regular這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得regular應(yīng)該怎么翻譯呢?regular的原意又是什么呢?
[例句] Fanny is a regular guy.
[誤譯] 范妮是個按規(guī)則辦事的 人。
[原意] 范妮是個好 人。
[說明] 本例的regular(形容詞,美國口語)意為“討人喜歡的”、“可愛的”、“好的”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思日照市泉祥佳苑英語學(xué)習(xí)交流群