Next morning Dick came early into Nicole’s room. “I waited till I heard you up. Needless to say I feel badly about the evening—but how about no post-mortems?”
“I’m agreed,” she answered coolly, carrying her face to the mirror.
“Tommy drove us home? Or did I dream it?”
“You know he did.”
“Seems probable,” he admitted, “since I just heard him coughing. I think I’ll call on him.”
She was glad when he left her, for almost the first time in her life—his awful faculty of being right seemed to have deserted him at last.
Tommy was stirring in his bed, waking for café au lait.
“Feel all right?” Dick asked.
When Tommy complained of a sore throat he seized at a professional attitude.
“Better have a gargle or something.”
“You have one?”
“Oddly enough I haven’t—probably Nicole has.”
“Don’t disturb her.”
“She’s up.”
“How is she?”
Dick turned around slowly. “Did you expect her to be dead because I was tight?” His tone was pleasant. “Nicole is now made of—of Georgia pine, which is the hardest wood known, except lignum vit? from New Zealand—”
Nicole, going downstairs, heard the end of the conversation. She knew, as she had always known, that Tommy loved her; she knew he had come to dislike Dick, and that Dick had realized it before he did, and would react in some positive way to the man’s lonely passion. This thought was succeeded by a moment of sheerly feminine satisfaction. She leaned over her children’s breakfast table and told off instructions to the governess, while upstairs two men were concerned about her.
Later in the garden she was happy; she did not want anything to happen, but only for the situation to remain in suspension as the two men tossed her from one mind to another; she had not existed for a long time, even as a ball.
“Nice, rabbits, isn’t it—Or is it? Hey, rabbit—hey you! Is it nice?—hey? Or does it sound very peculiar to you?”
The rabbit, after an experience of practically nothing else and cabbage leaves, agreed after a few tentative shiftings of the nose.
Nicole went on through her garden routine. She left the flowers she cut in designated spots to be brought to the house later by the gardener. Reaching the sea wall she fell into a communicative mood and no one to communicate with; so she stopped and deliberated. She was somewhat shocked at the idea of being interested in another man—but other women have lovers—why not me? In the fine spring morning the inhibitions of the male world disappeared and she reasoned as gaily as a flower, while the wind blew her hair until her head moved with it. Other women have had lovers—the same forces that last night had made her yield to Dick up to the point of death, now kept her head nodding to the wind, content and happy with the logic of, Why shouldn’t I?
She sat upon the low wall and looked down upon the sea. But from another sea, the wide swell of fantasy, she had fished out something tangible to lay beside the rest of her loot. If she need not, in her spirit, be forever one with Dick as he had appeared last night, she must be something in addition, not just an image on his mind, condemned to endless parades around the circumference of a medal.
Nicole had chosen this part of the wall on which to sit, because the cliff shaded to a slanting meadow with a cultivated vegetable garden. Through a cluster of boughs she saw two men carrying rakes and spades and talking in a counterpoint of Ni?ois and Proven?al. Attracted by their words and gestures she caught the sense:
“I laid her down here.”
“I took her behind the vines there.”
“She doesn’t care—neither does he. It was that sacred dog. Well, I laid her down here—”
“You got the rake?”
“You got it yourself, you clown.”
“Well, I don’t care where you laid her down. Until that night I never even felt a woman’s breast against my chest since I married—twelve years ago. And now you tell me—”
“But listen about the dog—”
Nicole watched them through the boughs; it seemed all right what they were saying—one thing was good for one person, another for another. Yet it was a man’s world she had overheard; going back to the house she became doubtful again.
Dick and Tommy were on the terrace. She walked through them and into the house, brought out a sketch pad and began a head of Tommy.
“Hands never idle—distaff flying,” Dick said lightly. How could he talk so trivially with the blood still drained down from his cheeks so that the auburn lather of beard showed red as his eyes? She turned to Tommy saying:
“I can always do something. I used to have a nice active little Polynesian ape and juggle him around for hours till people began to make the most dismal rough jokes—”
She kept her eyes resolutely away from Dick. Presently he excused himself and went inside—she saw him pour himself two glasses of water, and she hardened further.
“Nicole—” Tommy began but interrupted himself to clear the harshness from his throat.
“I’m going to get you some special camphor rub,” she suggested. “It’s American—Dick believes in it. I’ll be just a minute.”
“I must go really.”
Dick came out and sat down. “Believes in what?” When she returned with the jar neither of the men had moved, though she gathered they had had some sort of excited conversation about nothing.
The chauffeur was at the door, with a bag containing Tommy’s clothes of the night before. The sight of Tommy in clothes borrowed from Dick moved her sadly, falsely, as though Tommy were not able to afford such clothes.
“When you get to the hotel rub this into your throat and chest and then inhale it,” she said.
“Say, there,” Dick murmured as Tommy went down the steps, “don’t give Tommy the whole jar—it has to be ordered from Paris—it’s out of stock down here.”
Tommy came back within hearing and the three of them stood in the sunshine, Tommy squarely before the car so that it seemed by leaning forward he would tip it upon his back.
Nicole stepped down to the path.
“Now catch it,” she advised him. “It’s extremely rare.”
She heard Dick grow silent at her side; she took a step off from him and waved as the car drove off with Tommy and the special camphor rub. Then she turned to take her own medicine.
“There was no necessity for that gesture,” Dick said. “There are four of us here—and for years whenever there’s a cough—”
They looked at each other.
“We can always get another jar—” then she lost her nerve and presently followed him upstairs where he lay down on his own bed and said nothing.
“Do you want lunch to be brought up to you?” she asked.
He nodded and continued to lie quiescent, staring at the ceiling. Doubtfully she went to give the order. Upstairs again she looked into his room—the blue eyes, like searchlights, played on a dark sky. She stood a minute in the doorway, aware of the sin she had committed against him, half afraid to come in…. She put out her hand as if to rub his head, but he turned away like a suspicious animal. Nicole could stand the situation no longer; in a kitchen-maid’s panic she ran downstairs, afraid of what the stricken man above would feed on while she must still continue her dry suckling at his lean chest.
In a week Nicole forgot her flash about Tommy—she had not much memory for people and forgot them easily. But in the first hot blast of June she heard he was in Nice. He wrote a little note to them both—and she opened it under the parasol, together with other mail they had brought from the house. After reading it she tossed it over to Dick, and in exchange he threw a telegram into the lap of her beach pajamas:
Dears will be at Gausses tomorrow unfortunately without mother am counting on seeing you.
ROSEMARY
“I’ll be glad to see her,” said Nicole, grimly.
次日,迪克一大早就來到了尼科爾的房間,說道:“我一直在等著,聽見你起床了才進來的。不用說,昨晚的事叫我感到糟透了……過去的事情就不提了,好嗎?”
“好的?!彼淅涞鼗卮穑贿呎罩R子。
“湯米開車送咱們回來的吧?要不,這是我夢中夢見的?”
“你知道是他送咱們回來的?!?/p>
“看來是這樣的,”他承認道,“因為我剛才還聽見他的咳嗽聲了。我想我該去看看他。”
他離開她,倒叫她感到幾分高興——她破天荒第一遭發(fā)現他的那種刻意追求完美的風范似乎最終已不復存在。
湯米還賴在床上,等待仆人給他送牛奶咖啡。
“感覺還好吧?”迪克問他。
一聽說他嗓子疼,迪克立刻擺出了醫(yī)生的姿態(tài),說道:“最好含一口漱口液什么的?!?/p>
“你有嗎?”
“說來也怪,我沒有,尼科爾倒可能有?!?/p>
“別打攪她了?!?/p>
“她已經起來了?!?/p>
“她的情況怎么樣?”
迪克慢慢轉過身去,以調侃的語氣說:“你以為我喝醉了酒她就會死嗎?她可是用佐治亞的松木做成的——除了新西蘭的鐵梨木,那可是天下最堅硬的木材?!?/p>
尼科爾下樓時正好聽到了這最后幾句話。她清楚,并且一直都很清楚湯米愛她,因為愛她湯米討厭上了迪克。迪克早就對此心知肚明,一定會采取相應的措施回應湯米的癡情。她想到這里,心頭不由產生了女性的那種滿足感。只見她雙肘架在孩子們的早餐桌上,對家庭女教師交代著事情,而此時此刻樓上有兩個男人在為她牽腸掛肚。
稍后來到花園里,她心中仍充滿了幸福感。她并不想讓自己的生活橫起波瀾,只想讓目前的狀況持續(xù)下去,想讓那兩個男人為了她而暗暗較勁。已經有好久沒人關注過她了,就好像她壓根不存在似的,甚至還不如一花一草。
“這感覺真好,小兔子乖乖,你說是不是?嘿,小兔子乖乖,你說呀!你說這感覺好不好?到底好不好呀?難道這話你聽上去很怪嗎?”
實際上,那兔子哪里聽得懂,只認她喂的白菜葉子,抽動了幾下鼻子,算是表示同意了。
尼科爾在花園里繼續(xù)侍花弄草,將剪下的鮮花放在指定的地方,好讓花匠稍后拿到屋子里去。走到海堤邊的時候,她很想找個人說說話,但苦于無人跟她交談。于是,她停住腳步,想起了自己的心事,想起了她對另一個男人所產生的感情。這種婚外戀難免叫她有點心驚肉跳……可是,別的女人能有情人,她為何不可?在這個清新的春天的早晨,通向男性世界的種種壁壘全都消失了,她心潮澎湃,一顆心像鮮花一樣怒放。風兒吹拂著她的頭發(fā),而她的頭隨風微微晃動。別的女人能有情人,她為何不可?昨晚,在一股力量的激勵下,她愿意跟迪克一道走向死亡,而現在,也是這種力量使得她微微隨風晃動著頭,覺得自己有情人是順理成章的事,并為這種邏輯感到滿足和欣慰。
她坐在矮墻上,俯視著大海,心里也如大海一樣波翻浪涌。在幻想世界的大海里,她釣起了一樣東西,把它和其他的捕獲物放在了一起。如果說在精神層面她沒必要始終如一地只屬于迪克,就像昨晚那樣,那她就應該有另外一種形象,而不僅僅是他心目中的那種,滿足于圍著一枚獎章無休無止地轉圈圈。
她之所以挑了這處矮墻坐下來——是因為此處的懸崖旁有一個斜坡,坡上有草地和一個菜園子。透過一簇簇枝葉,她看見兩個男子手持耙子和鐵鍬在干活,一邊還用尼斯土話和普羅旺斯方言閑聊著。根據他們說的話以及做出的手勢,她也能明白他們的意思。
“我是在這兒把她放倒的?!?/p>
“我把她帶到那邊的葡萄架后面?!?/p>
“她不在乎……他也不在乎。那可是條神圣的母狗呀。哦,我把她在這兒按倒后……”
“你帶耙子了嗎?”
“你自己不是有么。你這個小丑?!?/p>
“唉,我才不管你在哪兒把她按倒了呢。自從結婚一直到那天晚上,我甚至連女人的乳房貼在我胸口的滋味都沒有嘗過……都十二年了?,F在你卻跟我講什么……”
“還是請你聽我講講那條母狗吧……”
尼科爾透過枝葉注視著他們,覺得他們說的話自有其中的道理——仁者見仁智者見智嘛。而那可是她偷聽到的男人間的體己話!回到家時,她又想起了自己的心事。
迪克和湯米在露臺上。她從他們身邊走過進了屋子,拿來一個畫板,開始為湯米畫頭像。
“雙手從不停歇,忙忙碌碌如飛梭?!钡峡穗S便說了一句——他臉上仍沒有血色,胡子上沾著褐色的肥皂沫,雙眼發(fā)紅。
尼科爾覺得他的話十分無聊,沒加以理會,而是沖著湯米說道:“我總是忙忙碌碌的。我曾養(yǎng)過一只活潑可愛的波利尼西亞小猴子,喜歡逗它玩,一玩就是老半天,弄得有人都拿我當笑柄了,冷言冷語的……”
她說話時,眼睛有意不看迪克。過了一會兒,迪克借故進屋去了……她看見他給自己倒了兩杯水,像是在躲她,于是心里越發(fā)涼了。
“尼科爾……”湯米剛要說什么,卻停了下來,清了清嗓子。
“我去給你拿一種特殊的樟腦藥膏,”她說,“是美國貨,迪克很相信它的療效。我馬上就來?!?/p>
“我真的該走了?!?/p>
迪克走出屋子坐了下來,問湯米道:“說我相信什么?”尼科爾拿著藥瓶回來時,那兩人坐著連動也沒動。不過,看得出他們之間有過激烈的交談,具體談的是什么就不得而知了。
司機站在門口,手里拎著一個包,里面裝的是湯米昨夜換下來的衣服??匆姕状┲虻峡私鑱淼囊路?,她覺得很不是滋味,仿佛湯米買不起這種衣服似的。
“你回到旅館,把這藥涂在咽喉和胸脯上,然后吸幾口樟腦氣味。”她交代道。
“喂,等一等,”當湯米走下臺階時,迪克咕噥道,“別把整瓶藥都給了湯米……這藥得從巴黎訂購……家里沒這種藥了。”
湯米又走了回來,到了能聽見他說話的地方。三個人就這么呆呆地站在大太陽底下。湯米雄赳赳立于汽車前頭,看那勁頭就好像一彎腰就能夠將汽車舉起來放在背上。
尼科爾走下臺階來到路邊,對他說道:“你只管拿著就是了。這種藥很稀罕,很貴重?!?/p>
迪克來到她身邊,一句話也沒說,而她躲開了一步。汽車開走時,她沖著湯米以及那瓶貴重的樟腦藥膏揮手告別。隨后,她便回屋去服她自己的藥了。
“沒必要裝大方,”迪克說,“咱們家里有四口人……幾年來,只要有人咳嗽……”
他們彼此看了一眼。
“咱們總能再弄到一瓶的……”她有點心慌意亂,跟在迪克身后上了樓。一進房間,迪克就躺在了他的床上,一句話也沒有再說。
“你想把午餐端上來吃嗎?”她問。
他點點頭,仍然一句話也不說,眼睛直勾勾望著天花板。她滿懷心事地下樓張羅去了?;氐綐巧蠒r,她探頭朝他的房間里看了看,發(fā)現他的一雙藍眼睛睜得大大的,像夜空中的兩束探照燈光。她在門口站了一會兒,覺得自己有罪于他,有點不敢進去……后來她走過去伸出手,似乎要摸他的頭,而他急忙躲開了,就像一只疑心很重的動物。她再也忍受不了了,轉身沖到了樓下,一如驚恐萬狀的小鹿,生怕樓上的那個受到打擊的男人把她當作犧牲品,而她還傻傻地依偎在他那干癟的胸脯上。
一個星期后,尼科爾已淡忘了她對湯米所產生過的激情——她不大記人。人一走她就忘。但是在六月份乍熱的時候,她聽說湯米到了尼斯,還寫了一封短信給他們倆。她在遮陽傘下把這封信連同另外幾封從家里帶來的信件一道拆開,看完這封后便隨手拋給了迪克,而迪克也把一封電報扔到了她那穿著沙灘休閑裝的膝上。電文如下:
我明天到高斯,很遺憾家母不能同去。希望能見到你們。
——羅斯瑪麗
“我很愿意見見她?!蹦峥茽柪淅涞卣f。