which這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得which應(yīng)該怎么翻譯呢?which的原意又是什么呢?
[例句] Carrie said she had seen the movie, which was a lie .
[誤譯] 卡麗說她看過這部說謊的電影 。
[原意] 卡麗說她看過這部電影,她是在說謊 。
[說明] 本例的which是非限制性定語從句中的關(guān)系代詞,因此不能按限制性定語從句去理解。非限制性定語從句的關(guān)系代詞前一般有逗號(hào),但區(qū)別兩種從句更可靠的方法就是從意義上去判斷。非限制性定語從句在取消從句后句子仍然說得通,限制性定語從句則一般說不通。其實(shí)本例的關(guān)系代詞which,從邏輯意義上也可判斷它不是指代the movie,而是指代she had seen the movie,因此,實(shí)際上是卡麗說謊,而不是電影說謊。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市復(fù)旦教師公寓英語學(xué)習(xí)交流群