英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·曼斯菲爾德莊園 >  第2篇

雙語·曼斯菲爾德莊園 第一卷 第二章

所屬教程:譯林版·曼斯菲爾德莊園

瀏覽:

2022年04月21日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

The little girl performed her long journey in safety; and at Northampton was met by Mrs. Norris, who thus regaled in the credit of being foremost to welcome her, and in the importance of leading her in to the others, and recommending her to their kindness.

Fanny Price was at this time just ten years old, and though there might not be much in her first appearance to captivate, there was, at least, nothing to disgust her relations. She was small of her age, with no glow of complexion, nor any other striking beauty; exceedingly timid and shy, and shrinking from notice; but her air, though awkward, was not vulgar, her voice was sweet, and when she spoke, her countenance was pretty. Sir Thomas and Lady Bertram received her very kindly; and Sir Thomas, seeing how much she needed encouragement, tried to be all that was conciliating; but he had to work against a most untoward gravity of deportment—and Lady Bertram, without taking half so much trouble, or speaking one word where he spoke ten, by the mere aid of a good humoured smile, became immediately the less awful character of the two.

The young people were all at home, and sustained their share in the introduction very well, with much good humour, and no embarrassment, at least on the part of the sons, who, at seventeen and sixteen, and tall of their age, had all the grandeur of men in the eyes of their little cousin. The two girls were more at a loss from being younger and in greater awe of their father, who addressed them on the occasion with rather an injudicious particularity. But they were too much used to company and praise to have anything like natural shyness; and their confidence increasing from their cousin's total want of it, they were soon able to take a full survey of her face and her frock in easy indifference.

They were a remarkably fine family, the sons very well-looking, the daughters decidedly handsome, and all of them well-grown and forward of their age, which produced as striking a difference between the cousins in person, as education had given to their address; and no one would have supposed the girls so nearly of an age as they really were. There was in fact but two years between the youngest and Fanny. Julia Bertram was only twelve, and Maria but a year older. The little visitor meanwhile was as unhappy as possible. Afraid of everybody, ashamed of herself, and longing for the home she had left, she knew not how to look up, and could scarcely speak to be heard, or without crying. Mrs. Norris had been talking to her the whole way from Northampton of her wonderful good fortune, and the extraordinary degree of gratitude and good behaviour which it ought to produce, and her consciousness of misery was therefore increased by the idea of its being a wicked thing for her not to be happy. The fatigue, too, of so long a journey, became soon no trifling evil. In vain were the well-meant condescensions of Sir Thomas, and all the officious prognostications of Mrs. Norris that she would be a good girl; in vain did Lady Bertram smile and make her sit on the sofa with herself and Pug, and vain was even the sight of a gooseberry tart towards giving her comfort; she could scarcely swallow two mouthfuls before tears interrupted her, and sleep seeming to be her likeliest friend, she was taken to finish her sorrows in bed.

“This is not a very promising beginning,” said Mrs. Norris, when Fanny had left the room. “After all that I said to her as we came along, I thought she would have behaved better; I told her how much might depend upon her acquitting herself well at first. I wish there may not be a little sulkiness of temper—her poor mother had a good deal; but we must make allowances for such a child—and I do not know that her being sorry to leave her home is really against her, for, with all its faults, it was her home, and she cannot as yet understand how much she has changed for the better; but then there is moderation in all things.”

It required a longer time, however, than Mrs. Norris was inclined to allow, to reconcile Fanny to the novelty of Mansfield Park, and the separation from everybody she had been used to. Her feelings were very acute, and too little understood to be properly attended to. Nobody meant to be unkind, but nobody put themselves out of their way to secure her comfort.

The holiday allowed to the Miss Bertrams the next day, on purpose to afford leisure for getting acquainted with, and entertaining their young cousin, produced little union. They could not but hold her cheap on finding that she had but two sashes, and had never learnt French; and when they perceived her to be little struck with the duet they were so good as to play, they could do no more than make her a generous present of some of their least valued toys, and leave her to herself, while they adjourned to whatever might be the favourite holiday sport of the moment, making artificial flowers or wasting gold paper.

Fanny, whether near or from her cousins, whether in the schoolroom, the drawing-room, or the shrubbery, was equally forlorn, finding something to fear in every person and place. She was disheartened by Lady Bertram's silence, awed by Sir Thomas's grave looks, and quite overcome by Mrs. Norris's admonitions. Her elder cousins mortified her by reflections on her size, and abashed her by noticing her shyness; Miss Lee wondered at her ignorance, and the maidservants sneered at her clothes; and when to these sorrows was added the idea of the brothers and sisters among whom she had always been important as playfellow, instructress, and nurse, the despondence that sunk her little heart was severe.

The grandeur of the house astonished, but could not console her. The rooms were too large for her to move in with ease; whatever she touched she expected to injure, and she crept about in constant terror of something or other; often retreating towards her own chamber to cry; and the little girl who was spoken of in the drawing-room when she left it at night, as seeming so desirably sensible of her peculiar good fortune, ended every day's sorrows by sobbing herself to sleep. A week had passed in this way, and no suspicion of it conveyed by her quiet passive manner, when she was found one morning by her cousin Edmund, the youngest of the sons, sitting crying on the attic stairs.

“My dear little cousin,” said he, with all the gentleness of an excellent nature, “what can be the matter?” And sitting down by her, he was at great pains to overcome her shame in being so surprised, and persuade her to speak openly. “Was she ill? or was anybody angry with her? or had she quarrelled with Maria and Julia? or was she puzzled about anything in her lesson that he could explain? Did she, in short, want anything he could possibly get her, or do for her?” For a long while no answer could be obtained beyond a “no, no—not at all—no, thank you;” but he still persevered, and no sooner had he begun to revert to her own home, than her increased sobs explained to him where the grievance lay. He tried to console her.

“You are sorry to leave Mama, my dear little Fanny,” said he, “which shows you to be a very good girl; but you must remember that you are with relations and friends, who all love you, and wish to make you happy. Let us walk out in the park, and you shall tell me all about your brothers and sisters.”

On pursuing the subject, he found that, dear as all these brothers and sisters generally were, there was one among them who ran more in her thoughts than the rest. It was William whom she talked of most, and wanted most to see. William, the eldest, a year older than herself, her constant companion and friend; her advocate with her mother (of whom he was the darling) in every distress. “William did not like she should come away—he had told her he should miss her very much indeed.” “But William will write to you, I dare say.” “Yes, he had promised he would, but he had told her to write first.” “And when shall you do it?” She hung her head and answered hesitatingly, “she did not know; she had not any paper.”

“If that be all your difficulty, I will furnish you with paper and every other material, and you may write your letter whenever you choose. Would it make you happy to write to William?”

“Yes, very.”

“Then let it be done now. Come with me into the breakfast-room, we shall find everything there, and be sure of having the room to ourselves.”

“But, cousin—will it go to the post?”

“Yes, depend upon me it shall; it shall go with the other letters; and, as your uncle will frank it, it will cost William nothing.”

“My uncle!” repeated Fanny, with a frightened look.

“Yes, when you have written the letter, I will take it to my father to frank.”

Fanny thought it a bold measure, but offered no further resistance; and they went together into the breakfast-room, where Edmund prepared her paper, and ruled her lines with all the good will that her brother could himself have felt, and probably with somewhat more exactness. He continued with her the whole time of her writing, to assist her with his penknife or his orthography, as either were wanted; and added to these attentions, which she felt very much, a kindness to her brother, which delighted her beyond all the rest. He wrote with his own hand his love to his cousin William, and sent him half a guinea under the seal. Fanny's feelings on the occasion were such as she believed herself incapable of expressing; but her countenance and a few artless words fully conveyed all their gratitude and delight, and her cousin began to find her an interesting object. He talked to her more, and, from all that she said, was convinced of her having an affectionate heart, and a strong desire of doing right; and he could perceive her to be farther entitled to attention by great sensibility of her situation, and great timidity. He had never knowingly given her pain, but he now felt that she required more positive kindness; and with that view endeavoured, in the first place, to lessen her fears of them all, and gave her especially a great deal of good advice as to playing with Maria and Julia, and being as merry as possible.

From this day Fanny grew more comfortable. She felt that she had a friend, and the kindness of her cousin Edmund gave her better spirits with everybody else. The place became less strange, and the people less formidable; and if there were some amongst them whom she could not cease to fear, she began at least to know their ways, and to catch the best manner of conforming to them. The little rusticities and awkwardnesses which had at first made grievous inroads on the tranquillity of all, and not least of herself, necessarily wore away, and she was no longer materially afraid to appear before her uncle, nor did her aunt Norris's voice make her start very much. To her cousins she became occasionally an acceptable companion. Though unworthy, from inferiority of age and strength, to be their constant associate, their pleasures and schemes were sometimes of a nature to make a third very useful, especially when that third was of an obliging, yielding temper; and they could not but own, when their aunt inquired into her faults, or their brother Edmund urged her claims to their kindness, that “Fanny was good natured enough.”

Edmund was uniformly kind himself; and she had nothing worse to endure on the part of Tom than that sort of merriment which a young man of seventeen will always think fair with a child of ten. He was just entering into life, full of spirits, and with all the liberal dispositions of an eldest son, who feels born only for expense and enjoyment. His kindness to his little cousin was consistent with his situation and rights; he made her some very pretty presents, and laughed at her.

As her appearance and spirits improved, Sir Thomas and Mrs. Norris thought with greater satisfaction of their benevolent plan; and it was pretty soon decided between them that, though far from clever, she showed a tractable disposition, and seemed likely to give them little trouble. A mean opinion of her abilities was not confined to them. Fanny could read, work, and write, but she had been taught nothing more; and as her cousins found her ignorant of many things with which they had been long familiar, they thought her prodigiously stupid, and for the first two or three weeks were continually bringing some fresh report of it into the drawing-room. “Dear mama, only think, my cousin cannot put the map of Europe together—or my cousin cannot tell the principal rivers in Russia—or, she never heard of Asia Minor—or she does not know the difference between water-colours and crayons! —How strange! —Did you ever hear anything so stupid?”

“My dear,” their considerate aunt would reply, “it is very bad, but you must not expect everybody to be as forward and quick at learning as yourself.”

“But, aunt, she is really so very ignorant! —Do you know, we asked her last night which way she would go to get to Ireland; and she said, she should cross to the Isle of Wight. She thinks of nothing but the Isle of Wight, and she calls it ‘the Island’, as if there were no other island in the world. I am sure I should have been ashamed of myself, if I had not known better long before I was so old as she is. I cannot remember the time when I did not know a great deal that she has not the least notion of yet. How long ago it is, aunt, since we used to repeat the chronological order of the kings of England, with the dates of their accession, and most of the principal events of their reigns!”

“Yes,” added the other; “and of the Roman emperors as low as Severus; besides a great deal of the Heathen Mythology, and all the Metals, Semi-Metals, Planets, and distinguished philosophers.”

“Very true, indeed, my dears, but you are blessed with wonderful memories, and your poor cousin has probably none at all. There is a vast deal of difference in memories, as well as in everything else, and therefore you must make allowance for your cousin, and pity her deficiency. And remember that, if you are ever so forward and clever yourselves, you should always be modest; for, much as you know already, there is a great deal more for you to learn.”

“Yes, I know there is, till I am seventeen. But I must tell you another thing of Fanny, so odd and so stupid. Do you know, she says she does not want to learn either music or drawing.”

“To be sure, my dear, that is very stupid indeed, and shows a great want of genius and emulation. But, all things considered, I do not know whether it is not as well that it should be so, for, though you know (owing to me) your papa and mama are so good as to bring her up with you, it is not at all necessary that she should be as accomplished as you are; —on the contrary, it is much more desirable that there should be a difference.”

Such were the counsels by which Mrs. Norris assisted to form her nieces' minds; and it is not very wonderful that, with all their promising talents and early information, they should be entirely deficient in the less common acquirements of self-knowledge, generosity and humility. In everything but disposition, they were admirably taught. Sir Thomas did not know what was wanting, because, though a truly anxious father, he was not outwardly affectionate, and the reserve of his manner repressed all the flow of their spirits before him.

To the education of her daughters, Lady Bertram paid not the smallest attention. She had not time for such cares. She was a woman who spent her days in sitting, nicely dressed, on a sofa, doing some long piece of needlework, of little use and no beauty, thinking more of her pug than her children, but very indulgent to the latter when it did not put herself to inconvenience, guided in everything important by Sir Thomas, and in smaller concerns by her sister. Had she possessed greater leisure for the service of her girls, she would probably have supposed it unnecessary, for they were under the care of a governess, with proper masters, and could want nothing more. As for Fanny's being stupid at learning, “she could only say it was very unlucky, but some people were stupid, and Fanny must take more pain; she did not know what else was to be done; and, except her being so dull, she must add she saw no harm in the poor little thing—and always found her very handy and quick in carrying messages, and fetching what she wanted.”

Fanny, with all her faults of ignorance and timidity, was fixed at Mansfield Park, and learning to transfer in its favour much of her attachment to her former home, grew up there not unhappily among her cousins. There was no positive ill-nature in Maria or Julia; and though Fanny was often mortified by their treatment of her, she thought too lowly of her own claims to feel injured by it.

From about the time of her entering the family, Lady Bertram, in consequence of a little ill-health, and a great deal of indolence, gave up the house in town, which she had been used to occupy every spring, and remained wholly in the country, leaving Sir Thomas to attend his duty in Parliament, with whatever increase or diminution of comfort might arise from her absence. In the country, therefore, the Miss Bertrams continued to exercise their memories, practise their duets, and grow tall and womanly; and their father saw them becoming in person, manner, and accomplishments, everything that could satisfy his anxiety. His eldest son was careless and extravagant, and had already given him much uneasiness; but his other children promised him nothing but good. His daughters, he felt, while they retained the name of Bertram, must be giving it new grace, and in quitting it, he trusted, would extend its respectable alliances; and the character of Edmund, his strong good sense and uprightness of mind, bid most fairly for utility, honour, and happiness to himself and all his connections. He was to be a clergyman.

Amid the cares and the complacency which his own children suggested, Sir Thomas did not forget to do what he could for the children of Mrs. Price; he assisted her liberally in the education and disposal of her sons as they became old enough for a determinate pursuit; and Fanny, though almost totally separated from her family, was sensible of the truest satisfaction in hearing of any kindness towards them, or of anything at all promising in their situation or conduct. Once, and once only, in the course of many years, had she the happiness of being with William. Of the rest she saw nothing; nobody seemed to think of her ever going amongst them again, even for a visit, nobody at home seemed to want her; but William determining, soon after her removal, to be a sailor, was invited to spend a week with his sister in Northamptonshire before he went to sea. Their eager affection in meeting, their exquisite delight in being together, their hours of happy mirth, and moments of serious conference, may be imagined; as well as the sanguine views and spirits of the boy even to the last, and the misery of the girl when he left her. Luckily the visit happened in the Christmas holidays, when she could directly look for comfort to her cousin Edmund; and he told her such charming things of what William was to do, and be hereafter, in consequence of his profession, as made her gradually admit that the separation might have some use. Edmund's friendship never failed her: his leaving Eton for Oxford made no change in his kind dispositions, and only afforded more frequent opportunities of proving them. Without any display of doing more than the rest, or any fear of doing too much, he was always true to her interests, and considerate of her feelings, trying to make her good qualities understood, and to conquer the diffidence which prevented their being more apparent; giving her advice, consolation, and encouragement.

Kept back as she was by everybody else, his single support could not bring her forward; but his attentions were otherwise of the highest importance in assisting the improvement of her mind, and extending its pleasures. He knew her to be clever, to have a quick apprehension as well as good sense, and a fondness for reading, which, properly directed, must be an education in itself. Miss Lee taught her French, and heard her read the daily portion of History; but he recommended the books which charmed her leisure hours, he encouraged her taste, and corrected her judgment; he made reading useful by talking to her of what she read, and heightened its attraction by judicious praise. In return for such services she loved him better than anybody in the world except William; her heart was divided between the two.

小姑娘一路平安地完成了長途旅行,到了北安普敦,受到諾里斯太太的迎接。這位太太覺得自己既有最先來歡迎她的功勞,又有領著她去見眾人,讓眾人關照她的臉面,心里不禁樂滋滋的。

范妮·普萊斯這時才剛剛十歲。初來乍到,她雖然看不出多少媚人之處,但至少沒有什么地方令親戚們生厭。她人比實際年齡長得小了些,臉上沒有光澤,也沒有其他引人注目的麗質;她極其膽怯羞澀,不愿引人注意;不過,她的儀態(tài)舉止雖說有些笨拙,卻并不粗俗,聲音還挺動聽,一說起話來,小臉還挺好看。托馬斯爵士夫婦非常熱情地接待了她。托馬斯爵士見她需要鼓勵,便盡量和和氣氣的,不過他生就一副不茍言笑的樣子,要做到這一點并不容易——而伯特倫夫人用不著費他那一半的力氣,用不著說他十分之一的話,只要和顏悅色地笑一笑,便馬上能讓那孩子覺得她沒有托馬斯爵士那么可畏。

幾個孩子都在家,見面的時候始終表現(xiàn)得十分得體,一個個高高興興,毫不拘謹,至少兩個男孩是這樣。他們一個十七,一個十六,個子比一般的同齡人要高,在小表妹的眼里,他們都儼然已是大人了。兩個女孩由于年紀小,加上當時父親對她們過于嚴厲,她們心里難免有些畏怯,因而不像兩個哥哥那樣泰然自若。不過,她們常和客人應酬,也聽慣了表揚,已不可能再有那種天生的羞怯。眼見表妹毫無自信,她們反倒越來越有信心,很快就能從容地、若無其事地把她的面龐和衣服仔細打量了一番。

這些孩子都生得極好,兩個兒子非常英俊,兩個女兒也十分漂亮,四個人個個發(fā)育良好,比實際年齡要早熟一些。如果說所受教育使他們與表妹在談吐上形成了顯著差別的話,以上特征則使他們與表妹在外表上形成了顯著的差異。誰也猜想不到,表姐表妹之間年齡相距如此之近。實際上,二表姐比范妮只不過大兩歲。朱莉婭·伯特倫才十二歲,瑪麗亞僅比朱莉婭年長一歲。小客人這時候要多難受有多難受。她人人都怕,自慚形穢,想念自己剛剛離開的家;她不敢抬頭看人,不敢大聲說話,一說話就要流眼淚。從北安普敦到曼斯菲爾德的路上,諾里斯太太一直在對她講,說她真是紅運當頭,她應該萬分感激,好好表現(xiàn)才是。于是,那孩子便覺得自己不快活乃是以怨報德的行徑,不由得心里越發(fā)悲傷。漫長旅途的勞頓也很快成了非同小可的弊端。托馬斯爵士屈尊地好心關懷她,無濟于事;諾里斯太太苦心孤詣地一再預言她會做個乖孩子,也無濟于事;伯特倫夫人笑容可掬,讓她跟自己和哈巴狗一起坐在沙發(fā)上,還是無濟于事;就連看到醋栗餡餅,也仍然沒能讓她開心。她還沒吃兩口,就淚汪汪地再也吃不下去了。這時睡眠似乎成了她最需要的朋友,于是她給送到床上去排解憂傷。

“一開始就這樣,可不是個好苗頭啊?!狈赌葑叱鑫葜螅Z里斯太太說道。“我一路上跟她說了那么多,滿以為她會表現(xiàn)得好一些。我跟她說過,一開始就表現(xiàn)好有多重要。我但愿她不要有小脾氣——她那可憐的媽媽脾氣可不小啊。不過,我們要體諒這樣的孩子——依我看,這孩子因為離開家而傷心也沒有什么不好的,她的家雖然不怎么樣,但總還是她的家呀,她現(xiàn)在還弄不清楚她的境況比在家時好了多少。不過,以后一切都會有所好轉的?!?/p>

然而,范妮適應曼斯菲爾德莊園的新奇環(huán)境,適應與所有親友的分離,用的時間比諾里斯太太預想的要長。她的情緒太低落了,別人無法理解,因而也難以好生關照她。誰也不想虧待她,可是誰也不想特意去安慰她。

第二天,伯特倫家給兩位小姐放了假,好給她們閑暇跟小表妹相熟,陪她玩耍,可結果并不怎么融洽。兩人發(fā)現(xiàn)她只有兩條飾帶,而且從來沒有學過法語,不禁有些瞧不起她。她們把拿手的二重奏表演給她聽,見她沒有什么反應,便只好把自己最不喜歡的玩具慷慨地送給了她,由她自己玩去,而她們卻去玩當時最時興的假日游戲:做假花,或者說糟蹋金紙。

范妮不管是在表姐身旁還是不在表姐身旁,不管是在課堂、客廳還是灌木林,都同樣孤獨,見到什么人、到了什么地方,都覺得有點懼怕。伯特倫夫人的沉默不語使她氣餒,托馬斯爵士的正顏厲色使她敬畏,諾里斯太太的諄諄告誡使她惶恐。兩個表姐議論她的身材使她覺得羞愧,說她羞羞答答使她覺得窘迫。李小姐奇怪她怎么什么都不知道,女仆譏笑她衣服寒酸。面對著這些傷心事,再聯(lián)想到以前和兄弟、妹妹們在一起的時候,她作為玩伴、老師和保姆,總是被大家看重,她那小小的心靈便越發(fā)感到沮喪。

房屋的富麗堂皇使她驚愕,卻不能給她帶來安慰。一個個房間都太大,她待在里面好不自在,每碰到一樣東西,都覺得會碰壞似的,走動起來躡手躡腳,生怕出點什么事,常?;氐阶约悍坷锶タ奁?。這小姑娘夜晚離開客廳時,大家就說她好像正如大家希望的那樣,認識到自己交了好運,豈料她是啜泣著進入夢鄉(xiāng),以此來結束自己一天的悲哀。一個星期就這樣過去了,從她那文靜隨順的儀態(tài)中,誰也看不出她在傷心。然而,有一天早晨,她的二表哥埃德蒙發(fā)現(xiàn)她坐在閣樓的樓梯上哭泣。

“親愛的小表妹,”他出于善良的天性,溫存?zhèn)渲恋卣f,“你怎么啦?”說著在她身邊坐下,苦口婆心地安慰她,讓她不要因為被人發(fā)現(xiàn)哭鼻子而感到難為情,還勸她痛痛快快地把心里話都說出來?!澳闶欠裆×??有人對你發(fā)火了嗎?跟瑪麗亞、朱莉婭吵嘴了嗎?功課中有沒有什么搞不懂,我可以為你解釋的?總而言之,你是否需要什么東西我可以幫你弄來,是否有什么事我可以幫你辦?”問了許久,得到的答復只是:“沒,沒——絕對沒有——沒,謝謝你。”可是表哥依然問個不停,他剛一提到她原先的家,表妹越發(fā)泣不成聲了,于是他明白了她傷心的緣由,便盡量安慰她。

“親愛的小范妮,你離開媽媽感到難過,”他說道,“這說明你是個好孩子。不過,你要記住,你和親戚、朋友們在一起,他們都愛你,都想使你快活。我們到莊園里散散步吧,把你兄弟、妹妹們的情況講給我聽聽?!?/p>

經過追問,他發(fā)現(xiàn)表妹雖說跟她所有的兄弟和妹妹都很親密,但其中有一個最讓她思念。她談得最多、最想見到的是威廉。威廉是家中最大的孩子,比她大一歲,是她形影不離的伙伴和朋友。他還是媽媽的寵兒,她每逢闖了什么禍,他總是護著她。“威廉不愿讓我離開家——他跟我說他真的會非常想我?!薄安贿^,我想威廉會給你寫信的?!薄笆堑模饝^給我寫信,不過他叫我先寫。”“那你什么時候寫呢?”表妹低下頭來,遲遲疑疑地說:“我也不知道。我沒有信紙。”

“如果你就是為這犯難,我來給你提供紙什么的好啦。你想什么時候寫就什么時候寫吧。給威廉寫信能使你快樂嗎?”

“是的,非??鞓贰!?/p>

“那說寫就寫吧。跟我到早餐室去,那里筆墨紙張什么都有,而且肯定不會有什么人?!?/p>

“不過,表哥——這信能送到郵局嗎?”

“是的,肯定能,和別的信一起送過去。你姨父蓋上免費郵遞的戳記,威廉就不用再交費了?!?/p>

“我姨父!”范妮滿面惶恐地重復了一聲。

“是呀,你把信寫好了,我拿到我父親那里蓋免費戳?!?/p>

范妮覺得這樣做有點冒昧,不過并沒再表示反對。于是,兩人來到了早餐室。埃德蒙給她備好了紙,打上了橫格,那副熱心腸并不亞于她哥哥,而那一絲不茍的勁頭或許還要勝過她哥哥。表妹寫信的時候,他一直守在旁邊,當她需要削筆時就幫她削筆,當她遇到不會拼寫的字就教她如何拼寫。這些關照已經讓表妹頗為感動了,而他對她哥哥的一番好意,使她越發(fā)高興得不得了。他親筆附言向威廉表弟問好,并隨信寄給他半個幾尼。當時范妮激動得無以言表。不過,她的神情和幾句質樸無華的言語充分表達了她的欣喜和感激之情,表哥從而看出她是個討人喜歡的姑娘。表哥跟她又談了談,從她的話里可以斷定,她有一顆溫柔善良的心和想要表現(xiàn)得體的強烈愿望。他發(fā)覺她對自己的處境非常敏感,總是非常羞怯,因而更應得到大家的關照。他從來不曾有意地惹她痛苦過,但他現(xiàn)在意識到她需要的是更多的正面愛護,因此便首先設法減少她對眾人的懼怕,特別是不厭其煩地勸她跟瑪麗亞和朱莉婭一起玩,盡可能地快活起來。

從這天起,范妮就感到比較自在了。她覺得自己有了一個朋友,表哥埃德蒙對她那么關心,她跟別人在一起時心情也好起來了。這地方不再那么陌生了,這里的人們也不再那么可怕了。即便有些人還沒法讓她不害怕,她至少開始了解他們的脾性,知道如何順應他們。她起初惹得眾人忐忑不安,并令她自己忐忑不安的那些小小的無知、笨拙,都自然而然地消失了。她已不再非常怕見二姨父,聽到大姨媽的聲音也不再膽戰(zhàn)心驚。兩個表姐有時也愿意和她一起玩了。雖然由于年幼體弱的緣故,她還不能跟她們形影相伴,但她們玩的娛樂游戲有時必須有個第三者參加,尤其需要一個和和氣氣、百依百順的第三者。當大姨媽查問她有什么缺點,或二哥埃德蒙要她們好好照顧她的時候,她們不得不承認:“范妮倒是個好性子?!?/p>

埃德蒙待她總是很好,湯姆也沒給她氣受,大不了拿她逗逗趣,而一個十七歲青年對一個十歲孩子做這樣的事,總覺得不為過。湯姆剛剛踏入社會,生氣勃勃,具有長子常有的那種灑脫大度,以為自己生來就是為了花錢和享受。他對小表妹的關切倒也符合他的身份和權利,一邊給她送些漂亮的小禮物,一邊又取笑她。

隨著范妮情緒好轉,眉開顏展,托馬斯爵士和諾里斯太太對自己的慈善計劃越發(fā)感到得意。兩人很快得出一致看法:這孩子雖然談不上聰明,但是性情溫順,看來不會給他們增添多少麻煩。而覺得她天資愚鈍的還不止他們倆。范妮能讀書、做活、寫字,但別的事就沒有受過教導。兩個表姐發(fā)現(xiàn),有許多東西她們早就熟悉了而范妮卻一無所知,她們覺得她真是愚不可及。頭兩三個星期,她們不斷地把這方面的新發(fā)現(xiàn)帶到客廳里去匯報:“親愛的媽媽,你想想看,表妹連歐洲地圖都拼不到一起[1]——她說不出來俄國有哪些主要河流——她從沒聽說過小亞細亞——她分不清蠟筆畫和水彩畫!多奇怪呀!你聽說過有這么蠢的嗎?”

“親愛的,”能體諒人的大姨媽會說,“這是很糟糕,不過你們不能指望人人都像你們那樣懂事早,那樣聰明呀?!?/p>

“可是,姨媽,她真是什么都不懂呀!你知道嗎,昨天晚上我們問她,她要是去愛爾蘭,愿意走哪條路。她說,她渡海到懷特島。她心里只有一個懷特島,把它稱作‘島子’[2],好像世界上再沒有別的島子似的。我敢說,我遠遠不到她這么大的時候就比她知道得多,不然我會覺得害臊。我不記得從什么時候起,她現(xiàn)在還一無所知的東西,我已經知道許許多多了。姨媽,我們按照先后次序背誦英國國王的名字,他們登基的日期,以及他們在位期間發(fā)生的主要事件,那是多久以前的事情啊!”

“是呀,”另一個姑娘接著說,“還背誦古羅馬皇帝的名字,一直背到塞維魯[3]。此外,還記了許多異教的神話故事,還會背誦所有的金屬名稱、半金屬名稱、行星的名字以及杰出哲學家的名字?!?/p>

“千真萬確呀,親愛的,不過你們有極好的記憶力,你們可憐的表妹可能什么都記不住。記憶力也像其他各種事情一樣,人與人之間的差別可大了,因此你們應該體諒你們的表妹,對她的缺陷要包涵。你們要記住,就算你們懂事早,又那么聰明,你們還得始終注意謙虛。你們盡管已經懂得許多事情,也還有許多事情需要學習?!?/p>

“是的,我知道在我長到十七歲以前還有許多事情要學習。不過我還得告訴你一件有關范妮的事,那么奇怪,那么愚蠢。你知道嗎,她說她既不想學音樂,也不想學繪畫?!?/p>

“毫無疑問,親愛的,這確實很愚蠢,表明她太沒有天賦,太缺乏上進心。不過全面考慮起來,我看她不學也好。雖說你們知道(多虧了我)你們的爸爸媽媽收養(yǎng)了她,但完全沒有必要讓她和你們一樣多才多藝。相反,倒是應該有些差別。”

諾里斯太太就是這樣教育兩個外甥女的。盡管她們天資聰穎,小小年紀就懂得很多事情,但在諸如自知之明、寬宏大量、謙虛謹慎等不怎么尋常的資質方面,卻十分欠缺,也就算不得十分奇怪了。她們在各方面都受到了上好的教育,唯獨性情方面例外。托馬斯爵士也不清楚她們缺少什么,雖說他熱切地盼望她們樣樣都好,但表面上對她們并不顯得親熱,正是在他不茍言笑的壓抑下,她們在他面前壓根兒活躍不起來。

對于兩個女兒的教育,伯特倫夫人更是不聞不問。她沒有工夫關心這些事情。她整天穿得整整齊齊地坐在沙發(fā)上,做些冗長的針線活,既沒用處又不漂亮,對孩子還沒有對哈巴狗關心,只要她們不給她帶來不便,她就由著她們,大事聽托馬斯爵士的,小事聽她姐姐的。即使她有更多的閑暇關照兩個姑娘,她也會認為沒有這個必要。她們有保姆照管,還有正規(guī)的老師教授,用不著她再去操心了。談到范妮學習愚笨,“我只能說這真是不幸,不過有些人就是笨拙,范妮必須多下苦功,我不知道還有什么別的辦法。我還要補充一句:這可憐的小東西除了笨拙之外,我看倒沒有什么不好的——我發(fā)現(xiàn),叫她送個信、取個東西什么的,她總是非常靈便,非常麻利”。

范妮盡管存在愚昧、膽怯等缺陷,但她還是在曼斯菲爾德莊園住下來了,漸漸把對老家的依戀之情轉向了這里,和兩個表姐一起長大成人,日子過得還不算不快活。瑪麗亞和朱莉婭并非真有什么壞心眼,雖說她們經常搞得她沒面子,但她覺得自己不配有過高的要求,因而并不覺得傷心。

本來,伯特倫夫人每到春天就要到倫敦的宅邸里去住上一陣。大約從范妮到來的時候起,她由于身體有點欠佳,加上人過于懶惰,便放棄了城里的那座宅邸,完全住到了鄉(xiāng)下,讓托馬斯爵士履行他在議會的職責。在她不在身邊的情況下,爵士究竟過得好些還是差些,她就不管了。于是,兩位伯特倫小姐繼續(xù)在鄉(xiāng)下學習功課,練習二重唱,長大成人。她們的父親眼看著她們出落得姿容秀美,舉止得體,多才多藝,樣樣都令他稱心如意。他的大兒子是個無所用心、揮霍無度的人,這使他甚為憂慮,不過其他三個孩子看來還是挺有出息的。他覺得,他的兩個女兒出嫁前勢必給伯特倫家增添光彩,出嫁時必定會給伯特倫家贏得體面的姻親;而埃德蒙憑著他的人品、他的是非分明和襟懷坦蕩,必然會有所作為,給他自己和家族帶來榮譽和歡樂。他將會成為一位牧師。

托馬斯爵士在為自己的兒女操心并為他們感到欣慰的同時,也沒有忘記為普萊斯太太的兒女們盡力幫幫忙。他慷慨資助她的男孩子們上學讀書,等他們長到適當年齡的時候,又幫忙給他們安排差事。范妮雖然已與家人幾乎完全分離,但是一聽說親戚給他們幫了什么忙,或者聽說家人的處境有了什么好轉,他們的品行有了什么上進,都會感到由衷的喜悅。多年來,她和威廉只有幸相會過一次,而且只有那一次。至于家里的其他人,她連影兒也沒見到??磥碚l都覺得她再也不會回到他們中間,甚至連回去看看都不會,家里人似乎誰也不想她。不過,在她離家后不久,威廉決定去當水手。就在他去海上之前,他應邀到北安普敦郡跟妹妹相聚了一個星期。兩人相逢時的骨肉深情,無比喜悅,無盡歡樂,真摯交談,都可想而知。同樣可以想象得到,男孩一直興致勃勃,十分樂觀,而女孩在分手時自有一番離愁別緒。幸好這次相聚是在圣誕節(jié)假日期間,她可以直接從埃德蒙表哥那里得到安慰。埃德蒙向她述說威廉選擇了這個職業(yè)之后要做什么事,今后會有什么發(fā)展,表妹聽了這些喜事美景之后,也漸漸承認他們的離別也許是有好處的。埃德蒙一直對她很好。他離開伊頓公學到牛津大學讀書,并未因此改變他體貼人的天性,反倒有了更多的機會顯示他對人的體貼。他從不炫耀自己比別人更盡心,也不擔憂自己會盡心過頭,而總是一心一意地關照她,體諒她的情緒,盡量宣揚她的優(yōu)秀品質,讓她克服羞怯,使她的優(yōu)秀品質展現(xiàn)得更加明顯,給她出主意,給她安慰,給她鼓勵。

由于眾人使她感到的壓抑,單靠埃德蒙一人還很難把她激勵起來,但是他的這番情義卻另有其重大作用:幫助改善了她的心智,增加了她心靈的樂趣。他知道她聰穎、敏銳、頭腦清晰、喜愛讀書,只要引導得法,定會自行長進。李小姐教她法語,聽她每天讀一段歷史,他則給她推薦課余時間讀起來有趣的書,培養(yǎng)她的鑒賞能力,糾正她的錯誤見解。他和她談論她讀過的書,從而使她體會到讀書的益處,并且他能通過富有見地的評價,使她越發(fā)感受到讀書的魅力。表哥如此盡心,表妹愛他勝過威廉之外所有的人。她的心一半屬于威廉,一半屬于他。

* * *

[1]18世紀60年代流行一種地理教學法,即將地圖切割開,讓學生將其拼合起來,這也是一種早期的拼圖游戲。

[2]“愛爾蘭(Ireland)”和“島(Island)”的英文發(fā)音近似,范妮產生了誤解,所以才會回答“渡海到懷特島”。懷特島位于英國南部,與愛爾蘭完全是兩個方向。

[3]塞維魯(Septimius Severus,145—211),古羅馬皇帝(193—211年在位)。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思連云港市桂苑御水灣英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦