tie the knot這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得tie the knot應該怎么翻譯呢?tie the knot的原意又是什么呢?
[例句] Nona and Arlen tied the knot last Monday.
[誤譯] 諾娜和阿倫上周一打上了領(lǐng)結(jié) 。
[原意] 諾娜和阿倫上周一結(jié)婚了 。
[說明] tie the knot(口語)意為“結(jié)婚”。但在Mr. Bell tied the knot for Nona and Arlen last Monday中,tie the knot這一短語就不能當“結(jié)婚”解了,此時它的意思是“主持婚禮”,全句意為“上周一貝爾先生為諾娜和阿倫主持了婚禮”。