[1]曼紐爾的小名。——譯者注,全書(shū)同。
[2]辮子是斗牛士的職業(yè)標(biāo)志。
[3]卓別林式的喜劇,一般在斗牛開(kāi)始前表演。
[4]西班牙基本貨幣。
[5]開(kāi)場(chǎng)時(shí)騎在馬上用長(zhǎng)矛刺牛的斗牛士,以此消耗牛的體力。
[6]西班牙貨幣,一杜羅等于五個(gè)比塞塔。
[7]太陽(yáng)門(mén)廣場(chǎng)位于馬德里市中心,呈半圓形,有十條街道呈放射狀向外延伸。
[8]納西奧納爾的胞弟。
[9]西班牙南部城市。
[10]何塞里托和貝爾蒙特均為西班牙著名斗牛士。
[11]Veronica,斗牛士不移動(dòng)腳步只舞動(dòng)披風(fēng)的引牛動(dòng)作。以傳說(shuō)中用汗巾為耶穌拭面的圣女維羅尼卡命名。
[12]muleta,西班牙斗牛士的主要工具之一,多為一面紅色一面黃色(與西班牙國(guó)旗顏色一致)的法蘭絨,也有兩面都為紅色的。
[13]pasenatural,穆萊塔的主要招式,雖然簡(jiǎn)單,但做起來(lái)危險(xiǎn)很大。
[14]pasedepecho,那圖拉爾的收勢(shì),一般由左手完成。
[15]西方有一種迷信:說(shuō)了不吉利的話,敲敲木頭便可逢兇化吉。
[16]原文是西班牙語(yǔ):Corto y derecho。
[17]原文是意大利語(yǔ):A basso gli ufficiali!。
[18]“阿迪蒂”部隊(duì)是一戰(zhàn)時(shí)意大利的精銳突擊隊(duì)。Arditi,意大利語(yǔ),意思是大膽之人。
[19]原文是意大利語(yǔ):fratellanza。
[20]原文是意大利語(yǔ):abnegazione。
[21]西班牙境內(nèi)最長(zhǎng)的河流。
[22]原文是西班牙語(yǔ):Dos cervezas。
[23]原文是西班牙語(yǔ):Anis del Toro。
[24]昔日西班牙等地的貨幣。
[25]做人工流產(chǎn)時(shí)吸入的氧氣里混有麻醉藥。
[26]隱指烈性酒。
[27]美國(guó)新澤西州東北部一城鎮(zhèn)。
[28]拳擊手的臉一般都挨過(guò)擊打,留下傷痕。
[29]原文是意大利語(yǔ):Che Ti Dice La Patria。
[30]意大利城市。
[31]意大利語(yǔ),意思是“萬(wàn)歲”。
[32]原文是德語(yǔ):Ich spreche Deutsch。
[33]德國(guó)北方城市。
[34]意大利中西部歷史名城,以比薩斜塔聞名于世。
[35]意大利中部城市,歐洲文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)的發(fā)祥地。
[36]意大利西北部的州及其首府。
[37]英國(guó)著名作家、浪漫主義詩(shī)人。
[38]意大利西北部城市,靠近意法邊界。
[39]意大利西北部港口。
[40]原文是意大利語(yǔ):Svolta Pericolosa。
[41]意大利北部城市。
[42]意大利的歷史地區(qū)。
[43]羅馬涅大區(qū)的海邊城市。
[44]意大利北部城市。
[45]羅馬涅大區(qū)的一個(gè)城鎮(zhèn)。
[46]意大利城市。位于波河平原南緣,亞平寧山脈北麓。
[47]意大利北部歷史名城。
[48]羅馬涅大區(qū)的一座城市。
[49]美國(guó)港市。
[50]美國(guó)重量級(jí)拳擊手,曾獲得全國(guó)冠軍。
[51]美國(guó)體育新聞?dòng)浾?,幽默作家?/p>
[52]根據(jù)愛(ài)爾蘭風(fēng)俗,葬禮前大家在一起聚飲。杰克想起次日的大賽,不由有點(diǎn)兒傷感,便這樣說(shuō)道。
[53]意思是說(shuō)對(duì)方?jīng)]有犯規(guī)。拳擊比賽中,擊打腰帶以下部位將被判罰犯規(guī),并輸?shù)粽麍?chǎng)比賽。
[54]摩根和斯坦菲爾特預(yù)先跟杰克講好讓杰克輸,并叫他把賭注押在對(duì)手身上。誰(shuí)知他們又叫沃爾科特犯規(guī)擊打杰克的下部,以判定杰克勝出,押的賭注也就血本無(wú)歸了。杰克忍痛挺了下來(lái),自己卻犯了規(guī),雖輸了比賽,卻贏了兩萬(wàn)五千元。
[55]美國(guó)獨(dú)立紀(jì)念日。
[56]美國(guó)密歇根州下半島西北部的城市。
[57]意思是說(shuō)尼克和印第安女友一樣能嗅出那是臭鼬。
[58]尼克的昵稱。
[59]普魯?shù)撬沟年欠Q。
[60]意大利港口。
[61]依云天然礦泉水的水源地是法國(guó)依云小鎮(zhèn),背靠阿爾卑斯山,面臨萊芒湖,遠(yuǎn)離任何污染和人為接觸。
[62]位于法國(guó)南部的城市,是十四世紀(jì)羅馬教皇居住過(guò)的地方。
[63]這三種酒的原文是法語(yǔ):Belle Jardinière and Dubonnet and Pernod。
[64]西方男子的褲子一般都有布帶掛在肩上,英國(guó)人把這種布帶叫“braces”(背帶),美國(guó)人則稱其為“suspenders”(吊帶)。
[65]瑞士西部城鎮(zhèn)。
[66]巴黎的七大火車(chē)站之一。
[67]全稱為托馬斯·庫(kù)克旅行社,據(jù)說(shuō)是世界上第一家旅行社,是全球旅游行業(yè)的“祖師爺”。
[68]奧地利小鎮(zhèn)(滑雪勝地)。
[69]橫跨奧地利、瑞士、意大利和斯洛文尼亞的一條山脈,屬于阿爾卑斯山脈。
[70]原文是德語(yǔ):Prosit。
[71]奧地利舊幣。
[72]匹茲堡曾是美國(guó)著名的鋼鐵工業(yè)城市,有“世界鋼都”之稱。
[73]密蘇里州西部的一座城市。
[74]威廉的昵稱。
[75]根據(jù)上下文,此處的“狼”隱指毒品。
[76]一個(gè)專門(mén)幫助戒酒、戒毒的機(jī)構(gòu)。
[77]他把被子當(dāng)作戀人,似乎在暗示他曾在日本有過(guò)一夜情。
[78]這是吸毒者注射留下的針眼。
[79]耶穌是在星期五被釘?shù)绞旨苌系摹?/p>
[80]希伯來(lái)人是猶太人的祖先。
[81]此處指的是一個(gè)受到耶穌拯救的妓女。
[82]意思是盡早結(jié)束耶穌的痛苦。
[83]西南亞地區(qū)。
[84]位于中美洲。
[85]愛(ài)爾蘭作家,代表作是《尤利西斯》。
[86]美國(guó)第三十任總統(tǒng)。
[87]美國(guó)次中量級(jí)拳王。
[88]美國(guó)教育家。
[89]美國(guó)小說(shuō)家。
[90]英法百年戰(zhàn)爭(zhēng)中的法國(guó)女英雄。
[91]英國(guó)劇作家。
[92]縫制第一面美國(guó)國(guó)旗的人。
[93]波卡洪塔斯(1595—1617),印第安酋長(zhǎng)波瓦坦的女兒。
[94]女性的胸、腰、臀被稱為女性“三維”。
[95]西班牙畫(huà)家、雕塑家。
[96]西班牙著名斗牛士。
[97]西班牙塞維利亞的一個(gè)街區(qū)。
[98]西班牙南部的一個(gè)自治區(qū)。
[99]西班牙著名斗牛士。
[100]美國(guó)著名記者。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市巴蜀實(shí)驗(yàn)小學(xué)集資樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群