英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第41篇

雙語(yǔ)·夜色溫柔 第二篇 第十六章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年05月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

“I want to go away,” he told Franz. “For a month or so, for as long as I can.”

“Why not, Dick? That was our original arrangement—it was you who insisted on staying. If you and Nicole—”

“I don’t want to go away with Nicole. I want to go away alone. This last thing knocked me sideways—if I get two hours’ sleep in twenty-four,it’s one of Zwingli’s miracles.”

“You wish a real leave of abstinence.”

“The word is ‘a(chǎn)bsence.’ Look here: if I go to Berlin to the Psychiatric Congress could you manage to keep the peace? For three months she’s been all right and she likes her nurse. My God, you’re the only human being in this world I can ask this of.”

Franz grunted, considering whether or not he could be trusted to think always of his partner’s interest.

In Zurich the next week Dick drove to the airport and took the big plane for Munich. Soaring and roaring into the blue he felt numb, realizing how tired he was. A vast persuasive quiet stole over him, and he abandoned sickness to the sick, sound to the motors, direction to the pilot. He had no intention of attending so much as a single session of the Congress—he could imagine it well enough, new pamphlets by Bleuler and the elder Forel that he could much better digest at home, the paper by the American who cured dementia pr?cox by pulling out his patient’s teeth or cauterizing their tonsils, the half-derisive respect with which this idea would be greeted, for no more reason than that America was such a rich and powerful country. The other delegates from America—red-headed Schwartz with his saint’s face and his infinite patience in straddling two worlds, as well as dozens of commercial alienists with hang-dog faces, who would be present partly to increase their standing, and hence their reach for the big plums of the criminal practice, partly to master novel sophistries that they could weave into their stock in trade, to the infinite confusion of all values. There would be cynical Latins, and some man of Freud’s from Vienna. Articulate among them would be the great Jung, bland, super-vigorous, on his rounds between the forests of anthropology and the neuroses of school-boys. At first there would be an American cast to the congress, almost Rotarian in its forms and ceremonies, then the closer-knit European vitality would fight through, and finally the Americans would play their trump card, the announcement of colossal gifts and endowments, of great new plants and training schools, and in the presence of the figures the Europeans would blanch and walk timidly. But he would not be there to see.

They skirted the Vorarlberg Alps, and Dick felt a pastoral delight in watching the villages. There were always four or five in sight, each one gathered around a church. It was simple looking at the earth from far off, simple as playing grim games with dolls and soldiers. This was the way statesmen and commanders and all retired people looked at things. Anyhow, it was a good draft of relief.

An Englishman spoke to him from across the aisle but he found something antipathetic in the English lately. England was like a rich man after a disastrous orgy who makes up to the household by chatting with them individually, when it is obvious to them that he is only trying to get back his self-respect in order to usurp his former power.

Dick had with him what magazines were available on the station quays: The Century, The Motion Picture, L’Illustration, and the Fliegende Bl?tter, but it was more fun to descend in his imagination into the villages and shake hands with the rural characters. He sat in the churches as he sat in his father’s church in Buffalo, amid the starchy must of Sunday clothes. He listened to the wisdom of the Near East, was Crucified, Died, and was Buried in the cheerful church, and once more worried between five or ten cents for the collection plate, because of the girl who sat in the pew behind.

The Englishman suddenly borrowed his magazines with a little small change of conversation, and Dick, glad to see them go, thought of the voyage ahead of him. Wolf-like under his sheep’s clothing of long-staple Australian wool, he considered the world of pleasure—the incorruptible Mediterranean with sweet old dirt caked in the olive trees, the peasant girl near Savona with a face as green and rose as the color of an illuminated missal. He would take her in his hands and snatch her across the border…

…but there he deserted her—he must press on toward the Isles of Greece, the cloudy waters of unfamiliar ports, the lost girl on shore, the moon of popular songs. A part of Dick’s mind was made up of the tawdry souvenirs of his boyhood. Yet in that somewhat littered Five-and-Ten, he had managed to keep alive the low painful fire of intelligence.

“我想出去一趟,”他告訴弗朗茨,“一個(gè)月左右吧,或者說(shuō)能待多久到時(shí)候再說(shuō)吧?!?/p>

“這有什么不行呢,迪克?原來(lái)咱們就是這么安排的——去多長(zhǎng)時(shí)間由你定。要是你和尼科爾……”

“我不想同尼科爾一起去。我要一個(gè)人去。最近發(fā)生的事弄得我頭昏腦漲,要是一天能睡上兩個(gè)小時(shí),那真是茨溫利的奇跡了?!?/p>

“你想過(guò)一段閑云野鶴般的瀟灑日子?”

“應(yīng)該說(shuō)是‘出差’。這樣說(shuō)吧。如果我去柏林參加精神病學(xué)會(huì)議,這里的情況你能應(yīng)付得了嗎?這三個(gè)月她很正常,也喜歡她的護(hù)士。上帝呀,在這個(gè)世界上我只能求助于你了?!?/p>

弗朗茨嘴里含混地說(shuō)了句什么,心里有點(diǎn)缺乏底氣,不知道自己是否能不辜負(fù)這位合伙人的重托。

一個(gè)星期后,迪克在蘇黎世坐車(chē)去機(jī)場(chǎng),然后搭乘大客機(jī)飛往慕尼黑。飛機(jī)轟鳴著騰空而起,翱翔于藍(lán)天。他覺(jué)得肢體有些麻木,這才意識(shí)到自己是何等疲憊。這時(shí),他的心里一片寧?kù)o,一種靜謐感悄然而至,使他忘掉了一切——就讓病人自己操心他們的病吧,就讓飛機(jī)轟鳴吧,就讓飛行員決定航向吧!他并不打算去參加這樣的一個(gè)學(xué)術(shù)會(huì)議——開(kāi)會(huì)的情況完全可以想象得出來(lái),還不就是散發(fā)散發(fā)布洛伊勒和老福雷爾的新作(這種書(shū)更適宜在家里看)。會(huì)上還要宣讀一個(gè)美國(guó)人的論文,此人認(rèn)為通過(guò)拔牙或者燒灼扁桃體腺便可以治療精神分裂癥——可笑的是,這樣的觀點(diǎn)竟然還能得到尊重,恐怕多半是因?yàn)槊绹?guó)是一個(gè)富裕強(qiáng)大的國(guó)家。另外參加會(huì)議的還有一些美國(guó)代表,其中包括紅頭發(fā)的施瓦茨,此人有一張圣人的面孔,不厭其煩地穿梭往來(lái)于歐美兩大洲。其他的十幾位美國(guó)代表屬于唯利是圖的學(xué)者,個(gè)個(gè)都是猥瑣相,他們來(lái)參加會(huì)議,一方面是想抬高他們的聲望,以便將來(lái)騙大錢(qián),另一方面則是想獵取一些新的奇談怪論,好摻進(jìn)他們的異端邪說(shuō),達(dá)到混淆視聽(tīng)、渾水摸魚(yú)的目的。參會(huì)的可能還有憤世嫉俗的拉丁人,以及來(lái)自維也納的弗洛伊德的門(mén)徒。其中的翹楚當(dāng)屬偉大的榮格,無(wú)論是針對(duì)人類(lèi)學(xué)研究,還是針對(duì)在校學(xué)生的心理研究,他都有精彩的論述、清晰的觀點(diǎn)以及非凡的結(jié)論。大會(huì)一開(kāi)始都是美國(guó)人唱主角,從形式和儀式上看,有一股“扶輪國(guó)際”的味道。之后,組織嚴(yán)密、充滿(mǎn)活力的歐洲代表會(huì)向他們發(fā)起挑戰(zhàn)。但最終,美國(guó)人會(huì)亮出王牌——宣布捐獻(xiàn)大筆的財(cái)物,興建大型診所和培訓(xùn)學(xué)校。面對(duì)一串串?dāng)?shù)字,歐洲人一個(gè)個(gè)灰頭土臉,連走路都躡手躡腳的。然而,迪克可不愿到那兒看到這樣的場(chǎng)面。

到了福拉爾貝格境內(nèi),飛機(jī)繞過(guò)阿爾卑斯山的山峰,腳下的村莊美得像田園詩(shī),讓迪克看得心曠神怡。一眼望去,總能看見(jiàn)四五個(gè)村子,每個(gè)村子中央都有一座教堂。從高空看大地的景色,可以一覽無(wú)余,無(wú)異于觀賞玩偶和士兵的游戲——政治家、將軍和所有的隱士都是這般觀察事物。不管怎樣,大地的景色叫人看了心情放松。

一位英國(guó)人隔著過(guò)道跟他搭話(huà),但他近來(lái)覺(jué)得英國(guó)人有些討厭。此時(shí)的英國(guó)就像一個(gè)裝腔作勢(shì)的富人,自己縱欲狂歡過(guò)后,又想和家里人和好言歡,但誰(shuí)都看得出他只不過(guò)是想找回尊嚴(yán),好重新作威作福。

迪克隨身帶了幾本雜志,那是他在機(jī)場(chǎng)買(mǎi)的,有《世紀(jì)》、《電影》、《畫(huà)刊》和《飛葉雜志》。但他覺(jué)得遐想比看雜志更有意思——他想象自己下了飛機(jī),走進(jìn)村莊,同農(nóng)夫們握手;想象自己在教堂做禮拜(就跟小時(shí)候跟父親去布法羅的教堂做禮拜一樣),周?chē)鷥羰谴┲P挺節(jié)日服裝的教徒;想象自己到了近東,聽(tīng)圣徒宣講耶穌的故事,講耶穌怎樣被釘死在十字架上,后歸葬于樂(lè)土;想象自己在教堂捐錢(qián)時(shí),由于身后坐著那個(gè)臆想中的女孩,真不知該捐五美分還是十美分好。

那個(gè)英國(guó)人一直在沖著他說(shuō)話(huà),此時(shí)話(huà)題一轉(zhuǎn),說(shuō)想借他的雜志看看。迪克樂(lè)得把雜志交給對(duì)方,這樣他就可以沉湎于遐想,想象接下來(lái)的旅途會(huì)是什么樣的情景。他想象自己穿著澳大利亞羊皮衣服,衣服上的絨毛長(zhǎng)長(zhǎng)的,看上去像狼一樣;想象自己到了一個(gè)歡樂(lè)的世界,那兒是地中海樂(lè)園,橄欖樹(shù)上沾染著塵土,散發(fā)著清香,薩沃納附近的農(nóng)村姑娘的臉蛋緋紅鮮嫩,就像彌撒書(shū)中的插圖一般,他真想一把抓住那個(gè)農(nóng)村姑娘將其帶出國(guó)……

……但他不得不丟下她,因?yàn)樗仨毘白撸较ED群島去——彼處有海水混濁、異國(guó)情調(diào)的港口,海岸上有迷途的姑娘以及流行歌曲中謳歌的朗月。他的想象有一部分是來(lái)自于童年時(shí)代豐富多彩的憧憬——在那個(gè)亂糟糟的廉價(jià)商品店里,他絞盡腦汁地加以保留,才使得它們生動(dòng)地再現(xiàn)。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思新鄉(xiāng)市河南省榮軍醫(yī)院家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦