out of this world這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得out of this world應(yīng)該怎么翻譯呢?out of this world的原意又是什么呢?
[例句] Your wife is out of this world .
[誤譯] 你太太辭世 了。
[原意] 你太太漂亮極了 。
[說明] out of this world(美國俚語)意為“非世間所有”、“好得不能再好”、“太棒了”。
更多與out of this world有關(guān)的資料