out-and-out這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得out-and-out應(yīng)該怎么翻譯呢?out-and-out的原意又是什么呢?
[例句] She's an out-and-out engineer.
[誤譯] 她是個外行的 工程師。
[原意] 她是個地地道道的 工程師。
[說明] out-and-out(形容詞)意為“十足的”、“完全的”、“地地道道的”、“不折不扣的”。不能一見到out就只想到“出”和“外”,進而引申為“外行”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思保定市樂凱第三生活區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群