where the shoe pinches這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得where the shoe pinches應(yīng)該怎么翻譯呢?where the shoe pinches的原意又是什么呢?
[例句] Although she bought two pairs of sandals, where the shoe pinches was that they didn't fit her well.
[誤譯] 雖然她買了兩雙涼鞋,但鞋夾 不適合她用。
[原意] 雖然她買了兩雙涼鞋,麻煩的是 這兩雙涼鞋都不合腳。
[說明] where the shoe pinches(口語)意為“麻煩[困難,苦惱,痛苦,癥結(jié)]所在”。
更多與where the shoe pinches有關(guān)的資料