英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·魔法師的外甥 >  第2篇

雙語·魔法師的外甥 第二章 迪格雷和他的舅舅

所屬教程:譯林版·魔法師的外甥

瀏覽:

2022年04月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

It was so sudden, and so horribly unlike anything that had ever happened to Digory even in a nightmare, that he let out a scream. Instantly Uncle Andrew’s hand was over his mouth. “None of that!” he hissed in Digory’s ear. “If you start making a noise your Mother’ll hear it. And you know what a fright might do to her.”

As Digory said afterwards, the horrible meanness of getting at a chap in that way, almost made him sick. But of course he didn’t scream again.

“That’s better,” said Uncle Andrew. “Perhaps you couldn’t help it. It is a shock when you first see someone vanish. Why, it gave even me a turn when the guinea-pig did it the other night.”

“Was that when you yelled?” asked Digory.

“Oh, you heard that, did you? I hope you haven’t been spying on me?”

“No, I haven’t,” said Digory indignantly. “But what’s happened to Polly?”

“Congratulate me, my dear boy,” said Uncle Andrew, rubbing his hands. “My experiment has succeeded. The little girl’s gone—vanished—right out of the world.”

“What have you done to her?”

“Sent her to—well—to another place.”

“What do you mean?” asked Digory.

Uncle Andrew sat down and said, “Well, I’ll tell you all about it. Have you ever heard of old Mrs. Lefay?”

“Wasn’t she a great-aunt or something?” said Digory.

“Not exactly,” said Uncle Andrew. “She was my godmother. That’s her, there, on the wall.”

Digory looked and saw a faded photograph: it showed the face of an old woman in a bonnet. And he could now remember that he had once seen a photo of the same face in an old drawer, at home, in the country. He had asked his Mother who it was and Mother had not seemed to want to talk about the subject much. It was not at all a nice face, Digory thought, though of course with those early photographs one could never really tell.

“Was there—wasn’t there—something wrong about her, Uncle Andrew?” he asked.

“Well,” said Uncle Andrew with a chuckle, “it depends what you call wrong. People are so narrow-minded. She certainly got very queer in later life. Did very unwise things. That was why they shut her up.”

“In an asylum, do you mean?”

“Oh no, no, no,” said Uncle Andrew in a shocked voice. “Nothing of that sort. Only in prison.”

“I say!” said Digory. “What had she done?”

“Ah, poor woman,” said Uncle Andrew. “She had been very unwise. There were a good many different things. We needn’t go into all that. She was always very kind to me.”

“But look here, what has all this got to do with Polly? I do wish you’d—”

“All in good time, my boy,” said Uncle Andrew. “They let old Mrs. Lefay out before she died and I was one of the very few people whom she would allow to see her in her last illness. She had got to dislike ordinary, ignorant people, you understand. I do myself. But she and I were interested in the same sort of things. It was only a few days before her death that she told me to go to an old bureau in her house and open a secret drawer and bring her a little box that I would find there. The moment I picked up that box I could tell by the pricking in my fingers that I held some great secret in my hands. She gave it me and made me promise that as soon as she was dead I would burn it, unopened, with certain ceremonies. That promise I did not keep.”

“Well, then, it was jolly rotten of you,” said Digory.

“Rotten?” said Uncle Andrew with a puzzled look. “Oh, I see. You mean that little boys ought to keep their promises. Very true: most right and proper, I’m sure, and I’m very glad you have been taught to do it. But of course you must understand that rules of that sort, however excellent they may be for little boys—and servants—and women—and even people in general, can’t possibly be expected to apply to profound students and great thinkers and sages. No, Digory. Men like me, who possess hidden wisdom, are freed from common rules just as we are cut off from common pleasures. Ours, my boy, is a high and lonely destiny.”

As he said this he sighed and looked so grave and noble and mysterious that for a second Digory really thought he was saying something rather fine. But then he remembered the ugly look he had seen on his Uncle’s face the moment before Polly had vanished; and all at once he saw through Uncle Andrew’s grand words. “All it means,” he said to himself, “Is that he thinks he can do anything he likes to get anything he wants.”

“Of course,” said Uncle Andrew, “I didn’t dare to open the box for a long time, for I knew it might contain something highly dangerous. For my godmother was a very remarkable woman. The truth is, she was one of the last mortals in this country who had fairy blood in her. (She said there had been two others in her time. One was a duchess and the other was a charwoman.) In fact, Digory, you are now talking to the last man (possibly) who really had a fairy godmother. There! That’ll be something for you to remember when you are an old man yourself.”

“I bet she was a bad fairy,” thought Digory; and added out loud. “But what about Polly?”

“How you do harp on that!” said Uncle Andrew. “As if that was what mattered! My first task was of course to study the box itself. It was very ancient. And I knew enough even then to know that it wasn’t Greek, or Old Egyptian, or Babylonian, or Hittite, or Chinese. It was older than any of those nations. Ah—that was a great day when I at last found out the truth. The box was Atlantean; it came from the lost island of Atlantis. That meant it was centuries older than any of the stone-age things they dig up in Europe. And it wasn’t a rough, crude thing like them either. For in the very dawn of time Atlantis was already a great city with palaces and temples and learned men.”

He paused for a moment as if he expected Digory to say something. But Digory was disliking his Uncle more every minute, so he said nothing.

“Meanwhile,” continued Uncle Andrew, “I was learning a good deal in other ways (it wouldn’t be proper to explain them to a child) about Magic in general. That meant that I came to have a fair idea what sort of things might be in the box. By various tests I narrowed down the possibilities. I had to get to know some—well, some devilish queer people, and go through some very disagreeable experiences. That was what turned my head grey. One doesn’t become a magician for nothing. My health broke down in the end. But I got better. And at last I actually knew.”

Although there was not really the least chance of anyone overhearing them, he leaned forward and almost whispered as he said:

“The Atlantean box contained something that had been brought from another world when our world was only just beginning.”

“What?” asked Digory, who was now interested in spite of himself.

“Only dust,” said Uncle Andrew. “Fine, dry dust. Nothing much to look at. Not much to show for a lifetime of toil, you might say. Ah, but when I looked at that dust (I took jolly good care not to touch it) and thought that every grain had once been in another world—I don’t mean another planet, you know; they’re part of our world and you could get to them if you went far enough—but a really Other World—another Nature—another universe—somewhere you would never reach even if you travelled through the space of this universe for ever and ever—a world that could be reached only by Magic—well!” Here Uncle Andrew rubbed his hands till his knuckles cracked like fireworks.

“I knew,” he went on, “that if only you could get it into the right form, that dust would draw you back to the place it had come from. But the difficulty was to get it into the right form. My earlier experiments were all failures. I tried them on guinea-pigs. Some of them only died. Some exploded like little bombs—”

“It was a jolly cruel thing to do,” said Digory who had once had a guinea-pig of his own.

“How do you keep getting off the point!” said Uncle Andrew. “That’s what the creatures were for. I’d bought them myself. Let me see—where was I? Ah yes. At last I succeeded in making the rings: the yellow rings. But now a new difficulty arose. I was pretty sure, now, that a yellow ring would send any creature that touched it into the Other Place. But what would be the good of that if I couldn’t get them back to tell me what they had found there?”

“And what about them?” said Digory. “A nice mess they’d be in if they couldn’t get back!”

“You will keep on looking at everything from the wrong point of view,” said Uncle Andrew with a look of impatience. “Can’t you understand that the thing is a great experiment? The whole point of sending anyone into the Other Place is that I want to find out what it’s like.”

“Well why didn’t you go yourself then?”

Digory had hardly ever seen anyone so surprised and offended as his Uncle did at this simple question. “Me? Me?” he exclaimed. “The boy must be mad! A man at my time of life, and in my state of health, to risk the shock and the dangers of being flung suddenly into a different universe? I never heard anything so preposterous in my life! Do you realize what you’re saying? Think what Another World means—you might meet anything—anything.”

“And I suppose you’ve sent Polly into it then,” said Digory. His cheeks were flaming with anger now. “And all I can say,” he added, “even if you are my Uncle—is that you’ve behaved like a coward, sending a girl to a place you’re afraid to go to yourself.”

“Silence, sir!” said Uncle Andrew, bringing his hand down on the table. “I will not be talked to like that by a little, dirty schoolboy. You don’t understand. I am the great scholar, the magician, the adept, who is doing the experiment. Of course I need subjects to do it on. Bless my soul, you’ll be telling me next that I ought to have asked the guinea-pigs’ permission before I used them! No great wisdom can be reached without sacrifice. But the idea of my going myself is ridiculous. It’s like asking a general to fight as a common soldier. Supposing I got killed, what would become of my life’s work?”

“Oh, do stop jawing,” said Digory. “Are you going to bring Polly back?”

“I was going to tell you, when you so rudely interrupted me,” said Uncle Andrew, “that I did at last find out a way of doing the return journey. The green rings draw you back.”

“But Polly hasn’t got a green ring.”

“No,” said Uncle Andrew with a cruel smile.

“Then she can’t get back,” shouted Digory. “And it’s exactly the same as if you’d murdered her.”

“She can get back,” said Uncle Andrew, “if someone else will go after her, wearing a yellow ring himself and taking two green rings, one to bring himself back and one to bring her back.”

And now of course Digory saw the trap in which he was caught; and he stared at Uncle Andrew, saying nothing, with his mouth wide open. His cheeks had gone very pale.

“I hope,” said Uncle Andrew presently in a very high and mighty voice, just as if he were a perfect Uncle who had given one a handsome tip and some good advice, “I hope, Digory, you are not given to showing the white feather. I should be very sorry to think that anyone of our family had not enough honour and chivalry to go to the aid of—er—a lady in distress.”

“Oh shut up!” said Digory. “If you had any honour and all that, you’d be going yourself. But I know you won’t. Alright. I see I’ve got to go. But you are a beast. I suppose you planned the whole thing, so that she’d go without knowing it and then I’d have to go after her.”

“Of course,” said Uncle Andrew with his hateful smile.

“Very well. I’ll go. But there’s one thing I jolly well mean to say first. I didn’t believe in Magic till today. I see now it’s real. Well if it is, I suppose all the old fairy tales are more or less true. And you’re simply a wicked, cruel magician like the ones in the stories. Well, I’ve never read a story in which people of that sort weren’t paid out in the end, and I bet you will be. And serve you right.”

Of all the things Digory had said this was the first that really went home. Uncle Andrew started and there came over his face a look of such horror that, beast though he was, you could almost feel sorry for him. But a second later he smoothed it all away and said with a rather forced laugh, “Well, well, I suppose that is a natural thing for a child to think—brought up among women, as you have been. Old wives’ tales, eh? I don’t think you need worry about my danger, Digory. Wouldn’t it be better to worry about the danger of your little friend? She’s been gone some time. If there are any dangers Over There—well, it would be a pity to arrive a moment too late.”

“A lot you care,” said Digory fiercely. “But I’m sick of this jaw. What have I got to do?”

“You really must learn to control that temper of yours, my boy,” said Uncle Andrew coolly. “Otherwise you’ll grow up like your Aunt Letty. Now. Attend to me.”

He got up, put on a pair of gloves, and walked over to the tray that contained the rings.

“They only work,” he said, “if they’re actually touching your skin. Wearing gloves, I can pick them up—like this—and nothing happens. If you carried one in your pocket nothing would happen; but of course you’d have to be careful not to put your hand in your pocket and touch it by accident. The moment you touch a yellow ring, you vanish out of this world. When you are in the Other Place I expect—of course this hasn’t been tested yet, but I expect—that the moment you touch a green ring you vanish out of that world and—I expect—reappear in this. Now. I take these two greens and drop them into your right-hand pocket. Remember very carefully which pocket the greens are in. G for green and R for right. G.R. you see: which are the first two letters of green. One for you and one for the little girl. And now you pick up a yellow one for yourself. I should put it on on—your finger—if I were you. There’ll be less chance of dropping it.”

Digory had almost picked up the yellow ring when he suddenly checked himself.

“Look here,” he said. “What about Mother? Supposing she asks where I am?”

“The sooner you go, the sooner you’ll be back,” said Uncle Andrew cheerfully.

“But you don’t really know whether I can get back.”

Uncle Andrew shrugged his shoulders, walked across to the door, unlocked it, threw it open, and said:

“Oh very well then. Just as you please. Go down and have your dinner. Leave the little girl to be eaten by wild animals or drowned or starved in Otherworld or lost there for good, if that’s what you prefer. It’s all one to me. Perhaps before tea time you’d better drop in on Mrs. Plummer and explain that she’ll never see her daughter again; because you were afraid to put on a ring.”

“By gum,” said Digory, “don’t I just wish I was big enough to punch your head!”

Then he buttoned up his coat, took a deep breath, and picked up the ring. And he thought then, as he always thought afterwards too, that he could not decently have done anything else.

事情發(fā)生得太突然了,那么恐怖的事兒,迪格雷在噩夢里都沒遇上過,他不禁尖叫了一聲。安德魯舅舅趕緊捂住他的嘴?!皠e叫!”他在迪格雷耳邊嘀咕說,“你要是再叫,你母親可就聽到嘍。你知道,她可要受多大的驚嚇。”

正如迪格雷后來說的,這種卑鄙的要挾手段實(shí)在令他感到厭惡。不過,他當(dāng)然沒敢再叫。

“這樣才對,”安德魯舅舅說,“也許你是管不住嘴才叫起來的。第一次看見一個(gè)人消失是會(huì)驚訝的。哎呀,昨晚那只豚鼠的消失也著實(shí)把我嚇了一大跳。”

“就在那時(shí)你叫了一聲?”迪格雷問。

“哦,你聽見了?我希望你沒有刺探我吧?”

“沒有,”迪格雷氣憤地說,“但波莉到底怎么啦?”

“祝賀我吧,親愛的孩子,”安德魯舅舅搓著手道,“我的實(shí)驗(yàn)成功啦。那個(gè)小女孩走啦——消失啦——離開這個(gè)世界啦?!?/p>

“你拿她怎樣了?”

“把她送到——啊——另一個(gè)地方去了?!?/p>

“你這么說是什么意思?”迪格雷問。

安德魯舅舅坐了下來,說:“好吧,就都告訴你吧。你聽說過老萊菲夫人嗎?”

“她不是伯祖母或別的什么親戚嗎?”迪格雷說。

“不完全是,”安德魯舅舅說,“她是我的教母??茨沁叄瑝ι蠏斓木褪撬??!?/p>

迪格雷望過去,看見一幅褪了色的照片:一位頭戴無邊女帽的老太太的頭像。他現(xiàn)在想起來了,有一次,他在鄉(xiāng)下家中的一個(gè)舊抽屜里也見過這張頭像。他問過母親這是誰,但母親好像不太愿意談?wù)撨@個(gè)話題。迪格雷心想,雖然幾張舊照片說明不了什么,但那張臉確實(shí)一點(diǎn)都不好看。

“她有——她沒有出什么問題吧,安德魯舅舅?”他問道。

“這個(gè)嘛,”安德魯舅舅嘿嘿一笑,說道,“得看你把什么當(dāng)作有問題。人們總是滿腦子偏見。她到了晚年的確非常古怪,干了些十分愚蠢的事情。所以人們把她關(guān)了起來。”

“你是說,關(guān)進(jìn)了瘋?cè)嗽???/p>

“啊,不,不,不,”安德魯舅舅吃驚地說,“不是那種地方,只是關(guān)在牢里。”

“不會(huì)吧!”迪格雷說,“她干了什么?”

“唉,可憐的女人,”安德魯舅舅說,“她好傻,干了許多非同一般的事情。這些不必細(xì)說了。她待我一直不賴?!?/p>

“可是,所有這些關(guān)波莉什么事呢?我真希望你能——”

“別急,我的孩子,聽我說完?!卑驳卖斁司死^續(xù)說,“在萊菲夫人臨死前,他們把她放了出來。彌留之際,她只允許幾個(gè)人去看她,我就是其中一個(gè)。你知道的,她像我一樣不喜歡平庸、無知的人,而且我倆趣味相投。就在她臨死前幾天,她囑咐我去她家中找一張舊書桌,打開書桌的一個(gè)秘密抽屜,里面有一個(gè)小盒子,然后取出來帶給她。我剛拿起那個(gè)盒子,手指就一陣刺痛,我敢說,在我手掌中的正是一個(gè)驚天大秘密。她把盒子交給我,并要我發(fā)誓,她一死,我就搞個(gè)儀式將盒子燒掉,決不能打開。結(jié)果我沒有遵守諾言?!?/p>

“唉,你干得真不地道,”迪格雷說。

“不地道?”安德魯舅舅面露迷惑的神色?!班蓿叶?。你是說小男孩們應(yīng)該信守承諾。我確信這是對的:千真萬確,理所應(yīng)當(dāng)。我很高興你學(xué)會(huì)了這么做??赡阋欢ǖ妹靼祝@些規(guī)矩不論對小男孩、對仆人、對女人、對普通人來說有多好,都不適用于淵博的學(xué)者、偉大的思想家和圣人。怎么可能適合呢,迪格雷。像我這種有著神秘智慧的人,是不受普通規(guī)矩的束縛的,正如我們與常人的快樂也無緣。我的孩子,我們是命定高貴而孤獨(dú)的。”

他邊說邊嘆氣,看上去又嚴(yán)肅,又高貴,又神秘,以至于有那么一瞬間,迪格雷真以為他在談?wù)摰氖切o比美妙的事情。然而,他一記起波莉消失前舅舅臉上那副丑惡的神態(tài),就立刻看穿了這些高談闊論背后的陰險(xiǎn)伎倆?!八囊馑际?,”他自言自語道,“他覺得為了得到他想要的,就可以不擇手段?!?/p>

“當(dāng)然嘍,”安德魯舅舅說,“我很久都不敢打開那個(gè)盒子,因?yàn)槲颐靼桌锩婵赡苎b著非常危險(xiǎn)的東西。畢竟我的教母是個(gè)非同尋常的女人。實(shí)際上,她是我們這個(gè)國家具有女妖血統(tǒng)的最后幾個(gè)凡人之一。(她說與她同時(shí)代的還有兩位,一位是公爵夫人,另一位是女清潔工。)其實(shí),迪格雷,你正在跟很可能是最后一個(gè)有過女妖教母的人談話。?。∵@些事兒等你老了可有一番美好的回憶呢。”

“我敢打賭她是個(gè)壞女妖,”迪格雷心想。接著他大聲說:“你到底把波莉怎么啦?”

“別老嘮叨個(gè)沒完,”安德魯舅舅說,“有什么大不了的!我的首要任務(wù)當(dāng)然是研究那個(gè)盒子。它很古老了。那時(shí),我就很清楚,它既不是希臘的、古埃及的,也不是巴比倫的、赫梯的或中國的,它的年代要比那些民族久遠(yuǎn)得多。啊——我最終弄明白真相的那天可太偉大了。這個(gè)盒子出自阿特蘭提斯,一個(gè)早已沉沒了的島嶼。也就是說,它比歐洲出土的石器時(shí)代的文物還要早上幾百年,而且也不像這些文物那樣原始粗糙。因?yàn)榘⑻靥m提斯在創(chuàng)世伊始就是座偉大的城市,有宮殿、廟宇和學(xué)者。”

說到這里他停頓了一下,似乎要等迪格雷開口。但迪格雷對他舅舅的厭惡一刻比一刻強(qiáng),所以他閉口不言。

“同時(shí),”安德魯舅舅接著說,“我靠別的手段學(xué)到了不少魔法常識(跟一個(gè)小孩子解釋這些可不合適)。這就意味著,我有希望弄明白盒子里究竟藏著些什么。通過各種各樣的實(shí)驗(yàn),我排除了許多可能性。我不得不結(jié)識了一批稀奇古怪的人,進(jìn)行了一些令人討厭的實(shí)驗(yàn),我的頭發(fā)都因此花白了。一個(gè)人不可能不付出任何代價(jià)就成為魔法師的。到最后,我的身體也垮了??晌以谶M(jìn)步。終于,我徹底搞明白了?!?/p>

雖然根本不可能有人偷聽,但他還是探過身來,幾近耳語似的咕噥著:

“阿特蘭提斯之盒里裝著的是來自另一個(gè)世界的東西,那時(shí)候,我們的世界才混沌初開呢。”

“什么?”迪格雷問,不由自主地產(chǎn)生了興趣。

“只是些泥土,”安德魯舅舅說,“細(xì)膩、干燥的泥土。沒啥可看的。你可能會(huì)說,辛苦一輩子就換來這么點(diǎn)兒東西,真說不出口。啊,可當(dāng)我注視著這些泥土?xí)r(我盡量小心著不去碰它),想著每一粒可都來自另一個(gè)世界——你知道,我不是指另一個(gè)星球;它就在我們這個(gè)世界之中,你如果走得夠遠(yuǎn)的話就能到達(dá)——可這的確是另一個(gè)世界——另一種大自然——另一種宇宙——即使你在我們這個(gè)宇宙空間中不停地走下去,也不能到達(dá)——這是個(gè)只能憑魔法才到得了的世界——天哪!”說到這里,安德魯舅舅搓著雙手,將指關(guān)節(jié)掰得爆竹似的啪啪亂響。

“我明白了,”他接著說,“你只有運(yùn)用正確的方式,這些泥土才能把你帶回它所屬的世界。然而困難就在于找到正確的方式。我之前的實(shí)驗(yàn)都失敗了。我拿豚鼠做實(shí)驗(yàn),有一些死了,還有一些像小炸彈一樣爆炸了?!?/p>

“干這樣的事兒太殘忍了,”迪格雷說,因?yàn)樗约阂苍B(yǎng)過一只豚鼠。

“別老打岔!”安德魯舅舅說,“這些畜生就是拿來做實(shí)驗(yàn)的,都是我自己買的。我想想——說到哪兒了?啊,對了,最后我終于成功了,用泥土做成了戒指:黃色的那幾枚。但是,目前又遇到了新的困難?,F(xiàn)在我敢確信,黃戒指可將任何觸碰到它的生物送往另一個(gè)世界。但是,如果我不能將它們弄回來報(bào)告那邊的情況,這又有什么用呢?”

“那它們可怎么辦呀?”迪格雷問道,“要是回不來,它們可麻煩大了!”

“你老是從錯(cuò)誤的角度看問題,”安德魯舅舅顯得有些不耐煩,“難道你就不明白這是項(xiàng)偉大的實(shí)驗(yàn)嗎?把任何動(dòng)物送往另一個(gè)世界正是為了讓我搞清楚那個(gè)世界究竟是什么樣的?!?/p>

“好吧,那你自己為什么不去?”

迪格雷從未見過誰像他舅舅那樣被這么個(gè)簡單的問題惹得又驚又氣?!拔遥课胰??”他嚷道,“這孩子一定瘋了!要讓我這把年紀(jì),這把老骨頭,去忍受被突然拋入另一個(gè)世界的震動(dòng)和危險(xiǎn)嗎?我這輩子還沒聽說過如此荒謬的事情!你明白你在說什么嗎?想想吧,另外一個(gè)世界意味著什么——任何事情你都可能遇上——任何事情?!?/p>

“我猜你一定把波莉送那兒去了,”迪格雷說,他氣得滿臉通紅?!熬退隳闶俏揖司耍彼又?,“我也要說,你簡直是個(gè)膽小鬼,居然把一個(gè)女孩子送到連你自己都不敢去的地方?!?/p>

“閉嘴,老兄!”安德魯舅舅將一只手按在桌子上,說,“我怎么能跟你這么個(gè)臭小子一般見識。你不會(huì)明白的,我是偉大的學(xué)者、魔法師、行家里手,正在進(jìn)行一項(xiàng)實(shí)驗(yàn),當(dāng)然需要實(shí)驗(yàn)品啦。哎呀,你接下來會(huì)告訴我,應(yīng)該在用豚鼠做實(shí)驗(yàn)前先征得它們的同意!要獲得偉大的智慧就需要有犧牲。但要我親自前往卻是十足荒謬的想法,這就好比要求一個(gè)將軍像普通士兵那樣去沖鋒陷陣。假如我死了,我畢生的事業(yè)該怎么辦?”

“好了,別教訓(xùn)人了,”迪格雷說?!澳氵€準(zhǔn)備讓波莉回來嗎?”

“我剛才正要告訴你,你卻粗魯?shù)卮驍嗔宋?,”安德魯舅舅說?!白詈?,我終于找到了返回的辦法。綠戒指能帶你回來?!?/p>

“可波莉沒帶走綠戒指啊?!?/p>

“是沒有,”安德魯舅舅陰險(xiǎn)地一笑。

“那么她就回不來啦,”迪格雷嚷道。“你這么做等于謀殺她。”

“她能回來,”安德魯舅舅說,“只要有人前去找她,自己戴一枚黃戒指,再拿上兩枚綠戒指,一枚可以讓自己回來,另一枚讓她回來?!?/p>

這時(shí),迪格雷很明白自己已經(jīng)上了鉤。他盯著安德魯舅舅,張大了嘴巴,說不出一句話來,臉色早就刷白了。

“我希望,”安德魯舅舅這時(shí)提高了嗓門,擺出一副做舅舅的樣子,好像慷慨地賜予了別人一大筆賞錢或給了對方善意的忠告似的,他斬釘截鐵地說,“我希望,迪格雷,你不甘示弱。想到我們家竟沒有人有足夠的正義與俠氣去解救——呃——一位身陷絕境的小姐,我真感到遺憾?!?/p>

“呸,閉嘴!”迪格雷說道。“你要是還有點(diǎn)正義感或什么的話,你就自己去了。但我知道你是不會(huì)去的。好吧,我看我是不得不去了。但你真是個(gè)狼心狗肺的家伙。我想你是早有預(yù)謀,讓她稀里糊涂去了,然后我又不得不跟著一起去?!?/p>

“當(dāng)然,”安德魯舅舅一臉的奸笑。

“好吧,我去。但有件事我得先說明白,我到今天才相信魔法,現(xiàn)在我確信真有這么回事兒。這樣的話,我想所有古老的神話故事或多或少是真的。而你就是故事里那種又邪惡又殘忍的魔法師。等著瞧,這樣的人最后不遭報(bào)應(yīng)的故事我還從沒讀到過。我打賭,總會(huì)輪到你的?;钤??!?/p>

迪格雷說了那么多,這番話才真正觸到他的痛處。安德魯舅舅吃了一驚,他雖然禽獸不如,但臉上籠罩的恐懼神色,幾乎讓你對他產(chǎn)生憐憫??刹灰粫?huì)兒,他就恢復(fù)了往日的神氣,帶著相當(dāng)勉強(qiáng)的笑容,說:“好吧,好吧,我看像你這么個(gè)在婦人堆里長大的孩子,這么想也很自然。那些都是老太太們的瞎話,不是嗎?我想你不必為我擔(dān)憂,迪格雷。為你小伙伴的安危擔(dān)憂不是更好嗎?她去了有一會(huì)兒了,要是那邊有什么危險(xiǎn)——唉,遲去一秒就要遺憾終生啊?!?/p>

“蒙您關(guān)心,”迪格雷狠狠地說,“別讓我為你的廢話惡心了。要我怎么做?”

“你實(shí)在該學(xué)學(xué)怎樣管好你的脾氣,我的孩子,”安德魯舅舅冷冷地說,“不然,你長大了就跟你的蕾蒂姨媽一個(gè)樣子。好,聽我說?!?/p>

他起身戴上一副手套,朝著裝有戒指的托盤走去。

“它們要碰到你的皮膚才會(huì)起作用,”他說,“我戴著手套去取——像這樣——就沒事兒。如果你裝一枚在口袋里,會(huì)很安全的,但你一定得留意別把手伸進(jìn)口袋,以免不小心碰到它。一碰到黃戒指,你就從這個(gè)世界消失了。當(dāng)你到了另一個(gè)世界,我想——這當(dāng)然還沒進(jìn)行過實(shí)驗(yàn),但我想——你一旦碰了綠戒指,就會(huì)從那個(gè)世界消失——我想——你又會(huì)回到這個(gè)世界來的??春?,我把這兩枚綠色的戒指放進(jìn)你右手邊的口袋。牢牢記住哪個(gè)口袋里裝著綠戒指。G代表‘綠色’,R代表‘右邊’。你明白的,G和R正好是‘綠色(green)’一詞的頭兩個(gè)字母。你拿著一枚,另一枚給那個(gè)小女孩兒?,F(xiàn)在,給自己拿上一枚黃戒指吧。換了我,我就把它套在指頭上,這樣不容易丟?!?/p>

迪格雷正要伸手去拿那枚黃戒指,又突然停住了。

“且慢,”他說,“要是我媽問我去哪里了,怎么向她交代呢?”

“快去就能快回,”安德魯舅舅得意地說。

“可你其實(shí)也不能肯定我是不是還能回來?!?/p>

安德魯舅舅聳了聳肩,穿過屋子走到門前,一把推開門,說道:

“噢,好吧,請便。下樓吃飯吧。你要是樂意,就讓那小女孩兒留在那個(gè)世界里,成為野獸的盤中餐,要不就淹死、餓死,或永遠(yuǎn)留在那兒吧。對我來說沒什么區(qū)別。也許,你最好趕在下午茶之前去拜訪一下普盧默夫人,告訴她再也見不到她女兒了;就因?yàn)槟悴桓掖魃弦幻督渲?。?/p>

“老天在上,”迪格雷說道,“我真希望有足夠的力氣一拳捶扁你的腦袋?!?/p>

于是,他扣上了外套,深深吸了一口氣,拿起了戒指。那一刻他覺得,正如事后也常常這么認(rèn)為,這可算是他一輩子最高尚的一次舉動(dòng)了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思保定市新府陽光二號院英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦