son-in-law這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得son-in-law應該怎么翻譯呢?son-in-law的原意又是什么呢?
[例句] His son-in-law graduated from the college of law in 1980.
[誤譯] 他的攻讀法律的兒子 1980年畢業(yè)于法學院。
[原意] 他的女婿 1980年畢業(yè)于法學院。
[說明] son-in-law不是“攻讀法律的兒子”,而是“女婿”。類似的名詞還有daughter-in-law(“媳婦”,與son-in-law相對);father-in-law(“岳父;公公”),mother-in-law(“岳母;婆婆”);sister-in-law(“姑
子,姨子,嫂子,弟媳等”),brother-in-law(“內兄,內弟,夫兄,夫弟,姐夫,妹夫等”)。這六個(三對)合成名詞的復數形式不是~ -in-laws,而是~ s-in-law。