unravel這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺(jué)得unravel應(yīng)該怎么翻譯呢?unravel的原意又是什么呢?
[例句] She unraveled her braids.
[誤譯] 她把(松散了的)發(fā)辮編緊 了。
[原意] 她解開(kāi) 了發(fā)辮。
[說(shuō)明] 因?yàn)閞avel有“解開(kāi)”、“拆散”之意,因此很多人就誤認(rèn)為加了前綴un-之unravel,其義就一定是“解開(kāi)”、“拆開(kāi)”的反義詞,即“捆緊”、“弄緊”了。但其實(shí),ravel加了前綴后仍然是“解開(kāi)”、“拆開(kāi)”之意,即ravel與unravel是同義詞而不是反義詞。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思安陽(yáng)市富惠一村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群