year-round這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得year-round應該怎么翻譯呢?year-round的原意又是什么呢?
[例句] Lumbermen fell trees year-round .
[誤譯] 伐木工人砍伐有年輪 的樹木。
[原意] 伐木工人一年到頭地 砍伐樹木。
[說明] year-round當形容詞時意為“一年到頭的”、“全[整]年的”;當副詞時意為“全[整]年地”、“一年到頭地”,在本例中當副詞。annual ring和growth ring才是“年輪”。