原意] 栽在我們庭院中的老人蒿 ,長著芳香的多裂細葉。
[說明] 此處的old man是southernwood(一種植物)的別名,兩者的中譯名都是“老人蒿”。