tie up這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得tie up應(yīng)該怎么翻譯呢?tie up的原意又是什么呢?
[例句] Mr. Mo was tied up in the reception of the foreign guests yesterday.
[誤譯] 莫先生昨天打上領(lǐng)帶 接待外賓。
[原意] 莫先生昨天忙于 接待外賓。
[說明] tie up(動詞短語)意為“使人忙碌”。作此解時一般用被動語態(tài)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘭州市八冶家園北院英語學(xué)習(xí)交流群