Tommy Barban was a ruler, Tommy was a hero—Dick happened upon him in the Marienplatz in Munich, in one of those cafés, where small gamblers diced on “tapestry” mats. The air was full of politics, and the slap of cards.
Tommy was at a table laughing his martial laugh:“Um-buh—ha-ha! Um-buh—ha-ha!” As a rule, he drank little; courage was his game and his companions were always a little afraid of him. Recently an eighth of the area of his skull had been removed by a Warsaw surgeon and was knitting under his hair, and the weakest person in the café could have killed him with a flip of a knotted napkin.
“—this is Prince Chillicheff—” A battered, powder-gray Russian of fifty, “—and Mr. McKibben—and Mr. Hannan—” the latter was a lively ball of black eyes and hair, a clown; and he said immediately to Dick:
“The first thing before we shake hands—what do you mean by fooling around with my aunt?”
“Why, I—”
“You heard me. What are you doing here in Munich anyhow?”
“Um-bah—ha-ha!” laughed Tommy.
“Haven’t you got aunts of your own? Why don’t you fool with them?”
Dick laughed, whereupon the man shifted his attack:
“Now let’s not have any more talk about aunts. How do I know you didn’t make up the whole thing? Here you are a complete stranger with an acquaintance of less than half an hour, and you come up to me with a cock-and-bull story about your aunts. How do I know what you have concealed about you?”
Tommy laughed again, then he said good-naturedly, but firmly,“That’s enough, Carly. Sit down, Dick—how’re you? How’s Nicole?”
He did not like any man very much nor feel their presence with much intensity—he was all relaxed for combat; as a fine athlete playing secondary defense in any sport is really resting much of the time, while a lesser man only pretends to rest and is at a continual and self-destroying nervous tension.
Hannan, not entirely suppressed, moved to an adjoining piano, and with recurring resentment on his face whenever he looked at Dick, played chords, from time to time muttering, “Your aunts,” and, in a dying cadence, “I didn’t say aunts anyhow. I said pants.”
“Well, how’re you?” repeated Tommy. “You don’t look so—” he fought for a word, “—so jaunty as you used to, so spruce, you know what I mean.”
The remark sounded too much like one of those irritating accusations of waning vitality and Dick was about to retort by commenting on the extraordinary suits worn by Tommy and Prince Chillicheff, suits of a cut and pattern fantastic enough to have sauntered down Beale Street on a Sunday—when an explanation was forthcoming.
“I see you are regarding our clothes,” said the Prince. “We have just come out of Russia.”
“These were made in Poland by the court tailor,” said Tommy. “That’s a fact—Pilsudski’s own tailor.”
“You’ve been touring?” Dick asked.
They laughed, the Prince inordinately meanwhile clapping Tommy on the back.
“Yes, we have been touring. That’s it, touring. We have made the grand Tour of all the Russias. In state.”
Dick waited for an explanation. It came from Mr. McKibben in two words.
“They escaped.”
“Have you been prisoners in Russia?”
“It was I,” explained Prince Chillicheff, his dead yellow eyes staring at Dick. “Not a prisoner but in hiding.”
“Did you have much trouble getting out?”
“Some trouble. We left three Red Guards dead at the border. Tommy left two—” He held up two fingers like a Frenchman—“I left one.”
“That’s the part I don’t understand,” said Mr. McKibben. “Why they should have objected to your leaving.”
Hannan turned from the piano and said, winking at the others:“Mac thinks a Marxian is somebody who went to St. Mark’s school.”
It was an escape story in the best tradition—an aristocrat hiding nine years with a former servant and working in a government bakery; the eighteen-year-old daughter in Paris who knew Tommy Barban…. During the narrative Dick decided that this parched papier maché relic of the past was scarcely worth the lives of three young men. The question arose as to whether Tommy and Chillicheff had been frightened.
“When I was cold,” Tommy said. “I always get scared when I’m cold. During the war I was always frightened when I was cold.”
McKibben stood up.
“I must leave. To-morrow morning I’m going to Innsbruck by car with my wife and children—and the governess.”
“I’m going there to-morrow, too,” said Dick.
“Oh, are you?” exclaimed McKibben. “Why not come with us? It’s a big Packard and there’s only my wife and my children and myself—and the governess—”
“I can’t possibly—”
“Of course she’s not really a governess,” McKibben concluded, looking rather pathetically at Dick. “As a matter of fact my wife knows your sister-in-law, Baby Warren.”
But Dick was not to be drawn in a blind contract.
“I’ve promised to travel with two men.”
“Oh,” McKibben’s face fell. “Well, I’ll say good-by.” He unscrewed two blooded wire-hairs from a nearby table and departed; Dick pictured the jammed Packard pounding toward Innsbruck with the McKibbens and their children and their baggage and yapping dogs—and the governess.
“The paper says they know the man who killed him,” said Tommy.“But his cousins did not want it in the papers, because it happened in a speakeasy. What do you think of that?”
“It’s what’s known as family pride.”
Hannan played a loud chord on the piano to attract attention to himself.
“I don’t believe his first stuff holds up,” he said. “Even barring the Europeans there are a dozen Americans can do what North did.”
It was the first indication Dick had had that they were talking about Abe North.
“The only difference is that Abe did it first,” said Tommy.
“I don’t agree,” persisted Hannan. “He got the reputation for being a good musician because he drank so much that his friends had to explain him away somehow—”
“What’s this about Abe North? What about him? Is he in a jam?”
“Didn’t you read The Herald this morning?”
“No.”
“He’s dead. He was beaten to death in a speakeasy in New York. He just managed to crawl home to the Racquet Club to die—”
“Abe North?”
“Yes, sure, they—”
“Abe North?” Dick stood up. “Are you sure he’s dead?”
Hannan turned around to McKibben:“It wasn’t the Racquet Club he crawled to—it was the Harvard Club. I’m sure he didn’t belong to the Racquet.”
“The paper said so,” McKibben insisted.
“It must have been a mistake. I’m quite sure.”
“Beaten to death in a speakeasy.”
“But I happen to know most of the members of the Racquet Club,” said Hannan. “It must have been the Harvard Club.”
Dick got up, Tommy too. Prince Chillicheff started out of a wan study of nothing, perhaps of his chances of ever getting out of Russia, a study that had occupied him so long that it was doubtful if he could give it up immediately, and joined them in leaving.
“Abe North beaten to death.”
On the way to the hotel, a journey of which Dick was scarcely aware, Tommy said:
“We’re waiting for a tailor to finish some suits so we can get to Paris. I’m going into stock-broking and they wouldn’t take me if I showed up like this. Everybody in your country is making millions. Are you really leaving to-morrow? We can’t even have dinner with you. It seems the Prince had an old girl in Munich. He called her up but she’d been dead five years and we’re having dinner with the two daughters.”
The Prince nodded.
“Perhaps I could have arranged for Doctor Diver.”
“No, no,” said Dick hastily.
He slept deep and awoke to a slow mournful march passing his window. It was a long column of men in uniform, wearing the familiar helmet of 1914, thick men in frock coats and silk hats, burghers, aristocrats, plain men. It was a society of veterans going to lay wreaths on the tombs of the dead. The column marched slowly with a sort of swagger for a lost magnificence, a past effort, a forgotten sorrow. The faces were only formally sad but Dick’s lungs burst for a moment with regret for Abe’s death, and his own youth of ten years ago.
湯米·巴爾班是個(gè)統(tǒng)治者,湯米是個(gè)英雄……迪克在慕尼黑瑪麗恩廣場(chǎng)的一家咖啡館同他意外相逢。在這里,有的人在“織錦”墊子上擲骰子賭博,有的在議論時(shí)事,有的則噼噼啪啪地斗牌。
湯米坐在桌旁,粗獷地朗聲大笑:“哈哈——哈哈!哈哈——哈哈!”跟平時(shí)一樣,他喝的并不多,但他硬裝出一股英雄豪氣來(lái),讓旁邊的人總有點(diǎn)怕他。最近,華沙的一位外科醫(yī)生給他做手術(shù),把他的頭蓋骨截去了八分之一,然后用針縫合,恐怕就連咖啡館里最弱的人將餐巾打個(gè)結(jié)也能擊殺他。
“……這是基利切弗王子……”此人是俄國(guó)王子,五十歲,頭發(fā)花白,一副飽受磨難的樣子,“……這是麥吉本先生……這是漢南先生……”后者黑頭發(fā),黑眼睛,性情活潑,是一個(gè)馬戲團(tuán)小丑。
漢南一見(jiàn)迪克,就跟他開(kāi)起了玩笑,說(shuō)道:“握手前我先問(wèn)你一聲:你糾纏我小姨究竟想干什么?”
“我……”
“我的話你也聽(tīng)見(jiàn)了。你到慕尼黑來(lái)究竟要干什么?”
“哈哈——哈哈!”湯米大笑不止。
“難道你自己沒(méi)有小姨嗎?為什么你不去糾纏她們?”
迪克也笑了起來(lái)。
漢南把攻擊的矛頭一轉(zhuǎn),又說(shuō)道:“咱們暫且不談我小姨的事。我怎么知道你是不是瞎編的。你我素不相識(shí),認(rèn)識(shí)還不到半個(gè)小時(shí),你就跟我扯你小姨那亂七八糟的事。我怎么知道你是不是隱瞞了什么事?”
湯米又大笑起來(lái)。隨后,他心平氣和,但語(yǔ)氣堅(jiān)定地說(shuō):“夠了,卡利。你請(qǐng)坐,迪克。你好嗎?尼科爾怎么樣?”
迪克對(duì)這里的人都不太喜歡,也不在意他們的存在。他來(lái)這兒是放松休息的,以便迎接將來(lái)的戰(zhàn)斗,就像一個(gè)第二防線的優(yōu)秀運(yùn)動(dòng)員,上場(chǎng)前要得到充足的休息(資質(zhì)稍差的運(yùn)動(dòng)員往往貌似休息,而實(shí)則神經(jīng)始終都很緊張,完全是自我糟踐)。
漢南并沒(méi)有完全罷休。只見(jiàn)他走向近旁的一架鋼琴,彈了起來(lái),不時(shí)瞥迪克一眼,臉上又出現(xiàn)憤恨的神色,嘴里哼哼唧唧地說(shuō)“你的小姨”,隨即又用抑揚(yáng)有致的調(diào)子唱道:“我并沒(méi)說(shuō)什么小姨不小姨,而說(shuō)的是褲子。”
“喂,你還好吧?”湯米又問(wèn)了迪克一聲?!澳憧雌饋?lái)不如以前那么……”他費(fèi)勁地想找一個(gè)恰當(dāng)?shù)脑~,“……不如以前那么快活,那么有風(fēng)度了。你明白我的意思?!?/p>
這話聽(tīng)上去非常像是嫌迪克缺乏活力,一下子激怒了迪克。他原想反唇相譏,嘲諷嘲諷湯米和基利切弗王子穿的那身怪里怪氣的服裝。他覺(jué)得他們的服裝無(wú)論做工還是款式都花里胡哨,完全可以穿著在星期天去貝爾大街招搖過(guò)市。誰(shuí)知基利切弗王子先開(kāi)了口,說(shuō)道:“看得出你在觀察我們的衣服。我們剛從俄國(guó)來(lái),沒(méi)來(lái)得及換。”
“這衣服可是波蘭皇家裁縫做的?!睖渍f(shuō),“這是真的……出自于畢蘇斯基的私人裁縫之手?!?/p>
“你們是不是在游歷四方?”迪克問(wèn)。
那二人大笑起來(lái)。王子親昵地拍著湯米的后背說(shuō):“是的,我們?cè)谟螝v四方。的確是在游歷四方。我們周游了整個(gè)俄國(guó),簡(jiǎn)直十分有排場(chǎng)。”
迪克等著他做進(jìn)一步解釋,卻聽(tīng)麥吉本先生在一旁說(shuō)道:“他們是逃出來(lái)的?!?/p>
“你們?cè)诙韲?guó)成了囚犯?”
“這說(shuō)的是我。”基利切弗王子解釋說(shuō),一邊用死魚(yú)般的黃眼珠盯著迪克,“不是關(guān)在監(jiān)獄里,而是躲了起來(lái)?!?/p>
“逃出來(lái),你們遇到了不少麻煩吧?”
“是有些麻煩。我們?cè)竭^(guò)邊境時(shí)打死了三個(gè)紅軍士兵。湯米殺了兩個(gè)……”他像法國(guó)人似的豎起兩根指頭,“我干掉了一個(gè)?!?/p>
“這我就不懂了。”麥吉本先生說(shuō),“他們?yōu)槭裁匆柚鼓銈冸x境呢?”
漢南從鋼琴旁轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),朝湯米和迪克擠了擠眼睛說(shuō):“麥吉本認(rèn)為馬克思的信徒與圣馬克學(xué)校的學(xué)生一樣呢?!?/p>
基利切弗王子的逃亡經(jīng)歷具有十足的傳奇色彩——這位貴族跟自己以前的一個(gè)仆人一道藏了起來(lái),隱姓埋名達(dá)九年之久,還在政府的一家面包房找到了工作;他十八歲的女兒在巴黎結(jié)識(shí)了湯米·巴爾班……聽(tīng)著他的講述,迪克不由心想:這個(gè)舊時(shí)代出土文物般的干癟老頭不值得三個(gè)年輕人為之鋌而走險(xiǎn)。他問(wèn)湯米和基利切弗是否感到過(guò)害怕。
“我怕的是寒冷。”湯米調(diào)侃地說(shuō),“一遇到寒冷,我就心慌。在戰(zhàn)場(chǎng)上,遇到寒冷天氣,我就怕得要命。”
這時(shí),麥吉本站起身說(shuō):“恕不奉陪了。明天一早我要開(kāi)車(chē)送妻子和孩子,還有家庭教師,送他們?nèi)ヒ鹚共剪斂??!?/p>
“我也要到那兒去呢。”迪克說(shuō)。
“哦,是嗎?”麥吉本叫道,“何不跟我們一起走?那是輛大型的帕卡德轎車(chē),只有我們一家?guī)卓凇€有那位家庭女教師……”
“那恐怕不行……”
“當(dāng)然,那位教師并不真的就是教師?!丙溂就峡苏f(shuō)道,樣子十分狼狽,“實(shí)際上,我妻子認(rèn)識(shí)你的大姨子芭比·沃倫?!?/p>
迪克不想跟自己不了解的人糾纏不清,于是便找了個(gè)借口說(shuō):“我已經(jīng)和兩個(gè)人約好,要跟他們一起去的?!?/p>
“是嗎?”麥吉本的臉頓時(shí)沉了下來(lái),“好吧,那就再見(jiàn)吧?!彼叩浇缘囊粡堊雷痈?,解下拴在桌腿上的兩只純種硬毛狗,準(zhǔn)備離去。迪克可以想象得到,麥吉本一家老小,加上行李和兩條汪汪亂叫的狗,還有那位家庭女教師,坐在一輛車(chē)上到茵斯布魯克去,該會(huì)多么的擁擠。
“報(bào)社的記者說(shuō)他們知道殺他的兇手是何人,”湯米說(shuō),“可他家的親戚不讓見(jiàn)報(bào),因?yàn)閮窗赴l(fā)生在一個(gè)地下酒吧里。你怎么看?”
“還不都是為了所謂的家族面子?!?/p>
漢南在鋼琴上彈奏出一首高亢的曲子,想把他們的注意力吸引到他那兒。
“我不相信諾思早期寫(xiě)的那些曲子能經(jīng)得起推敲,”他說(shuō),“即使不說(shuō)歐洲人,美國(guó)人能寫(xiě)出那樣?xùn)|西的人也不在少數(shù)?!?/p>
迪克這才明白他們?cè)谡務(wù)摪⒇悺ぶZ思。
“唯一的區(qū)別在于阿貝是先行者?!睖渍f(shuō)。
“我不同意,”漢南堅(jiān)持他的看法,“他空有優(yōu)秀音樂(lè)家的名頭——不過(guò)是個(gè)嗜酒如命的酒鬼,他的朋友硬要強(qiáng)詞奪理地鼓吹他……”
“阿貝·諾思怎么了?他出什么事了?是不是又遇到麻煩啦?”
“你沒(méi)讀今天上午的《先驅(qū)報(bào)》?”
“沒(méi)有。”
“他死了。他在紐約的一家地下酒吧里被人打了個(gè)半死,后來(lái)硬掙扎著爬回他下榻的馬球俱樂(lè)部,在那兒咽了氣……”
“阿貝·諾思死啦?”
“是的,千真萬(wàn)確。他們……”
“阿貝·諾思死啦?”迪克站了起來(lái),“你肯定他死了嗎?”
漢南轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)沖著麥吉本說(shuō)道:“他不是爬回了馬球俱樂(lè)部,而是爬回了哈佛俱樂(lè)部。我敢肯定他不是馬球俱樂(lè)部的會(huì)員?!?/p>
“報(bào)上是這么說(shuō)的?!丙溂竟虉?zhí)地說(shuō)。
“這肯定是弄錯(cuò)了。我很清楚?!?/p>
“反正他是在一家地下酒吧里被打死的。”
“若說(shuō)馬球俱樂(lè)部的會(huì)員,十有八九我都認(rèn)識(shí),”漢南說(shuō),“所以他去的一定是哈佛俱樂(lè)部?!?/p>
迪克站了起來(lái),湯米也站了起來(lái)?;懈ネ踝右恢痹谙胩摕o(wú)的心事,也許在想自己逃離俄國(guó)后究竟會(huì)有怎樣的前景——他千思百慮,憂心忡忡,不可能放下自己的心事去關(guān)心別的事。此時(shí)從遐想中猛醒,他也糊里糊涂跟著迪克他們走了。
“阿貝·諾思被人打死了!”
在回旅館的路上,迪克神思恍惚,一直在想這件事。這時(shí)只聽(tīng)湯米說(shuō)道:“裁縫在給我們做衣服,等他做好我們就上巴黎。我打算到證券交易所求職,穿這身衣服,他們肯定不會(huì)要我的。在你們國(guó)家,人人都想當(dāng)百萬(wàn)富翁。你明天真的要走嗎?連一頓飯都沒(méi)來(lái)得及陪你吃呢!王子在慕尼黑好像有過(guò)一個(gè)情人,他給她打電話,得知她已去世五年了。我們打算同她的兩個(gè)女兒一起吃頓飯?!?/p>
王子點(diǎn)頭稱是。
“也許可以請(qǐng)戴弗醫(yī)生一起去。”
“不了,不了?!钡峡思泵φf(shuō)。
夜間,他睡得很沉,很死,一覺(jué)醒來(lái),看見(jiàn)窗外有一支緩慢移動(dòng)的悲傷隊(duì)伍經(jīng)過(guò)。原來(lái),那是老兵協(xié)會(huì)去陣亡者墓地敬獻(xiàn)花圈——長(zhǎng)龍一般的隊(duì)伍里有一身戎裝、頭戴鋼盔(即1914年“一戰(zhàn)”時(shí)的那種鋼盔)的軍人,有身穿燕尾服、頭戴絲綢帽的莽漢,有市民,也有貴族和普通人。人們步伐緩慢,表情凝重,追思那逝去的榮耀、昔日的戰(zhàn)功以及淡忘的哀痛。他們的悲哀只是掛在臉上,而迪克卻是痛在心里——他為阿貝之死,為自己十年的青春年華匆匆流逝而痛惜不已,肝膽欲裂。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思承德市龍濤小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群