英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·曼斯菲爾德莊園 >  第1篇

雙語(yǔ)·曼斯菲爾德莊園 第一卷 第一章

所屬教程:譯林版·曼斯菲爾德莊園

瀏覽:

2022年04月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

About thirty years ago, Miss Maria Ward of Huntingdon, with only seven thousand pounds, had the good luck to captivate Sir Thomas Bertram, of Mansfield Park, in the county of Northampton, and to be thereby raised to the rank of a baronet's lady, with all the comforts and consequences of an handsome house and large income. All Huntingdon exclaimed on the greatness of the match, and her uncle, the lawyer, himself, allowed her to be at least three thousand pounds short of any equitable claim to it. She had two sisters to be benefited by her elevation; and such of their acquaintance as thought Miss Ward and Miss Frances quite as handsome as Miss Maria, did not scruple to predict their marrying with almost equal advantage. But there certainly are not so many men of large fortune in the world as there are pretty women to deserve them. Miss Ward, at the end of half a dozen years, found herself obliged to be attached to the Rev. Mr. Norris, a friend of her brother-in-law, with scarcely any private fortune, and Miss Frances fared yet worse. Miss Ward's match, indeed, when it came to the point, was not contemptible, Sir Thomas being happily able to give his friend an income in the living of Mansfield; and Mr. and Mrs. Norris began their career of conjugal felicity with very little less than a thousand a year. But Miss Frances married, in the common phrase, to disoblige her family, and by fixing on a Lieutenant of Marines, without education, fortune, or connections, did it very thoroughly. She could hardly have made a more untoward choice. Sir Thomas Bertram had interest, which, from principle as well as pride, from a general wish of doing right and a desire of seeing all that were connected with him in situations of respectability, he would have been glad to exert for the advantage of Lady Bertram's sister; but her husband's profession was such as no interest could reach; and before he had time to devise any other method of assisting them, an absolute breach between the sisters had taken place. It was the natural result of the conduct of each party, and such as a very imprudent marriage almost always produces. To save herself from useless remonstrance, Mrs. Price never wrote to her family on the subject till actually married. Lady Bertram, who was a woman of very tranquil feelings, and a temper remarkably easy and indolent, would have contented herself with merely giving up her sister, and thinking no more of the matter; but Mrs. Norris had a spirit of activity, which could not be satisfied till she had written a long and angry letter to Fanny, to point out the folly of her conduct, and threaten her with all its possible ill consequences. Mrs. Price, in her turn, was injured and angry; and an answer, which comprehended each sister in its bitterness, and bestowed such very disrespectful reflections on the pride of Sir Thomas, as Mrs. Norris could not possibly keep to herself, put an end to all intercourse between them for a considerable period.

Their homes were so distant, and the circles in which they moved so distinct, as almost to preclude the means of ever hearing of each other's existence during the eleven following years, or, at least, to make it very wonderful to Sir Thomas, that Mrs. Norris should ever have it in her power to tell them, as she now and then did, in an angry voice, that Fanny had got another child. By the end of eleven years, however, Mrs. Price could no longer afford to cherish pride or resentment, or to lose one connection that might possibly assist her. A large and still increasing family, an husband disabled for active service, but not the less equal to company and good liquor, and a very small income to supply their wants, made her eager to regain the friends she had so carelessly sacrificed; and she addressed Lady Bertram in a letter which spoke so much contrition and despondence, such a superfluity of children, and such a want of almost everything else, as could not but dispose them all to a reconciliation. She was preparing for her ninth lying-in; and after bewailing the circumstance, and imploring their countenance as sponsors to the expected child, she could not conceal how important she felt they might be to the future maintenance of the eight already in being. Her eldest was a boy of ten years old, a fine spirited fellow, who longed to be out in the world; but what could she do? Was there any chance of his being hereafter useful to Sir Thomas in the concerns of his West Indian property? No situation would be beneath him—or what did Sir Thomas think of Woolwich? Or how could a boy be sent out to the East?

The letter was not unproductive. It re-established peace and kindness. Sir Thomas sent friendly advice and professions, Lady Bertram dispatched money and baby-linen, and Mrs. Norris wrote the letters.

Such were its immediate effects, and within a twelvemonth a more important advantage to Mrs. Price resulted from it. Mrs. Norris was often observing to the others, that she could not get her poor sister and her family out of her head, and that much as they had all done for her, she seemed to be wanting to do more; and at length she could not but own it to be her wish that poor Mrs. Price should be relieved from the charge and expense of one child entirely out of her great number. “What if they were among them to undertake the care of her eldest daughter, a girl now nine years old, of an age to require more attention than her poor mother could possibly give? The trouble and expense of it to them would be nothing, compared with the benevolence of the action.” Lady Bertram agreed with her instantly. “I think we cannot do better,” said she; “l(fā)et us send for the child.”

Sir Thomas could not give so instantaneous and unqualified a consent. He debated and hesitated, —it was a serious charge; —a girl so brought up must be adequately provided for, or there would be cruelty instead of kindness in taking her from her family. He thought of his own four children—of his two sons—of cousins in love, etc.; —but no sooner had he deliberately begun to state his objections, than Mrs. Norris interrupted him with a reply to them all whether stated or not.

“My dear Sir Thomas, I perfectly comprehend you, and do justice to the generosity and delicacy of your notions, which indeed are quite of a piece with your general conduct; and I entirely agree with you in the main as to the propriety of doing everything one could by way of providing for a child one had in a manner taken into one's own hands; and I am sure I should be the last person in the world to withhold my mite upon such an occasion. Having no children of my own, who should I look to in any little matter I may ever have to bestow, but the children of my sisters? —and I am sure Mr. Norris is too just—but you know I am a woman of few words and professions. Do not let us be frightened from a good deed by a trifle. Give a girl an education, and introduce her properly into the world, and ten to one but she has the means of settling well, without farther expense to anybody. A niece of ours, Sir Thomas, I may say, or at least of yours, would not grow up in this neighbourhood without many advantages. I don't say she would be so handsome as her cousins. I dare say she would not; but she would be introduced into the society of this country under such very favourable circumstances as, in all human probability, would get her a creditable establishment. You are thinking of your sons—but do not you know that, of all things upon earth, that is the least likely to happen, brought up as they would be, always together like brothers and sisters? It is morally impossible. I never knew an instance of it. It is, in fact, the only sure way of providing against the connection. Suppose her a pretty girl, and seen by Tom or Edmund for the first time seven years hence, and I dare say there would be mischief. The very idea of her having been suffered to grow up at a distance from us all in poverty and neglect, would be enough to make either of the dear, sweet-tempered boys in love with her. But breed her up with them from this time, and suppose her even to have the beauty of an angel, and she will never be more to either than a sister.”

“There is a great deal of truth in what you say,” replied Sir Thomas, “and far be it from me to throw any fanciful impediment in the way of a plan which would be so consistent with the relative situations of each. I only meant to observe that it ought not to be lightly engaged in, and that to make it really serviceable to Mrs. Price, and creditable to ourselves, we must secure to the child, or consider ourselves engaged to secure to her hereafter, as circumstances may arise, the provision of a gentlewoman, if no such establishment should offer as you are so sanguine in expecting.”

“I thoroughly understand you,” cried Mrs. Norris, “you are everything that is generous and considerate, and I am sure we shall never disagree on this point. Whatever I can do, as you well know, I am always ready enough to do for the good of those I love; and, though I could never feel for this little girl the hundredth part of the regard I bear your own dear children, nor consider her, in any respect, so much my own, I should hate myself if I were capable of neglecting her. Is not she a sister's child? and could I bear to see her want while I had a bit of bread to give her? My dear Sir Thomas, with all my faults I have a warm heart; and, poor as I am, would rather deny myself the necessaries of life than do an ungenerous thing. So, if you are not against it, I will write to my poor sister tomorrow, and make the proposal; and, as soon as matters are settled, I will engage to get the child to Mansfield; you shall have no trouble about it. My own trouble, you know, I never regard. I will send Nanny to London on purpose, and she may have a bed at her cousin the saddler's, and the child be appointed to meet her there. They may easily get her from Portsmouth to town by the coach, under the care of any creditable person that may chance to be going. I dare say there is always some reputable tradesman's wife or other going up.”

Except to the attack on Nanny's cousin, Sir Thomas no longer made any objection, and a more respectable, though less economical rendezvous being accordingly substituted, everything was considered as settled, and the pleasures of so benevolent a scheme were already enjoyed. The division of gratifying sensations ought not, in strict justice, to have been equal; for Sir Thomas was fully resolved to be the real and consistent patron of the selected child, and Mrs. Norris had not the least intention of being at any expense whatever in her maintenance. As far as walking, talking, and contriving reached, she was thoroughly benevolent, and nobody knew better how to dictate liberality to others; but her love of money was equal to her love of directing, and she knew quite as well how to save her own as to spend that of her friends. Having married on a narrower income than she had been used to look forward to, she had, from the first, fancied a very strict line of economy necessary; and what was begun as a matter of prudence, soon grew into a matter of choice, as an object of that needful solicitude, which there were no children to supply. Had there been a family to provide for, Mrs. Norris might never have saved her money; but having no care of that kind, there was nothing to impede her frugality, or lessen the comfort of making a yearly addition to an income which they had never lived up to. Under this infatuating principle, counteracted by no real affection for her sister, it was impossible for her to aim at more than the credit of projecting and arranging so expensive a charity; though perhaps she might so little know herself as to walk home to the Parsonage after this conversation, in the happy belief of being the most liberal-minded sister and aunt in the world.

When the subject was brought forward again, her views were more fully explained; and, in reply to Lady Bertram's calm inquiry of “Where shall the child come to first, sister, to you or to us?” Sir Thomas heard, with some surprise, that it would be totally out of Mrs. Norris's power to take any share in the personal charge of her. He had been considering her as a particularly welcome addition at the Parsonage, as a desirable companion to an aunt who had no children of her own; but he found himself wholly mistaken. Mrs. Norris was sorry to say that the little girl's staying with them, at least as things then were, was quite out of the question. Poor Mr. Norris's indifferent state of health made it an impossibility: he could no more bear the noise of a child than he could fly; if, indeed, he should ever get well of his gouty complaints, it would be a different matter: she should then be glad to take her turn, and think nothing of the inconvenience; but just now, poor Mr. Norris took up every moment of her time, and the very mention of such a thing she was sure would distract him.

“Then she had better come to us,” said Lady Bertram, with the utmost composure. After a short pause, Sir Thomas added with dignity, “Yes, let her home be in this house. We will endeavour to do our duty by her, and she will, at least, have the advantage of companions of her own age, and of a regular instructress.”

“Very true,” cried Mrs. Norris, “which are both very important considerations; and it will be just the same to Miss Lee whether she has three girls to teach, or only two—there can be no difference. I only wish I could be more useful; but you see I do all in my power. I am not one of those that spare their own trouble; and Nanny shall fetch her, however it may put me to inconvenience to have my chief counsellor away for three days. I suppose, sister, you will put the child in the little white attic, near the old nurseries. It will be much the best place for her, so near Miss Lee, and not far from the girls, and close by the housemaids, who could either of them help to dress her, you know, and take care of her clothes, for I suppose you would not think it fair to expect Ellis to wait on her as well as the others. Indeed, I do not see that you could possibly place her anywhere else.”

Lady Bertram made no opposition.

“I hope she will prove a well-disposed girl,” continued Mrs. Norris, “and be sensible of her uncommon good fortune in having such friends.”

“Should her disposition be really bad,” said Sir Thomas, “we must not, for our own children's sake, continue her in the family; but there is no reason to expect so great an evil. We shall probably see much to wish altered in her, and must prepare ourselves for gross ignorance, some meanness of opinions, and very distressing vulgarity of manner; but these are not incurable faults; nor, I trust, can they be dangerous for her associates. Had my daughters been younger than herself, I should have considered the introduction of such a companion as a matter of very serious moment; but, as it is, I hope there can be nothing to fear for them, and everything to hope for her, from the association.”

“That is exactly what I think,” cried Mrs. Norris, “and what I was saying to my husband this morning. It will be an education for the child, said I, only being with her cousins; if Miss Lee taught her nothing, she would learn to be good and clever from them.”

“I hope she will not tease my poor Pug,” said Lady Bertram; “I have but just got Julia to leave it alone.”

“There will be some difficulty in our way, Mrs. Norris,” observed Sir Thomas, “as to the distinction proper to be made between the girls as they grow up; how to preserve in the minds of my daughters the consciousness of what they are, without making them think too lowly of their cousin; and how, without depressing her spirits too far, to make her remember that she is not a Miss Bertram. I should wish to see them very good friends, and would, on no account, authorise in my girls the smallest degree of arrogance towards their relation; but still they cannot be equals. Their rank, fortune, rights, and expectations, will always be different. It is a point of great delicacy, and you must assist us in our endeavours to choose exactly the right line of conduct.”

Mrs. Norris was quite at his service; and though she perfectly agreed with him as to its being a most difficult thing, encouraged him to hope that between them it would be easily managed.

It will be readily believed that Mrs. Norris did not write to her sister in vain. Mrs. Price seemed rather surprised that a girl should be fixed on, when she had so many fine boys, but accepted the offer most thankfully, assuring them of her daughter's being a very well-disposed, good humoured girl, and trusting they would never have cause to throw her off. She spoke of her farther as somewhat delicate and puny, but was sanguine in the hope of her being materially better for change of air. Poor woman! she probably thought change of air might agree with many of her children.

大約三十年前,亨廷登的瑪麗亞·沃德小姐交了好運(yùn),僅憑七千英鎊的陪嫁,就贏得了北安普敦郡曼斯菲爾德莊園托馬斯·伯特倫爵士的傾心,一躍而成了準(zhǔn)男爵夫人,既有漂亮的宅邸,又有大筆的進(jìn)項(xiàng),真是享不盡的榮華富貴。亨廷登的人無(wú)不驚嘆這門親事攀得好,連她那位當(dāng)律師的舅舅都說,她名下至少再加三千英鎊,才配嫁給這樣的人家。她富貴起來(lái),倒有兩個(gè)姐妹跟著沾了光。親友中但凡覺得沃德小姐和弗朗西絲小姐[1]長(zhǎng)得像瑪麗亞小姐一樣漂亮的,都毫不猶豫地預(yù)言她們兩人也會(huì)嫁給同樣高貴的人家。然而天下有錢的男人,肯定沒有配嫁這種男人的漂亮女人來(lái)得那么多。沃德小姐蹉跎了五六年,最后只好許身于她妹夫的一位朋友,幾乎沒有什么財(cái)產(chǎn)的諾里斯牧師,而弗朗西絲小姐的情況還要糟糕。說實(shí)在的,沃德小姐的婚事還真算不得寒磣,因?yàn)橥旭R斯爵士欣然地讓他的朋友做曼斯菲爾德的牧師,給他提供了一份俸祿,因此諾里斯夫婦每年有差不多一千英鎊的進(jìn)項(xiàng),過上了甜蜜的伉儷生活。可是弗朗西絲小姐的婚事,用句俗話來(lái)說,卻沒讓家里人稱心,她居然看上一個(gè)一沒文化、二沒家產(chǎn)、三沒門第的海軍陸戰(zhàn)隊(duì)中尉,真讓家里人寒心透頂。她隨便嫁個(gè)什么人,都比嫁給這個(gè)人強(qiáng)。托馬斯·伯特倫爵士出于自尊心和為人之道,本著從善而為的愿望,加上總希望與他沾親帶故的人境況體面些,因此很愿意利用自己的情面為伯特倫夫人的妹妹幫幫忙。但是,在他妹夫所干的這個(gè)行當(dāng)里,他卻無(wú)人可托。還沒等他想出別的法子來(lái)幫助他們,那姐妹倆已經(jīng)徹底決裂了。這是雙方行為的必然結(jié)果,但凡輕率的婚事幾乎總會(huì)帶來(lái)這種后果。為了免得聽些無(wú)益的勸誡,普萊斯太太在結(jié)婚之前從未給家里人寫信談?wù)摯耸?。伯特倫夫人是個(gè)心境沉靜的女人,性情異常隨和、異常懶散,索性不再理睬妹妹,不再去想這件事算了??芍Z里斯太太卻是個(gè)多事之人,這時(shí)心猶未甘,便給范妮[2]寫了一封怒氣沖沖的長(zhǎng)信,罵她行為愚蠢,并且威嚇說這種行為可能招致種種惡果。普萊斯太太給惹火了,在回信中把兩個(gè)姐姐都痛罵了一頓,并出言不遜地對(duì)托馬斯爵士的虛榮也奚落了一番。諾里斯太太看了這些內(nèi)容,自然不會(huì)悶在心里不說,于是他們兩家與普萊斯太太家多年沒再有任何交往。

他們的寓所彼此相距遙遠(yuǎn),雙方的活動(dòng)圈子又大不相同,因而在以后的十一年里,他們甚至連對(duì)方是死是活幾乎都無(wú)法知道,至少使托馬斯爵士感到非常驚訝,諾里斯太太怎么能隔不多久就氣沖沖地告訴他們一次:范妮又生了一個(gè)孩子。然而,十一年過后,普萊斯太太再也不能光顧自尊,怨恨不解,白白失去一門可能對(duì)她有所助益的親戚。家里孩子一大幫,而且還在沒完沒了地生,丈夫落下了殘疾,已不再能沖鋒陷陣,卻照樣以美酒招待賓朋,一家人吃的、穿的、用的,就靠那么一點(diǎn)微薄的收入。因此,她急切地想與過去輕率放棄的親戚們恢復(fù)關(guān)系。她給伯特倫夫人寫了一封信,言辭凄涼,滿紙悔恨,說家中除了兒女成群之外,其他東西幾乎樣樣都缺,因此只能跟諸位親戚重修舊好。她就要生第九胎了,在訴說了一番困境之后,就懇求他們給即將降生的孩子當(dāng)教父、教母,幫助撫養(yǎng)這個(gè)孩子;然后她又不加掩飾地說,現(xiàn)有的八個(gè)孩子將來(lái)也要仰仗他們。老大是個(gè)十歲的男孩,既漂亮又活潑,一心想到海外去,可她有什么辦法呢?托馬斯爵士在西印度群島上的產(chǎn)業(yè)將來(lái)有沒有可能用得上他呢?叫他干什么都行——托馬斯爵士覺得伍里奇陸軍軍官學(xué)校怎么樣?還有,怎樣把一個(gè)孩子送到東方去?

信沒有白寫。大家重歸于好,又對(duì)她關(guān)心起來(lái)。托馬斯爵士向她表示關(guān)切,替她出主意;伯特倫夫人給她寄錢和嬰兒穿的衣服;諾里斯夫人則負(fù)責(zé)寫信。

那封信當(dāng)即產(chǎn)生了上述效果,過了不到一年,又給普萊斯太太帶來(lái)一樁更大的好處。諾里斯太太常對(duì)別人說,她對(duì)她那可憐的妹妹和那幫孩子總是放心不下,雖說大家已為他們盡了不少力,她似乎覺得還想多幫點(diǎn)忙。后來(lái)她終于說出,她想讓普萊斯太太少負(fù)擔(dān)一個(gè)孩子,從那一大群孩子當(dāng)中挑出一個(gè),完全交給他們撫養(yǎng)?!捌杖R斯太太的大姑娘已經(jīng)九歲了,她那可憐的媽媽不可能使她得到應(yīng)有的關(guān)照,我們來(lái)照管她怎么樣?這肯定會(huì)給我們帶來(lái)些麻煩,增加些開銷,但相比起行善來(lái),這算不了什么?!辈貍惙蛉水?dāng)即表示贊同?!拔铱催@樣做再好不過了,”她說,“我們把那孩子叫來(lái)吧?!?/p>

托馬斯爵士可沒有這么痛痛快快地立即答應(yīng)。他猶豫不決,躊躇不定。這件事可不是鬧著玩的。在他們這樣的家境里長(zhǎng)大的姑娘,可得讓她一輩子豐衣足食,不然的話,讓她離開自家人,那不是行善,而是殘酷。他想到了自己的四個(gè)孩子——想到了自己的兩個(gè)兒子——想到了表兄妹之間會(huì)相愛,等等。但他剛審言慎語(yǔ)地述說起自己的意見,諾里斯太太便打斷了他,對(duì)他的理由,不管是說出的還是沒說出的,都一一予以反駁。

“親愛的托馬斯爵士,我完全理解你的意思,也很贊賞你的想法,真是既慷慨又周全,完全符合你一貫的為人??偟恼f來(lái),我完全同意你的看法,要是領(lǐng)養(yǎng)一個(gè)孩子,就得盡量把她撫養(yǎng)好。我敢說,在這件事情上,我決不會(huì)拒不竭盡我的微薄之力。我自己沒有孩子,遇到我能幫點(diǎn)小忙的地方,我不幫助自己妹妹的孩子,還能幫助誰(shuí)呢?我看諾里斯先生真是太——不過,你知道,我這個(gè)人話不多,不愛自我表白。我們不要因?yàn)橐稽c(diǎn)小小的顧慮,就嚇得不敢做好事了。讓一個(gè)女孩接受教育,把她體面地引進(jìn)社交界,十有八九她會(huì)有辦法建立一個(gè)美滿的家庭,用不著別人再來(lái)負(fù)擔(dān)她。我敢說,托馬斯爵士,我們的外甥女,至少也是你的外甥女,在這個(gè)環(huán)境里長(zhǎng)大肯定會(huì)有許多好處。我不是說她會(huì)出落得像兩位表姐一樣漂亮。我敢說她不會(huì)那么漂亮。不過,在這么有利的條件下,給引薦到這個(gè)地區(qū)的社交界,她完全有可能找到一個(gè)體面人家。你在顧慮你的兩個(gè)兒子——可你難道不知道,按常理來(lái)講,他們會(huì)像兄妹一樣在一起長(zhǎng)大,而你顧慮的那種事絕不會(huì)發(fā)生嗎?從道德上來(lái)說,這是不可能的事情。我從沒聽說有這樣的事。其實(shí),這倒是預(yù)防他們之間結(jié)親的唯一穩(wěn)妥的辦法。假使她是個(gè)漂亮姑娘,七年后讓湯姆或埃德蒙第一次遇見,那說不定就麻煩了。一想到居然會(huì)讓她住在那么遠(yuǎn)的地方,生活在貧困和無(wú)人疼愛的環(huán)境中,那兩個(gè)天性敦厚的好孩子哪個(gè)都有可能愛上她??墒?,如果從現(xiàn)在起就讓她跟他們生活在一起,哪怕她美如天使,她對(duì)他們來(lái)說充其量不過是個(gè)妹妹而已?!?/p>

“你的話很有道理?!蓖旭R斯爵士答道,“我絕不是無(wú)端找些理由來(lái)阻撓一個(gè)非常適合雙方境況的計(jì)劃。我只是想說,不能輕率從事,而要妥當(dāng)處理,讓普萊斯太太真正有所受益,我們自己也覺得問心無(wú)愧。由于什么情況都可能出現(xiàn),如果那孩子沒有像你樂觀期待的那樣嫁到一個(gè)體面人家,那我們就必須確保,或者認(rèn)為我們有義務(wù)確保,讓她過著一個(gè)有身份女人的生活?!?/p>

“我完全理解你?!敝Z里斯太太嚷道,“你真是慷慨大方,對(duì)人體貼入微,我想我們?cè)谶@一點(diǎn)上決不會(huì)有什么分歧。你很清楚,只要對(duì)我愛的人有好處,凡是我辦得到的,我總是愿意盡力而為。雖然我對(duì)這孩子的感情達(dá)不到對(duì)你親愛的孩子們的感情的百分之一,而且也絕沒有像看待你的孩子們那樣把她看作我自己的孩子,但是,我要是放手不去管她,我就會(huì)痛恨我自己。難道她不是我妹妹生的嗎?只要我能給她一點(diǎn)面包吃,我怎么能忍心眼看著她挨餓呢?親愛的托馬斯爵士,我雖然有這樣那樣的缺點(diǎn),但還有一副熱心腸;我雖然家里窮,但寧肯自己省吃儉用,也不做那小氣事。因此,如果你不反對(duì),我明天就給我那可憐的妹妹寫信,向她提出這個(gè)建議。等事情一談妥,我負(fù)責(zé)把那孩子接到曼斯菲爾德,你就不用操心啦。至于我自己操點(diǎn)心,你知道我是從不在乎的。我會(huì)打發(fā)南妮[3]專程去一趟倫敦,她可以住在她堂哥的馬具店里,叫那孩子去那兒找她。那孩子從樸次茅斯到倫敦并不難,只需把她送上驛站馬車,托個(gè)信得過的同路人關(guān)照一下就行了。我想總會(huì)有個(gè)名聲好的生意人的太太或別的什么人要到倫敦來(lái)?!?/p>

托馬斯爵士沒有發(fā)表什么反對(duì)意見,只是認(rèn)為南妮的堂哥不是個(gè)可靠的人。因此,他們決定換一個(gè)較為體面卻不怎么省錢的迎接辦法。就這樣,一切算是安排妥當(dāng),大家已在為這大慈大悲的籌劃而沾沾自喜了。嚴(yán)格說來(lái),各人心滿意足的程度是有所不同的,最后也就有了這樣的區(qū)分:托馬斯爵士完全打定了主意,要做這個(gè)挑選出來(lái)的孩子的真正而永久的撫養(yǎng)人,而諾里斯太太卻絲毫不想為撫養(yǎng)孩子破費(fèi)分文。就跑腿、賣弄嘴皮子和出主意而言,她還真是大慈大悲,沒人比她更會(huì)教別人大方??墒?,她不光愛指揮別人,還同樣愛錢;她懂得怎樣花朋友的錢,也同樣懂得怎樣省自己的錢。她當(dāng)初總盼望能找個(gè)有錢人家,不想嫁了個(gè)收入不怎么多的丈夫,因此,她從一開始就覺得必須厲行節(jié)約。起初只是出于審慎的考慮,不久就成了自覺的行動(dòng),這都是為了滿足一種需求,后來(lái)因?yàn)闆]有兒女,竟未曾出現(xiàn)這種需求。諾里斯太太若是有兒有女要撫養(yǎng),可能就攢不下錢;但是,省了這份操心之后,她反倒可以無(wú)妨無(wú)礙地去攢錢,使那筆從未花完的收入年年有所增加,這讓她從中感受到幾分快慰?;谶@種財(cái)迷心竅的原則,加上對(duì)妹妹沒有真正的感情,她充其量只是給這么一項(xiàng)費(fèi)用不菲的善舉出出主意,做做安排,再多她是決不會(huì)干的。不過她毫無(wú)自知之明,就在這次商談之后,在回牧師住宅的路上,她還沾沾自喜地認(rèn)為自己是天下最寬厚的姐姐和姨媽。

等再次提起這件事時(shí),她越發(fā)明確地表明了自己的觀點(diǎn)。伯特倫夫人心平氣和地問她:“姐姐,孩子來(lái)了先住哪里,你們家還是我們家?”諾里斯太太回答說,她絲毫沒有能力跟著一起照料那孩子,伯特倫爵士聽了頗為驚訝。他一直以為牧師的家里特別希望有個(gè)孩子,好給膝前沒有兒女的姨媽做個(gè)伴,但他發(fā)現(xiàn)自己完全想錯(cuò)了。諾里斯太太抱歉地說,這個(gè)小姑娘要住他們家是根本不可能的,至少就當(dāng)時(shí)的情形看是絕對(duì)不行的??蓱z的諾里斯先生身體不好,因此不可能這樣安排:他絕對(duì)不能忍受家里有個(gè)孩子吵吵鬧鬧。如果他的痛風(fēng)病真能治好的話,那情況就不同了:她會(huì)高高興興地把孩子接到家里,撫養(yǎng)一段時(shí)間,絲毫不在乎方便不方便??墒茄巯拢蓱z的諾里斯先生每時(shí)每刻都需要她照顧,一提這樣的事,肯定會(huì)讓他心煩意亂。

“那就讓她來(lái)我們家吧?!辈貍惙蛉藰O其坦然地說。過了一會(huì),伯特倫爵士一本正經(jīng)地說道:“好的,就讓她以這座房子為家吧。我們將盡力履行我們對(duì)她的義務(wù)。她在這里至少有兩個(gè)有利條件:一是可以跟她同年紀(jì)的孩子為伴,二是有個(gè)正規(guī)的教師教她?!?/p>

“一點(diǎn)不錯(cuò),”諾里斯太太嚷道?!斑@兩條都很重要。再說李小姐教三個(gè)姑娘和教兩個(gè)都一樣——不會(huì)有多大差別。我真巴不得能多幫點(diǎn)忙,不過你知道我也是盡了最大力量了。我可不是個(gè)怕麻煩圖省事的人。我會(huì)讓南妮去接她的,盡管我這位女管家一去就得三天,會(huì)給我?guī)?lái)不便。我想,妹妹,你可以把那孩子安置在靠近原來(lái)育兒室的那間白色的小閣樓里。那對(duì)她來(lái)說是個(gè)最好不過的地方,離李小姐那么近,離兩個(gè)姑娘也不遠(yuǎn),還靠近兩個(gè)女仆,她們隨便哪個(gè)都可以幫助她梳妝打扮,照料她的穿戴。我想你不會(huì)讓埃麗絲除了伺候兩個(gè)姑娘,還去伺候她吧。說真的,我看你不可能把她安置在別的地方。”

伯特倫夫人沒有表示反對(duì)。

“我希望這姑娘性子好一些,”諾里斯太太接著說,“能為有這樣的親友而感到萬(wàn)分幸運(yùn)?!?/p>

“要是她的性情實(shí)在不好的話,”托馬斯爵士說道,“為我們自己的孩子著想,我們就不能讓她繼續(xù)住在家里。不過我們沒有理由料定會(huì)有這么嚴(yán)重的問題。也許她身上會(huì)有不少東西我們希望她改掉,我們必須事先想到她什么都不懂,有些狹隘的想法,舉止粗俗得讓人受不了。不過,這些缺點(diǎn)都不是不可改正的——而且我想,對(duì)她的玩伴來(lái)說也不會(huì)有什么危險(xiǎn)。假如我女兒比她還小,我就會(huì)覺得讓她來(lái)和我的孩子們生活在一起,可是一件非同小可的事情??蓪?shí)際上,讓她們?nèi)齻€(gè)在一起,我想對(duì)她們倆來(lái)說沒什么好擔(dān)心的,對(duì)她來(lái)說只會(huì)有好處?!?/p>

“我就是這么想的,”諾里斯太太嚷道,“今天早上我對(duì)我丈夫就是這么說的。我說,只要和兩個(gè)表姐在一起,那孩子就會(huì)受到教育;就是李小姐什么都不教她,她也能跟表姐們學(xué)好,學(xué)聰明?!?/p>

“我希望她不會(huì)去逗我那可憐的哈巴狗,”伯特倫夫人說,“我才說服了朱莉婭不去逗它?!?/p>

“諾里斯太太,”托馬斯爵士說道,“隨著三個(gè)姑娘一天天長(zhǎng)大,怎樣在她們之間畫個(gè)適當(dāng)?shù)慕缇€,我們還會(huì)遇到些困難:怎樣使我女兒既能始終意識(shí)到自己的身份,又不至于過分看不起自己的表妹;怎樣能讓表妹記住她不是伯特倫家的小姐,而又不使她情緒太低落。我希望她們成為很好的朋友,決不允許我女兒對(duì)自己的親戚有半點(diǎn)傲氣。不過,她們還不能完全是同等人。她們的身份、財(cái)產(chǎn)、權(quán)利和前程,永遠(yuǎn)是不同的。這是一個(gè)非常棘手的問題,你得幫助我們盡力選擇一種不偏不倚的正確的處理方式。”

諾里斯太太很樂意為他效力。盡管她完全同意他的看法,認(rèn)為這是件十分棘手的事,但她還是讓他覺得這件事由他們倆操辦,不會(huì)有多大的困難。

諸位不難料想,諾里斯太太給妹妹的信沒有白寫。普萊斯太太似乎甚為驚訝,她明明有那么多漂亮男孩,他們卻偏偏選中一個(gè)女孩。不過,她還是千恩萬(wàn)謝地接受了這番好意,向他們擔(dān)保她女兒性情、脾氣都很好,相信他們絕沒有理由不要她。接著,她又說這孩子有點(diǎn)單薄,瘦小,但樂觀地認(rèn)為,只要換個(gè)環(huán)境,孩子會(huì)大大改觀??蓱z的女人??!她大概覺得她的好多孩子都該換換環(huán)境吧。

* * *

[1]在這三姐妹中,瑪麗亞·沃德為二小姐,婚后為伯特倫夫人;沃德小姐為大小姐,婚后為諾里斯太太;弗朗西絲系三小姐,婚后為普萊斯太太。

[2]弗朗西絲小姐,也就是普萊斯太太的愛稱。此處指本文女主人公的母親。

[3]諾里斯太太家的女管家。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思黃山市荷花東路英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦