Edmund's first object the next morning was to see his father alone, and give him a fair statement of the whole acting scheme, defending his own share in it as far only as he could then, in a soberer moment, feel his motives to deserve, and acknowledging, with perfect ingenuousness, that his concession had been attended with such partial good as to make his judgment in it very doubtful. He was anxious, while vindicating himself, to say nothing unkind of the others; but there was only one amongst them whose conduct he could mention without some necessity of defence or palliation. “We have all been more or less to blame,” said he, “every one of us, excepting Fanny. Fanny is the only one who has judged rightly throughout; who has been consistent. Her feelings have been steadily against it from first to last. She never ceased to think of what was due to you. You will find Fanny everything you could wish.”
Sir Thomas saw all the impropriety of such a scheme among such a party, and at such a time, as strongly as his son had ever supposed he must; he felt it too much, indeed, for many words; and having shaken hands with Edmund, meant to try to lose the disagreeable impression, and forget how much he had been forgotten himself as soon as he could, after the house had been cleared of every object enforcing the remembrance, and restored to its proper state. He did not enter into any remonstrance with his other children: he was more willing to believe they felt their error than to run the risk of investigation. The reproof of an immediate conclusion of everything, the sweep of every preparation, would be sufficient.
There was one person, however, in the house, whom he could not leave to learn his sentiments merely through his conduct. He could not help giving Mrs. Norris a hint of his having hoped that her advice might have been interposed to prevent what her judgment must certainly have disapproved. The young people had been very inconsiderate in forming the plan; they ought to have been capable of a better decision themselves; but they were young; and, excepting Edmund, he believed, of unsteady characters; and with greater surprise, therefore, he must regard her acquiescence in their wrong measures, her countenance of their unsafe amusements, than that such measures and such amusements should have been suggested. Mrs. Norris was a little confounded and as nearly being silenced as ever she had been in her life; for she was ashamed to confess having never seen any of the impropriety which was so glaring to Sir Thomas, and would not have admitted that her influence was insufficient, that she might have talked in vain. Her only resource was to get out of the subject as fast as possible, and turn the current of Sir Thomas's ideas into a happier channel. She had a great deal to insinuate in her own praise as to general attention to the interest and comfort of his family, much exertion and many sacrifices to glance at in the form of hurried walks and sudden removals from her own fireside, and many excellent hints of distrust and economy to Lady Bertram and Edmund to detail, whereby a most considerable saving had always arisen, and more than one bad servant been detected. But her chief strength lay in Sotherton. Her greatest support and glory was in having formed the connection with the Rushworths. There she was impregnable. She took to herself all the credit of bringing Mr. Rushworth's admiration of Maria to any effect. “If I had not been active,” said she, “and made a point of being introduced to his mother, and then prevailed on my sister to pay the first visit, I am as certain as I sit here that nothing would have come of it—for Mr. Rushworth is the sort of amiable modest young man who wants a great deal of encouragement, and there were girls enough on the catch for him if we had been idle. But I left no stone unturned. I was ready to move heaven and earth to persuade my sister, and at last I did persuade her. You know the distance to Sotherton; it was in the middle of winter, and the roads almost impassable, but I did persuade her.”
“I know how great, how justly great, your influence is with Lady Bertram and her children, and am the more concerned that it should not have been—”
“My dear Sir Thomas, if you had seen the state of the roads that day! I thought we should never have got through them, though we had the four horses of course; and poor old coachman would attend us, out of his great love and kindness, though he was hardly able to sit the box on account of the rheumatism which I had been doctoring him forever since Michaelmas. I cured him at last; but he was very bad all the winter—and this was such a day, I could not help going to him up in his room before we set off to advise him not to venture: he was putting on his wig—so I said, ‘Coachman, you had much better not go; your Lady and I shall be very safe; you know how steady Stephen is, and Charles has been upon the leaders so often now, that I am sure there is no fear.’ But, however, I soon found it would not do; he was bent upon going, and as I hate to be worrying and officious, I said no more; but my heart quite ached for him at every jolt, and when we got into the rough lanes about Stoke, where, what with frost and snow upon beds of stones, it was worse than anything you can imagine, I was quite in an agony about him. And then the poor horses too! To see them straining away! You know how I always feel for the horses. And when we got to the bottom of Sandcroft Hill, what do you think I did? You will laugh at me—but I got out and walked up. I did indeed. It might not be saving them much, but it was something, and I could not bear to sit at my ease and be dragged up at the expense of those noble animals. I caught a dreadful cold, but that I did not regard. My object was accomplished in the visit.”
“I hope we shall always think the acquaintance worth any trouble that might be taken to establish it. There is nothing very striking in Mr. Rushworth's manners, but I was pleased last night with what appeared to be his opinion on one subject—his decided preference of a quiet family party to the bustle and confusion of acting. He seemed to feel exactly as one could wish.”
“Yes, indeed, and the more you know of him the better you will like him. He is not a shining character, but he has a thousand good qualities! and is so disposed to look up to you, that I am quite laughed at about it, for everybody considers it as my doing. ‘Upon my word, Mrs. Norris,’ said Mrs. Grant the other day, ‘if Mr. Rushworth were a son of your own, he could not hold Sir Thomas in greater respect.’”
Sir Thomas gave up the point, foiled by her evasions, disarmed by her flattery; and was obliged to rest satisfied with the conviction that where the present pleasure of those she loved was at stake, her kindness did sometimes overpower her judgment.
It was a busy morning with him. Conversation with any of them occupied but a small part of it. He had to reinstate himself in all the wonted concerns of his Mansfield life, to see his steward and his bailiff—to examine and compute—and, in the intervals of business, to walk into his stables and his gardens, and nearest plantations; but active and methodical, he had not only done all this before he resumed his seat as master of the house at dinner, he had also set the carpenter to work in pulling down what had been so lately put up in the billiard room, and given the scene painter his dismissal long enough to justify the pleasing belief of his being then at least as far off as Northampton. The scene painter was gone, having spoilt only the floor of one room, ruined all the coachman's sponges, and made five of the under-servants idle and dissatisfied; and Sir Thomas was in hopes that another day or two would suffice to wipe away every outward memento of what had been, even to the destruction of every unbound copy of Lovers' Vows in the house, for he was burning all that met his eye.
Mr. Yates was beginning now to understand Sir Thomas's intentions, though as far as ever from understanding their source. He and his friend had been out with their guns the chief of the morning, and Tom had taken the opportunity of explaining, with proper apologies for his father's particularity, what was to be expected. Mr. Yates felt it as acutely as might be supposed. To be a second time disappointed in the same way was an instance of very severe ill-luck; and his indignation was such, that had it not been for delicacy towards his friend, and his friend's youngest sister, he believed he should certainly attack the Baronet on the absurdity of his proceedings, and argue him into a little more rationality. He believed this very stoutly while he was in Mansfield Wood, and all the way home; but there was a something in Sir Thomas, when they sat round the same table, which made Mr. Yates think it wiser to let him pursue his own way, and feel the folly of it without opposition. He had known many disagreeable fathers before, and often been struck with the inconveniences they occasioned, but never, in the whole course of his life, had he seen one of that class so unintelligibly moral, so infamously tyrannical as Sir Thomas. He was not a man to be endured but for his children's sake, and he might be thankful to his fair daughter Julia that Mr. Yates did yet mean to stay a few days longer under his roof.
The evening passed with external smoothness, though almost every mind was ruffled; and the music which Sir Thomas called for from his daughters helped to conceal the want of real harmony. Maria was in a good deal of agitation. It was of the utmost consequence to her that Crawford should now lose no time in declaring himself, and she was disturbed that even a day should be gone by without seeming to advance that point. She had been expecting to see him the whole morning—and all the evening, too, was still expecting him. Mr. Rushworth had set off early with the great news for Sotherton; and she had fondly hoped for such an immediate eclaircissement as might save him the trouble of ever coming back again. But they had seen no one from the Parsonage—not a creature, and had heard no tidings beyond a friendly note of congratulation and inquiry from Mrs. Grant to Lady Bertram. It was the first day for many, many weeks, in which the families had been wholly divided. Four-and-twenty hours had never passed before, since August began, without bringing them together in some way or other. It was a sad, anxious day; and the morrow, though differing in the sort of evil, did by no means bring less. A few moments of feverish enjoyment were followed by hours of acute suffering. Henry Crawford was again in the house; he walked up with Dr. Grant, who was anxious to pay his respects to Sir Thomas, and at rather an early hour they were ushered into the breakfast room, where were most of the family. Sir Thomas soon appeared, and Maria saw with delight and agitation the introduction of the man she loved to her father. Her sensations were indefinable, and so were they a few minutes afterwards upon hearing Henry Crawford, who had a chair between herself and Tom, ask the latter in an under voice whether there were any plans for resuming the play after the present happy interruption (with a courteous glance at Sir Thomas), because, in that case, he should make a point of returning to Mansfield at any time required by the party; he was going away immediately, being to meet his uncle at Bath without delay; but if there were any prospect of a renewal of Lovers' Vows, he should hold himself positively engaged, he should break through every other claim, he should absolutely condition with his uncle for attending them whenever he might be wanted. The play should not be lost by his absence.
“From Bath, Norfolk, London, York—wherever I may be,” said he; “I will attend you from any place in England, at an hour's notice.”
It was well at that moment that Tom had to speak, and not his sister. He could immediately say with easy fluency, “I am sorry you are going—but as to our play, that is all over—entirely at an end” (looking significantly at his father). “The painter was sent off yesterday, and very little will remain of the theatre tomorrow. I knew how that would be from the first. It is early for Bath. You will find nobody there.”
“It is about my uncle's usual time.”
“When do you think of going?”
“I may, perhaps, get as far as Banbury today.”
“Whose stables do you use at Bath?” was the next question; and while this branch of the subject was under discussion, Maria, who wanted neither pride nor resolution, was preparing to encounter her share of it with tolerable calmness.
To her he soon turned, repeating much of what he had already said, with only a softened air and stronger expressions of regret. But what availed his expressions or his air? He was going—and, if not voluntarily going, voluntarily intending to stay away; for, excepting what might be due to his uncle, his engagements were all self-imposed. He might talk of necessity, but she knew his independence. The hand which had so pressed hers to his heart! The hand and the heart were alike motionless and passive now! Her spirit supported her, but the agony of her mind was severe. She had not long to endure what arose from listening to language which his actions contradicted, or to bury the tumult of her feelings under the restraint of society; for general civilities soon called his notice from her, and the farewell visit, as it then became openly acknowledged, was a very short one. He was gone—he had touched her hand for the last time, he had made his parting bow, and she might seek directly all that solitude could do for her. Henry Crawford was gone, gone from the house, and within two hours afterwards from the parish; and so ended all the hopes his selfish vanity had raised in Maria and Julia Bertram.
Julia could rejoice that he was gone. His presence was beginning to be odious to her; and if Maria gained him not, she was now cool enough to dispense with any other revenge. She did not want exposure to be added to desertion. Henry Crawford gone, she could even pity her sister.
With a purer spirit did Fanny rejoice in the intelligence. She heard it at dinner, and felt it a blessing. By all the others it was mentioned with regret; and his merits honoured with due gradation of feeling, from the sincerity of Edmund's too partial regard, to the unconcern of his mother speaking entirely by rote. Mrs. Norris began to look about her, and wonder that his falling in love with Julia had come to nothing; and could almost fear that she had been remiss herself in forwarding it; but with so many to care for, how was it possible for even her activity to keep pace with her wishes?
Another day or two, and Mr. Yates was gone likewise. In his departure Sir Thomas felt the chief interest; wanting to be alone with his family, the presence of a stranger superior to Mr. Yates must have been irksome; but of him, trifling and confident, idle and expensive, it was every way vexatious. In himself he was wearisome, but as the friend of Tom and the admirer of Julia he became offensive. Sir Thomas had been quite indifferent to Mr. Crawford's going or staying—but his good wishes for Mr. Yates's having a pleasant journey, as he walked with him to the hall door, were given with genuine satisfaction. Mr. Yates had stayed to see the destruction of every theatrical preparation at Mansfield, the removal of everything appertaining to the play; he left the house in all the soberness of its general character; and Sir Thomas hoped, in seeing him out of it, to be rid of the worst object connected with the scheme, and the last that must be inevitably reminding him of its existence.
Mrs. Norris contrived to remove one article from his sight that might have distressed him. The curtain, over which she had presided with such talent and such success, went off with her to her cottage, where she happened to be particularly in want of green baize.
埃德蒙第二天早晨的第一件事是單獨(dú)面見(jiàn)父親,向他誠(chéng)實(shí)地談?wù)務(wù)麄€(gè)演戲計(jì)劃,在他頭腦冷靜的時(shí)候,只是從動(dòng)機(jī)的角度出發(fā),為自己在里邊所起的作用進(jìn)行辯護(hù),同時(shí)坦率地承認(rèn)由于自己的讓步并沒(méi)有帶來(lái)什么好的結(jié)果,這就使自己原來(lái)的看法變得十分可疑。他為自己辯護(hù)的時(shí)候,又不想說(shuō)別人的壞話(huà)。不過(guò),這些人中只有一個(gè)人,其所作所為既不需要他辯護(hù),也不需要他掩飾?!拔覀兇蠹一蚨嗷蛏俣加羞^(guò)失,”他說(shuō),“我們個(gè)個(gè)都有,但范妮除外。只有范妮一個(gè)人始終沒(méi)錯(cuò),一直堅(jiān)持正確意見(jiàn)。她可是自始至終反對(duì)演戲的。她從沒(méi)忘記應(yīng)該尊重你。你會(huì)發(fā)現(xiàn)范妮樣樣都讓你滿(mǎn)意?!?/p>
托馬斯爵士認(rèn)為這樣一伙人,在這樣一個(gè)時(shí)候排演這樣一出戲,是完全不成體統(tǒng)的事情。他正像他兒子料想的那樣反感至極,氣得都說(shuō)不出話(huà)來(lái)。他和埃德蒙握了握手,心想等房子里能勾起這般記憶的樣樣物品被清除,原有的秩序得以恢復(fù)后,他要盡量抹去這不愉快的印象,盡量忘掉他不在期間他們?nèi)绾伟阉弥韧狻K麤](méi)有去責(zé)怪他那另外三個(gè)孩子:他情愿相信他們認(rèn)識(shí)到了自己的錯(cuò)誤,而不想貿(mào)然對(duì)他們的錯(cuò)誤刨根問(wèn)底。讓他們立即終止這一切,把準(zhǔn)備演戲用的一切物品統(tǒng)統(tǒng)清理掉,對(duì)他們也是足夠的懲罰了。
然而,這大宅里有一個(gè)人,他還不能讓她僅僅通過(guò)他的行動(dòng)來(lái)領(lǐng)會(huì)他的觀點(diǎn)。他不能不用言語(yǔ)向諾里斯太太表明,他原指望她能出面阻止她明知不對(duì)的事情。那些年輕人制訂計(jì)劃時(shí)有欠考慮,他們本應(yīng)自己做出恰當(dāng)一點(diǎn)的決定。但是他們都很年輕,而且除了埃德蒙,他覺(jué)得他們都是不穩(wěn)重的人。因此,他對(duì)年輕人要搞這樣的活動(dòng)、這樣的娛樂(lè)固然感到驚訝,但他對(duì)做姨媽的默許他們?nèi)プ鲞@樣的錯(cuò)事,支持他們?nèi)ジ氵@種招惹是非的娛樂(lè)活動(dòng),自然更為驚訝。諾里斯太太有點(diǎn)心慌意亂,給說(shuō)得幾乎啞口無(wú)言。托馬斯爵士分明覺(jué)得不成體統(tǒng)的事,她也不好意思說(shuō)她看不出有什么不成體統(tǒng)的。她也不愿說(shuō)她沒(méi)有那么大的影響,她即使勸阻也沒(méi)有人聽(tīng)。她唯一的辦法是盡快岔開(kāi)這個(gè)話(huà)題,把托馬斯爵士的注意力引向一個(gè)比較愉快的渠道。她可以舉出大量的事例來(lái)表?yè)P(yáng)自己,例如處處關(guān)心他家人的利益和安樂(lè),大冬天不在爐邊烤火卻天天跑出來(lái)為他們家奔忙,費(fèi)盡了力氣吃盡了苦頭,向伯特倫夫人和埃德蒙提過(guò)許多極好的建議,叫他們提防仆人,注意節(jié)約開(kāi)支,結(jié)果他們已經(jīng)節(jié)省了大量的錢(qián),查出了不止一個(gè)仆人手腳不干凈的問(wèn)題。不過(guò),她的主要資本還是在索瑟頓。她的最大功勞和榮耀是幫他們跟拉什沃思家攀上了親。她的這個(gè)功勞是抹殺不了的。她把拉什沃思先生看上瑪麗亞全都記在她的功勞簿上?!耙皇俏曳e極主動(dòng),”她說(shuō),“非要去結(jié)識(shí)他母親,然后又說(shuō)服妹妹先去拜訪人家,我敢百分之百地?cái)喽ǎ徒^不會(huì)有這樣的結(jié)果——要知道,拉什沃思先生屬于那種又和藹又靦腆的年輕人,需要女方大加鼓勵(lì)才行。我們要是不采取主動(dòng)的話(huà),有的是姑娘打他的主意。不過(guò),我可是不遺余力了。我是竭盡全力勸說(shuō)妹妹,最后終于把她說(shuō)服了。你知道去索瑟頓有多遠(yuǎn)。正是隆冬季節(jié),路幾乎都不通,不過(guò)我還真把她說(shuō)服了?!?/p>
“我知道伯特倫夫人和孩子們非常聽(tīng)你的話(huà),也該聽(tīng)你的,因而我更為不安,為什么你的影響沒(méi)有用到——”
“親愛(ài)的托馬斯爵士,你要是看到那天路上是什么樣子就好啦!我當(dāng)時(shí)心想,盡管我們理所當(dāng)然地用上四匹馬拉車(chē),也無(wú)法把我們拉到那里??蓱z的老馬車(chē)夫出于一片忠心和善心,一定要給我們趕車(chē)。只不過(guò)他有關(guān)節(jié)炎,從米迦勒節(jié)[1]起我一直在給他治療,他幾乎都不能坐駕駛座。我最后給他治好了,可他整個(gè)冬天都病得厲害——那天就是這樣的,出發(fā)前我忍不住到他房里去了一趟,勸他不要冒這個(gè)風(fēng)險(xiǎn)。他當(dāng)時(shí)正往頭上戴假發(fā)——于是我就說(shuō):‘馬車(chē)夫,你最好不要去,夫人和我不會(huì)出什么問(wèn)題的。你知道斯蒂芬很穩(wěn)當(dāng),查爾斯近來(lái)也常騎領(lǐng)頭馬,我認(rèn)為用不著擔(dān)心。’可是我發(fā)現(xiàn)不行,他說(shuō)什么也要去。我不喜歡瞎操心、多管閑事,便不再說(shuō)什么了。但是,每次車(chē)子一顛,我就為他心痛。當(dāng)車(chē)子走上斯托克附近坎坷不平的小路時(shí),石頭路面上又是霜又是雪,你想象不到有多糟糕,我真是心疼他呀。還有那些可憐的馬哪!眼看著它們拼命往前拉呀!你知道我一向愛(ài)惜馬。我們到了桑德克羅夫特山腳下的時(shí)候,你猜我怎么著啦?你準(zhǔn)會(huì)笑話(huà)我——我下了車(chē)徒步往山上走。我真是走上去的。我這樣做也許減輕不了多少負(fù)擔(dān),但總會(huì)減輕一點(diǎn)吧。我不忍心安然自得地坐在車(chē)上,讓那些高貴的牲口吃力地往山上拉。我得了重感冒,可是我才不在乎這呢。我達(dá)到了這次走訪的目的?!?/p>
“我希望我們會(huì)永遠(yuǎn)認(rèn)為這家人值得費(fèi)這么大力氣去結(jié)交。拉什沃思先生的儀態(tài)沒(méi)有什么很出眾的地方,不過(guò)我昨天晚上倒很欣賞他的一個(gè)觀點(diǎn)——他明確表示寧愿一家人安安靜靜地聚在一起,而不愿吵吵嚷嚷地演戲。難得他能有這樣的看法?!?/p>
“是呀,一點(diǎn)不錯(cuò),你越了解他,就會(huì)越喜歡他。他不是個(gè)光芒四射的人物,卻有上千條的優(yōu)良品質(zhì)!他好敬仰你,大家為此都笑我,認(rèn)為是我教他的?!腋覔?dān)保,諾里斯太太,’格蘭特太太那天說(shuō),‘即使拉什沃思先生是你的親生兒子,他也不可能比現(xiàn)在更敬仰托馬斯爵士?!?/p>
托馬斯爵士既被她那避兇就吉的表白忽悠住了,又被她的甜言蜜語(yǔ)灌得消了氣,于是便放棄了自己的看法,反倒覺(jué)得雖說(shuō)大姨子不該縱容她喜愛(ài)的年輕人搞這樣的娛樂(lè)活動(dòng),可那是因?yàn)樗龑?duì)孩子太溺愛(ài),有時(shí)候不能明辨是非。
這天上午他很忙。不管跟誰(shuí)談話(huà),都只占去他很短的一點(diǎn)時(shí)間。他要重新開(kāi)始料理曼斯菲爾德的日常事務(wù),得去見(jiàn)見(jiàn)管家和代理人——查一查,算一算——趁辦事的間隙,去看看馬廄、花園以及距離最近的種植園。他是個(gè)勤快人,辦事又得法,還沒(méi)等到又坐在一家之主的位子上吃晚飯的時(shí)候,他不僅辦完了所有這一切事情,還讓木匠拆去了彈子房里新近搭起來(lái)的舞臺(tái),而且解雇了繪景師。繪景師早已被打發(fā)走了,現(xiàn)在想必至少到了北安普敦。繪景師走了,他只糟蹋了一個(gè)房間的地板,毀掉了馬車(chē)夫的所有海綿,帶壞了五個(gè)干粗活的仆人,一個(gè)個(gè)變得懶懶散散、心懷不滿(mǎn)。托馬斯爵士希望再有一兩天,就能全部清除演戲留下的一切痕跡,甚至毀掉家中所有尚未裝訂的《山盟海誓》劇本,他現(xiàn)在是看見(jiàn)一本燒一本。
耶茨先生現(xiàn)在開(kāi)始明白托馬斯爵士的用心了,但依然不理解這是出于什么緣故。他和他的朋友背著槍出去了大半個(gè)上午,湯姆利用這個(gè)機(jī)會(huì)對(duì)父親的為人苛求表示了歉意,并解釋了可能會(huì)出現(xiàn)什么情況。耶茨先生的憤懣之情是可想而知的。連續(xù)兩次遇到同樣掃興的事真是太不幸了。他極為惱火,若不是替朋友和他小妹妹著想,他定會(huì)攻擊準(zhǔn)男爵做事荒唐,跟他理論一番,讓他懂點(diǎn)道理。他在曼斯菲爾德樹(shù)林里,以及回來(lái)的路上,一直堅(jiān)定不移地抱著這樣的想法。但是,等到大家圍著同一張桌子吃飯的時(shí)候,托馬斯爵士身上有一種力量使他覺(jué)得還是不問(wèn)為好,讓爵士自行其是,自識(shí)其愚。他認(rèn)識(shí)許多令人討厭的做父親的人,并常常為他們對(duì)兒女們橫遮豎攔的行為而吃驚,但他有生以來(lái),還從沒(méi)見(jiàn)過(guò)哪個(gè)人像托馬斯爵士這樣蠻橫無(wú)理,這樣暴虐無(wú)道。要不是看在他兒女們的面上,他這樣的人是不能令人容忍的。耶茨先生之所以還愿在托馬斯爵士家多住幾天,還得感謝他的漂亮女兒朱莉婭。
這天晚上,表面上看來(lái)過(guò)得平平靜靜,但幾乎人人都心煩意亂。托馬斯爵士叫兩個(gè)女兒彈琴,這琴聲幫助掩蓋了事實(shí)上的不和諧?,旣悂喓苁墙乖瓴话病?duì)她來(lái)說(shuō)至關(guān)重要的是,克勞福德應(yīng)該立即向她表露愛(ài)慕之情。即使一天白白過(guò)去了,事情仍然沒(méi)有進(jìn)展,她也感到惶恐。她整個(gè)上午都在盼他來(lái)——整個(gè)晚上仍在盼他。拉什沃思先生帶著這里的重大新聞一早就回索瑟頓了。她天真地希望克勞福德先生立即表明心跡,這樣一來(lái),拉什沃思先生也用不著再回來(lái)了。然而,就是不見(jiàn)牧師住宅有人來(lái)——連個(gè)人影都見(jiàn)不到,也聽(tīng)不到那里有什么消息,只收到格蘭特太太寫(xiě)給伯特倫夫人的一封便箋,是向她表示祝賀和問(wèn)候的。這是多少個(gè)星期以來(lái),兩家人第一天徹底沒(méi)有來(lái)往。自八月初起,沒(méi)有哪一天他們不以某種方式聚集在一起。這是令人憂(yōu)心如焚的一天。第二天帶來(lái)的不幸雖然有所不同,但程度上絲毫不亞于第一天:欣喜若狂了一陣之后,緊接著是幾個(gè)小時(shí)的心如刀割。亨利·克勞福德又來(lái)到了大宅。他是跟格蘭特博士一起來(lái)的。格蘭特博士一心想來(lái)拜望托馬斯爵士。他們?cè)缭绲鼐徒o領(lǐng)進(jìn)了早餐室,一家人大多都在那里。轉(zhuǎn)眼間,托馬斯爵士出來(lái)了,瑪麗亞眼見(jiàn)著自己的心上人被介紹給父親,心里又高興又激動(dòng)。她的心情真是無(wú)以言表,過(guò)了一陣之后仍然如此。當(dāng)時(shí),亨利·克勞福德坐在她和湯姆之間的一把椅子上,只聽(tīng)他低聲問(wèn)湯姆,在他們的演戲計(jì)劃被眼下的喜事沖斷之后(頗有禮貌地瞥了托馬斯爵士一眼),是否還打算繼續(xù)排演。如果繼續(xù)排演,不管什么時(shí)候需要他,他都會(huì)趕回曼斯菲爾德。他馬上要走了,趕緊去巴斯會(huì)見(jiàn)他叔叔。不過(guò),如果還可能再演《山盟海誓》,他要堅(jiān)定不移地參加,要擺脫任何別的事情,要跟他叔叔明明白白地談定,什么時(shí)候需要他,他就來(lái)參加演出。這戲決不能因?yàn)樗辉诰桶胪径鴱U。
“從巴斯、諾??恕惗?、約克——不管我在哪兒,”他說(shuō),“我只要接到通知,一個(gè)鐘頭內(nèi)就會(huì)動(dòng)身,從英國(guó)的任何地方趕來(lái)參加你們的演出?!?/p>
好在當(dāng)時(shí)要由湯姆來(lái)回話(huà),而不是他妹妹。湯姆當(dāng)即流利自如地說(shuō)道:“很遺憾你要走了——至于我們的戲,那已經(jīng)完了——徹底完了(意味深長(zhǎng)地望望他父親)。繪景師昨天給打發(fā)走了,劇場(chǎng)明天差不多就拆光了。我從一開(kāi)始就知道會(huì)是這樣的?,F(xiàn)在去巴斯還早,去了見(jiàn)不到人。”
“我叔叔常在這個(gè)時(shí)候去?!?/p>
“你想什么時(shí)候走?”
“我也許今天能趕到班伯里?!?/p>
“你在巴斯用誰(shuí)的馬廄?”湯姆接著問(wèn)道。兩人正討論著這個(gè)問(wèn)題,這時(shí)瑪麗亞出于自尊,橫下心來(lái),準(zhǔn)備比較冷靜地加入他們的討論。
不久,亨利·克勞福德朝她轉(zhuǎn)過(guò)臉來(lái),把剛才對(duì)湯姆說(shuō)過(guò)的好多話(huà)又重說(shuō)了一遍,只不過(guò)神態(tài)比較柔和,臉上掛著更加遺憾的表情而已。但是神態(tài)和表情又有什么用呢?反正他要走了——雖然不是自愿要走,卻也愿意離開(kāi)這里。這里面也可能有他叔叔的意思,但他的一切約會(huì)應(yīng)酬都是由他自己做主的。他嘴里盡可以說(shuō)是迫不得已,但她知道他并不受制于人。把她的手壓在他心口的那只手啊!那只手和那顆心現(xiàn)在都變僵硬了,冷冰冰了!她強(qiáng)打精神,但內(nèi)心卻十分痛苦。她一方面要忍受著聽(tīng)他言行不一的表白的痛苦,另一方面又要在禮儀的約束下抑制住自己翻騰著的心潮,好在這都沒(méi)有持續(xù)多久,因?yàn)樗€要應(yīng)酬在座的眾人,很快便把她撇在了一邊。隨即,他又公開(kāi)表明他是來(lái)告別的,因而這場(chǎng)告別式的造訪很快便結(jié)束了。他走了——最后一次觸了觸她的手,向她行了個(gè)臨別鞠躬禮,她只能從孤獨(dú)中尋求安慰。亨利·克勞福德走了——走出了這座大宅,再過(guò)兩個(gè)小時(shí)還要離開(kāi)這個(gè)教區(qū)。他出于自私的虛榮心在瑪麗亞·伯特倫和朱莉婭·伯特倫心里激起的希望,就這樣統(tǒng)統(tǒng)化為了泡影。
朱莉婭為他的離去而慶幸。她已經(jīng)開(kāi)始討厭見(jiàn)到他了。既然瑪麗亞沒(méi)有得到他,她現(xiàn)在也冷靜下來(lái)了,不想再去報(bào)復(fù)瑪麗亞。她不想在人家遭到遺棄之后,還要揭人家的傷疤。亨利·克勞福德走了,她甚至可憐起姐姐了。
范妮得知這一消息后,以更純潔的心情感到高興。她是在吃晚飯時(shí)聽(tīng)說(shuō)的,覺(jué)得這是件好事。別人提起這事都感到遺憾,還程度不同地夸贊克勞福德先生的好處,從埃德蒙出于偏愛(ài)誠(chéng)心誠(chéng)意的稱(chēng)贊,到他媽媽漫不經(jīng)心的人云亦云。諾里斯太太環(huán)顧左右,奇怪克勞福德先生和朱莉婭談戀愛(ài)怎么沒(méi)談成。她擔(dān)心是自己沒(méi)盡心促成這件事。但是,她有那么多事要操心,即使她再怎么賣(mài)勁兒,哪能什么都心想事成呀?
又過(guò)了一兩天,耶茨先生也走了。對(duì)于他的辭別,托馬斯爵士尤感稱(chēng)心。他就喜歡自己一家人關(guān)起門(mén)來(lái)過(guò)日子,即使是一個(gè)比耶茨先生強(qiáng)的客人住在家里,也會(huì)讓他感到厭煩。何況耶茨先生輕薄自負(fù)、好逸惡勞、揮霍無(wú)度,真是讓人厭煩透頂。他本來(lái)就是個(gè)令人厭倦的人,但是作為湯姆的朋友和朱莉婭的追求者,他更讓托馬斯爵士反感。克勞福德先生是去是留,托馬斯爵士毫不在乎——但是他把耶茨先生送到門(mén)口,祝他一路平安的時(shí)候,心里著實(shí)高興。耶茨先生親眼看到了曼斯菲爾德取消了演戲的一切準(zhǔn)備工作,清除了演戲用的每一樣?xùn)|西,他走的時(shí)候,大宅里已經(jīng)恢復(fù)了清清靜靜的平常面貌。托馬斯爵士把耶茨先生送出門(mén)的時(shí)候,希望家里清除了與演戲有關(guān)的最?lèi)毫拥囊粋€(gè)人,也是勢(shì)必使他聯(lián)想到在此演過(guò)戲的最后一個(gè)家伙。
諾里斯太太把一樣可能會(huì)惹他生氣的東西搬走了,沒(méi)讓他看見(jiàn)。她把自己大顯其能做得那么精致的幕布給拿回農(nóng)舍了,她碰巧特別需要綠色絨布。
* * *
[1]米迦勒節(jié):9月29日,西方基督教的節(jié)日,用以紀(jì)念天使長(zhǎng)米迦勒。英國(guó)四大結(jié)賬日之一。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思濟(jì)源市水岸名家英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群