英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·魔法師的外甥 >  第3篇

雙語·魔法師的外甥 第三章 各個(gè)世界間的樹林

所屬教程:譯林版·魔法師的外甥

瀏覽:

2022年04月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Uncle Andrew and his study vanished instantly. Then, for a moment, everything became muddled. The next thing Digory knew was that there was a soft green light coming down on him from above, and darkness below. He didn’t seem to be standing on anything, or sitting, or lying. Nothing appeared to be touching him. “I believe I’m in water,” said Digory. “Or under water.” This frightened him for a second, but almost at once he could feel that he was rushing upwards. Then his head suddenly came out into the air and he found himself scrambling ashore, out on to smooth grassy ground at the edge of a pool.

As he rose to his feet he noticed that he was neither dripping nor panting for breath as anyone would expect after being under water. His clothes were perfectly dry. He was standing by the edge of a small pool—not more than ten feet from side to side—in a wood. The trees grew close together and were so leafy that he could get no glimpse of the sky. All the light was green light that came through the leaves; but there must have been a very strong sun overhead, for this green daylight was bright and warm. It was the quietest wood you could possibly imagine. There were no birds, no insects, no animals, and no wind. You could almost feel the trees growing. The pool he had just got out of was not the only pool. There were dozens of others—a pool every few yards as far as his eyes could reach. You could almost feel the trees drinking the water up with their roots. This wood was very much alive. When he tried to describe it afterwards Digory always said, “It was a rich place: as rich as plumcake.”

The strangest thing was that, almost before he had looked about him, Digory had half forgotten how he had come there. At any rate, he was certainly not thinking about Polly, or Uncle Andrew, or even his Mother. He was not in the least frightened, or excited, or curious. If anyone had asked him “Where did you come from?” he would probably have said, “I’ve always been here.” That was what it felt like—as if one had always been in that place and never been bored although nothing had ever happened. As he said long afterwards, “It’s not the sort of place where things happen. The trees go on growing, that’s all.”

After Digory had looked at the wood for a long time he noticed that there was a girl lying on her back at the foot of a tree a few yards away. Her eyes were nearly shut but not quite, as if she were just between sleeping and waking. So he looked at her for a long time and said nothing. And at last she opened her eyes and looked at him for a long time and she also said nothing. Then she spoke, in a dreamy, contented sort of voice.

“I think I’ve seen you before,” she said.

“I rather think so too,” said Digory. “Have you been here long?”

“Oh, always,” said the girl. “At least—I don’t know a very long time.”

“So have I,” said Digory.

“No you haven’t,” said she. “I’ve just seen you come up out of that pool.”

“Yes, I suppose I did,” said Digory with a puzzled air, “I’d forgotten.”

Then for quite a long time neither said any more.

“Look here,” said the girl presently, “I wonder did we ever really meet before? I had a sort of idea—a sort of picture in my head—of a boy and a girl, like us—living somewhere quite different—and doing all sorts of things. Perhaps it was only a dream.”

“I’ve had that same dream, I think,” said Digory. “About a boy and a girl, living next door—and something about crawling among rafters. I remember the girl had a dirty face.”

“Aren’t you getting it mixed? In my dream it was the boy who had the dirty face.”

“I can’t remember the boy’s face,” said Digory, and then added. “Hullo! What’s that?”

“Why! it’s a guinea-pig,” said the girl. And it was—a fat guinea-pig, nosing about in the grass. But round the middle of the guinea-pig there ran a tape, and, tied on to it by the tape, was a bright yellow ring.

“Look! look,” cried Digory. “The ring! And look! You’ve got one on your finger. And so have I.”

The girl now sat up, really interested at last. They stared very hard at one another, trying to remember. And then, at exactly the same moment, she shouted out “Mr. Ketterley” and he shouted out “Uncle Andrew,” and they knew who they were and began to remember the whole story. After a few minutes hard talking they had got it straight. Digory explained how beastly Uncle Andrew had been.

“What do we do now?” said Polly. “Take the guinea-pig and go home?”

“There’s no hurry,” said Digory with a huge yawn.

“I think there is,” said Polly. “This place is too quiet. It’s so—so dreamy. You’re almost asleep. If we once give in to it we shall just lie down and drowse for ever and ever.”

“It’s very nice here,” said Digory.

“Yes, it is,” said Polly. “But we’ve got to get back.” She stood up and began to go cautiously toward the guinea-pig. But then she changed her mind.

“We might as well leave the guinea-pig,” she said. “It’s perfectly happy here, and your uncle will only do something horrid to it if we take it home.”

“I bet he would,” answered Digory. “Look at the way he’s treated us. By the way, how do we get home?”

“Go back into the pool, I expect.”

They came and stood together at the edge looking down into the smooth water. It was full of the reflection of the green, leafy branches; they made it look very deep.

“We haven’t any bathing things,” said Polly.

“We shan’t need them, silly,” said Digory. “We’re going in with our clothes on. Don’t you remember it didn’t wet us on the way up?”

“Can you swim?”

“A bit. Can you?”

“Well—not much.”

“I don’t think we shall need to swim,” said Digory. “We want to go down, don’t we?”

Neither of them much liked the idea of jumping into that pool, but neither said so to the other. They took hands and said “One—Two—Three—Go” and jumped. There was a great splash and of course they closed their eyes. But when they opened them again they found they were still standing, hand in hand, in the green wood, and hardly up to their ankles in water. The pool was apparently only a couple of inches deep. They splashed back on to the dry ground.

“What on earth’s gone wrong?” said Polly in a frightened voice; but not quite so frightened as you might expect, because it is hard to feel really frightened in that wood. The place is too peaceful.

“Oh! I know,” said Digory. “Of course it won’t work. We’re still wearing our yellow rings. They’re for the outward journey, you know. The green ones take you home. We must change rings. Have you got pockets? Good. Put your yellow ring in your left. I’ve got two greens. Here’s one for you.”

They put on their green rings and came back to the pool. But before they tried another jump Digory gave a long “O-o-oh!”

“What’s the matter?” said Polly.

“I’ve just had a really wonderful idea,” said Digory. “What are all the other pools?”

“How do you mean?”

“Why, if we can get back to our own world by jumping into this pool, mightn’t we get somewhere else by jumping into one of the others? Supposing there was a world at the bottom of every pool.”

“But I thought we were already in your Uncle Andrew’s Other World or Other Place or whatever he called it. Didn’t you say—”

“Oh bother Uncle Andrew,” interrupted Digory. “I don’t believe he knows anything about it. He never had the pluck to come here himself. He only talked of one Other World. But suppose there were dozens?”

“You mean, this wood might be only one of them?”

“No, I don’t believe this wood is a world at all. I think it’s just a sort of in-between place.”

Polly looked puzzled.

“Don’t you see?” said Digory. “No, do listen. Think of our tunnel under the slates at home. It isn’t a room in any of the houses. In a way, it isn’t really part of any of the houses. But once you’re in the tunnel you can go along it and come out into any of the houses in the row. Mightn’t this wood be the same?—a place that isn’t in any of the worlds, but once you’ve found that place you can get into them all.”

“Well, even if you can—” began Polly, but Digory went on as if he hadn’t heard her.

“And of course that explains everything,” he said. “That’s why it is so quiet and sleepy here. Nothing ever happens here. Like at home. It’s in the houses that people talk, and do things, and have meals. Nothing goes on in the in-between places, behind the walls and above the ceilings and under the floor, or in our own tunnel. But when you come out of our tunnel you may find yourself in any house. I think we can get out of this place into jolly well Anywhere! We don’t need to jump back into the same pool we came up by. Or not just yet.”

“The Wood between the Worlds,” said Polly dreamily. “It sounds rather nice.”

“Come on,” said Digory. “Which pool shall we try?”

“Look here,” said Polly, “I’m not going to try any new pool till we’ve made sure that we can get back by the old one. We’re not even sure if it’ll work yet.”

“Yes,” said Digory. “And get caught by Uncle Andrew and have our rings taken away before we’ve had any fun. No thanks.”

“Couldn’t we just go part of the way down into our own pool,” said Polly. “Just to see if it works. Then if it does, we’ll change rings and come up again before we’re really back in Mr. Ketterley’s study.”

“Can we go part of the way down?”

“Well, it took time coming up. I suppose it’ll take a little time going back.”

Digory made rather a fuss about agreeing to this, but he had to in the end because Polly absolutely refused to do any exploring in new worlds until she had made sure about getting back to the old one. She was quite as brave as he about some dangers (wasps, for instance) but she was not so interested in finding out things nobody had ever heard of before; for Digory was the sort of person who wants to know everything, and when he grew up he became the famous Professor Kirke who comes into other books.

After a good deal of arguing they agreed to put on their green rings (“Green for safety,” said Digory, “so you can’t help remembering which is which”) and hold hands and jump. But as soon as they seemed to be getting back to Uncle Andrew’s study, or even to their own world, Polly was to shout “Change” and they would slip off their greens and put on their yellows. Digory wanted to be the one who shouted “Change” but Polly wouldn’t agree.

They put on the green rings, took hands, and once more shouted “One—Two—Three—Go.” This time it worked. It is very hard to tell you what it felt like, for everything happened so quickly. At first there were bright lights moving about in a black sky; Digory always thinks these were stars and even swears that he saw Jupiter quite close—close enough to see its moon. But almost at once there were rows and rows of roofs and chimney pots about them, and they could see St Paul’s and knew they were looking at London. But you could see through the walls of all the houses. Then they could see Uncle Andrew, very vague and shadowy, but getting clearer and more solid-looking all the time, just as if he were coming into focus. But before he became quite real Polly shouted “Change,” and they did change, and our world faded away like a dream, and the green light above grew stronger and stronger, till their heads came out of the pool and they scrambled ashore. And there was the wood all about them, as green and bright and still as ever. The whole thing had taken less than a minute.

“There!” said Digory. “That’s alright. Now for the adventure. Any pool will do. Come on. Let’s try that one.”

“Stop!” said Polly. “Aren’t we going to mark this pool?”

They stared at each other and turned quite white as they realized the dreadful thing that Digory had just been going to do. For there were any number of pools in the wood, and the pools were all alike and the trees were all alike, so that if they had once left behind the pool that led to our own world without making some sort of landmark, the chances would have been a hundred to one against their ever finding it again.

Digory’s hand was shaking as he opened his penknife and cut out a long strip of turf on the bank of the pool. The soil (which smelled nice) was of a rich reddish brown and showed up well against the green. “It’s a good thing one of us has some sense,” said Polly.

“Well don’t keep on gassing about it,” said Digory. “Come along, I want to see what’s in one of the other pools.” And Polly gave him a pretty sharp answer and he said something even nastier in reply. The quarrel lasted for several minutes but it would be dull to write it all down. Let us skip on to the moment at which they stood with beating hearts and rather scared faces on the edge of the unknown pool with their yellow rings on and held hands and once more said “One—Two—Three—Go!”

Splash! Once again it hadn’t worked. This pool, too, appeared to be only a puddle. Instead of reaching a new world they only got their feet wet and splashed their legs for the second time that morning (if it was a morning: it seems to be always the same time in the Wood between the Worlds).

“Blast and botheration!” exclaimed Digory. “What’s gone wrong now? We’ve put our yellow rings on all right. He said yellow for the outward journey.”

Now the truth was that Uncle Andrew, who knew nothing about the Wood between the Worlds, had quite a wrong idea about the rings. The yellow ones weren’t “outward” rings and the green ones weren’t “homeward” rings; at least, not in the way he thought. The stuff of which both were made had all come from the wood. The stuff in the yellow rings had the power of drawing you into the wood; it was stuff that wanted to get back to its own place, the in-between place. But the stuff in the green rings is stuff that is trying to get out of its own place: so that a green ring would take you out of the wood into a world. Uncle Andrew, you see, was working with things he did not really understand; most magicians are. Of course Digory did not realize the truth quite clearly either, or not till later. But when they had talked it over, they decided to try their green rings on the new pool, just to see what happened.

“I’m game if you are,” said Polly. But she really said this because, in her heart of hearts, she now felt sure that neither kind of ring was going to work at all in the new pool, and so there was nothing worse to be afraid of than another splash. I am not quite sure that Digory had not the same feeling. At any rate, when they had both put on their greens and come back to the edge of the water, and taken hands again, they were certainly a good deal more cheerful and less solemn than they had been the first time.

“One—Two—Three—Go!” said Digory. And they jumped.

剎那間,安德魯舅舅和他的書房消失了。緊接著,周圍的事物突然變得昏暗而模糊。后來,迪格雷感到有一束柔和的綠光從上面向他射來,而下面則是一片黑暗。他既不像是坐著,也不像是躺著,似乎是凌空站著。四周空無一物?!拔蚁嘈抛约菏窃谒?,”迪格雷說,“要不就是在水底?!边@使他驚了一下,但他立刻覺得自己在往上沖。緊接著,他的腦袋突然探了出來接觸到了空氣,他發(fā)現(xiàn)自己正爬上岸,爬到了水潭邊平坦而又茂盛的草地上。

站起來時(shí),他注意到自己既沒有渾身濕漉漉的,也沒有上氣不接下氣,一點(diǎn)兒都不像剛從水里出來的樣子。他的衣服完全是干的。他正站在樹林中的一個(gè)小小的水潭邊——水潭還不足十英尺寬。樹木一棵緊挨著一顆聳立著,枝繁葉茂,讓他都望不見天空。陽光只能透過樹葉灑下來,都成了綠光;然而,樹林上方一定是烈日當(dāng)空,因?yàn)槟蔷G光是如此明亮而溫暖。那簡直是你所能想象的最寧靜的樹林了。沒有鳥獸與昆蟲,就連一絲兒風(fēng)也沒有。你幾乎能感覺到樹木在生長。他剛剛鉆出來的那個(gè)水潭并不是樹林里唯一的一個(gè),周圍還散落著十幾個(gè)這樣的水潭呢——放眼望去,每隔幾米就有一個(gè)。你幾乎可以感覺到那些樹木用它們的根在喝水。這個(gè)樹林生機(jī)勃勃。后來每回迪格雷試圖描述它時(shí),他總是說:“那真是個(gè)綠油油的地方:油得像塊葡萄干餅?!?/p>

最奇怪的是,還沒等打量一下四周,迪格雷就已差不多忘記他是怎么來到這里的了。他怎么也想不起波莉、安德魯舅舅,甚至他的媽媽。他絲毫沒有恐懼,一點(diǎn)兒都不激動(dòng),也不感到驚奇。要是有人問他:“你從哪里來呀?”他很可能會(huì)回答說:“我一直就在這里啊。”就是這種感覺——好像你一直就待在那里,雖然什么事情也沒發(fā)生,你卻從不感到厭煩。正如他很久以后說的:“那是個(gè)啥事兒也不會(huì)發(fā)生的地方。只有樹木在不停生長,僅此而已?!?/p>

迪格雷在那片樹林里東張西望了好一會(huì)兒,便注意到離他幾米遠(yuǎn)的一棵樹下,有位女孩兒仰天躺著,雙眼微合,似睡非睡的模樣。他默默地盯著她看了好久。最后,她睜開了眼睛,也默默地盯著他看了好一會(huì)兒。后來,她開口了,聲音輕柔而安詳:

“我覺得以前在哪兒見過你,”她說。

“我也有這種感覺,”迪格雷說?!澳愦谶@兒很久了嗎?”

“對(duì)啊,我一直在這兒,”女孩說,“至少——我也不知道——很長時(shí)間了吧?!?/p>

“我也是,”迪格雷說。

“不對(duì)呀,”她說,“我剛剛見你從那個(gè)水潭里出來的?!?/p>

“對(duì)的,我想是的,”迪格雷一臉的迷惑,說,“我剛才忘了呢?!?/p>

然后,兩人沉默了好久。

“嘿,”女孩開口了,“我真納悶兒,我們以前是不是見過?我有種印象——腦子里有一幅圖畫——一個(gè)男孩和一個(gè)女孩,就像咱倆——住在另一個(gè)跟這兒很不一樣的地方——干著各種各樣的事情。也許這只是個(gè)夢(mèng)吧?!?/p>

“我覺得,我也做過同樣的夢(mèng),”迪格雷說,“夢(mèng)見一個(gè)男孩和一個(gè)女孩,她就住在隔壁——夢(mèng)見好像在椽子間爬呀爬的。我記得那女孩的臉臟兮兮的。”

“弄反了吧?在我的夢(mèng)里,男孩的臉才臟兮兮的?!?/p>

“我記不得那男孩長啥樣了,”迪格雷說,接著又大叫起來,“嘿!那是什么?”

“哇!一只豚鼠,”女孩應(yīng)道。那是一只胖胖的豚鼠,在草地上嗅來嗅去的。豚鼠的腰間綁著一根帶子,帶子上系著一枚金晃晃的戒指。

“看呀!快看!”迪格雷大叫起來,“戒指!瞧!你手上戴著一枚呢,我也戴著一枚。”

這事兒終于引起了那女孩的興趣,她坐了起來。兩人緊緊盯著對(duì)方,試圖回憶起什么。過了會(huì)兒,幾乎在同時(shí),她喊了出來:

“凱特利先生?!彼埠暗溃骸鞍驳卖斁司恕!眱扇私K于都搞清楚自己是誰了,并開始回想事情的整個(gè)經(jīng)過。艱難地談了幾分鐘后,他倆完全清醒了。迪格雷一五一十地講述了安德魯舅舅如何像畜生一樣冷血。

“現(xiàn)在我們?cè)撛趺崔k?”波莉問,“帶上豚鼠一塊兒回去嗎?”

“不著急,”迪格雷打了個(gè)長長的哈欠。

“怎么能不急,”波莉說,“這地方太安靜了,簡直像——像在夢(mèng)里,你總覺得昏昏欲睡。一旦我們撐不住,躺下來,就這么永遠(yuǎn)地睡過去了?!?/p>

“真是個(gè)好地方啊,”迪格雷說。

“不錯(cuò),是個(gè)好地方,”波莉說,“但我們還是得回去?!彼酒鹕韥?,小心翼翼朝豚鼠走了過去,可不一會(huì)兒又改變了主意。

“我們還是把這只豚鼠留在這里吧,”她說?!八谶@里多快活呀,要是我們帶它回去的話,你那安德魯舅舅只會(huì)對(duì)它下毒手?!?/p>

“我打賭他干得出,”迪格雷說,“看看他是怎樣對(duì)待咱倆的!對(duì)了,我們?cè)撛趺椿厝???/p>

“我看,回到水潭里就行了?!?/p>

他們走了過去,肩并肩站在水潭邊,注視著平靜的水面。碧波中滿是蒼翠而又茂密的枝葉的倒影,使碧潭顯得異常深邃。

“我們沒有游泳衣,”波莉說。

“不需要,傻瓜,”迪格雷說,“我們是穿著衣服下水的,可你忘了我們上來時(shí)衣服卻沒濕嗎?”

“你會(huì)游泳嗎?”

“會(huì)一點(diǎn)兒,你呢?”

“會(huì)游——但游得不好?!?/p>

“我看我們不需要游泳,”迪格雷說,“我們只需要往下沉,不是嗎?”

他倆誰也不喜歡跳水潭這個(gè)餿主意,但誰也沒告訴對(duì)方。他倆手拉手,接著喊“一、二、三,跳!”便跳了進(jìn)去。撲通一聲,他倆自然都閉緊了雙眼。然而,等睜開眼睛,卻發(fā)現(xiàn)仍舊手拉手站在那片綠樹林里,水還沒淹過他們的腳踝呢。很顯然,水潭只有幾英寸深。他倆又蹚著水回到了岸上。

“到底怎么回事?”波莉慌張地說,但還不至于像你想象的那樣受驚,因?yàn)?,在那片林子里誰都不容易真正擔(dān)驚受怕。那兒實(shí)在是太安靜了。

“哦!我明白了,”迪格雷說,“這當(dāng)然不行了,我們還戴著黃戒指呢。要知道,它們只負(fù)責(zé)出去,綠色的才能帶你返回。我們必須換戒指。你有口袋嗎?很好,把黃戒指放在左邊的口袋里。我有兩枚綠戒指,這枚給你?!?/p>

他們戴上了綠戒指,又回到水潭邊。但還沒等再次跳進(jìn)去,迪格雷拖長嗓門“噢——!”地大叫了一聲。

“怎么了?”波莉問。

“我有一個(gè)絕妙的主意,”迪格雷答道?!安恢渌独镉行┦裁矗俊?/p>

“什么意思?”

“咦,要是我們跳進(jìn)這個(gè)水潭就能回去,那么,跳進(jìn)另一個(gè)水潭不就能去另外一個(gè)地方了嗎?想想,每個(gè)潭底都有一個(gè)世界啊?!?/p>

“但我看我們已經(jīng)到了你安德魯舅舅說的‘另外的世界’或‘另一片土地’,管它叫什么呢。你不是說——”

“唉,該死的安德魯舅舅,”迪格雷打斷她,“我不信他什么都搞明白了。他自己絕不敢來。他只說有一個(gè)‘另外的世界’,誰知道是不是有好多個(gè)呢!”

“你是說,這片樹林可能只是其中之一?”

“不,我覺得這片樹林根本就不是一個(gè)世界。依我看,它只不過是某個(gè)中間地帶?!?/p>

波莉聽得懵了。

“你還不明白?”迪格雷說,“不明白那就聽我講。想想家里屋頂石板后的隧道吧,它不是任何一幢房子的一個(gè)房間,可以說,它其實(shí)不屬于哪幢房子??墒?,只要你鉆入隧道,就能沿著它走通那一整排的房子,進(jìn)入任何一幢。這片樹林不也一樣嗎?——一個(gè)不屬于任何世界的地方,但只要你找到了這個(gè)地方,就可以通過它進(jìn)入所有的世界?!?/p>

“好吧,就算你能——”波莉剛開口,可迪格雷就像沒聽見似的繼續(xù)說:

“這下什么都解釋清楚啦,”他說,“怪不得這里安靜得讓人昏昏欲睡。這里啥事兒都沒有發(fā)生過。就像在家里,聊天啊,做事啊,吃飯啊,都是在屋子里進(jìn)行的,而中間地帶啊,墻后啊,天花板上啊,地板底下啊,或者在我們的隧道里啊,啥事兒都不會(huì)發(fā)生。但是,你要是從隧道里出來,就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己在某所房子里。我想,我們從這里出發(fā),想去啥好地方都行!我們不必跳回我們上來的那個(gè)水潭。現(xiàn)在還不是時(shí)候。”

“各個(gè)世界間的樹林,”波莉像在說夢(mèng)話,“聽起來真不錯(cuò)?!?/p>

“來吧,”迪格雷說,“先試試哪個(gè)水潭?”

“等等,”波莉說,“先確定我們是不是可以從原先的水潭回去,再跳另一個(gè)水潭也不遲啊。我們還不敢肯定這是不是管用呢。”

“好吧,”迪格雷說,“然后讓安德魯舅舅一把逮住,沒收了戒指,結(jié)果啥樂子都沒找著。真是自討沒趣?!?/p>

“我們難道不可以跳回我們上來的那個(gè)水潭,但只走一截路嗎?”波莉說?!熬涂纯淳G戒指是不是管用。要是管用,沒等回到凱特利先生的書房,我們就把戒指換回來,還在這里上岸?!?/p>

“能跳下去只走一截路?”

“嗯,上這兒來花了點(diǎn)時(shí)間,我想回去也要一會(huì)兒的?!?/p>

迪格雷爭執(zhí)了好一會(huì)兒,但最后只得同意了,因?yàn)榕磺迥芊窕氐嚼系胤剑ɡ虮憔芙^去新世界做任何探險(xiǎn)。面對(duì)危險(xiǎn)(比如危險(xiǎn)人物),波莉和他一樣勇敢,但她對(duì)于探索聞所未聞的事物可沒什么興趣。由于迪格雷是那種想了解一切的人,因此長大以后,他就成了這個(gè)系列故事另外幾本書里有名的柯克教授。

經(jīng)過好一番爭執(zhí),他倆都同意戴上綠戒指(“綠色象征安全,”迪格雷說,“這樣,你就自然而然記住什么顏色派什么用了?!保缓鬁?zhǔn)備手拉手跳下去。但是,在眼看著快回到安德魯舅舅的書房,或返回自己的世界時(shí),波莉會(huì)大喊一聲“換”。這時(shí),他們就脫掉綠戒指,戴上黃的。迪格雷想要發(fā)“換”這一指令,但波莉不同意。

他倆戴上了綠戒指,手拉著手,再次喊道:“一、二、三,跳!”這次成功了。很難告訴你當(dāng)時(shí)究竟是種什么感覺,因?yàn)橐磺邪l(fā)生得太快。一開始,有明亮的燈光在黑漆漆的天空里移動(dòng);迪格雷總以為那是星星,甚至發(fā)誓他都看見木星了——離得那么近,近到都看見了它的衛(wèi)星。然而,四周立即出現(xiàn)了一排又一排的屋頂和煙囪的管帽,緊接著,他們看見了圣保羅大教堂,這時(shí)他們知道眼前已經(jīng)是倫敦了。不過,你卻能夠透過墻壁,一直看到房子里面。后來,他們看見了安德魯舅舅,他的身影起先模模糊糊、飄忽不定,但越變?cè)角逦阶冊(cè)焦潭?,似乎直逼視野的中心而來。但還沒等這個(gè)身影完全呈現(xiàn),波莉大喊一聲“換”,他們換了戒指,于是,我們這個(gè)世界便像夢(mèng)一般退去了,他們頭頂上方的綠光越來越強(qiáng)。最后,他們從水潭中探出了腦袋,爬上了岸,圍繞著他們的依舊是那片樹林,還像以前那般碧綠蒼翠。整個(gè)事情從頭到尾才用了不到一分鐘。

“真棒!”迪格雷說?!靶辛耍F(xiàn)在該探險(xiǎn)了。哪個(gè)水潭都行,來吧,就那個(gè)?!?/p>

“等等!”波莉說。“我們不在這個(gè)水潭邊做上個(gè)記號(hào)嗎?”

他們面面相覷。一意識(shí)到迪格雷差點(diǎn)兒犯了一個(gè)可怕的錯(cuò)誤,兩人臉都嚇白了。由于林子里有許許多多這樣的水潭,看上去都差不多,周圍的樹木也沒啥區(qū)別,因此,要是他們不做標(biāo)記就從通往我們世界的水潭離開,那么,再找回來的可能性就微乎其微了。

迪格雷的手顫抖著打開削筆刀,在水潭邊割下一塊長長的草皮。泥土(正散發(fā)著清香)呈很深的紅褐色,在綠草地的映襯下十分顯眼?!靶姨澪覀冎虚g還有一個(gè)人有頭腦,”波莉說。

“行了,別得意啦,”迪格雷說。“來吧,我想看看其他水潭里有些什么?!辈ɡ蚵牶蠹饪痰赝诳嗥饋恚细窭讋t回敬了幾句更難聽的話。爭吵持續(xù)了好一會(huì)兒,但這些寫下來沒什么意思,我們還是略過吧。接下來要寫的是,他們戴上了黃戒指,站在一個(gè)不知名的水潭邊上,心怦怦直跳,神色恐慌,手拉著手,再次喊道:“一、二、三,跳!”

撲通一聲!還是不管用??磥?,這個(gè)水潭也只不過是個(gè)普通水坑。那天早上,他們沒能到達(dá)新的世界不說,還又一次弄濕了雙腳,腿上也濺了水(就算那是個(gè)早晨吧:各個(gè)世界間的樹林里似乎沒有時(shí)間的變化)。

“該死的,真煩人!”迪格雷嚷道?!斑@回又是哪兒不對(duì)勁?我們好端端戴著黃戒指呢,他明明說黃的是管出去的。”

其實(shí),安德魯舅舅對(duì)世界間的樹林一無所知,對(duì)戒指的認(rèn)識(shí)也是錯(cuò)誤的。黃戒指并不管“出去”,綠戒指也不管“返回”;至少,不是像他理解的那樣。兩種戒指的材料都取自這片樹林,黃戒指的材料有一種把你拉回樹林的力量,這是材料本身想回歸本土,回歸那片中間地帶。而綠戒指的材料則會(huì)把你帶離它的本土:因此綠戒指就能帶你離開這片樹林,進(jìn)入某個(gè)世界。你看,安德魯舅舅正在干的事兒連他自己都沒全弄明白;大部分魔法師都這樣。當(dāng)然,迪格雷也沒完全搞明白真相,他是后來才弄清楚的。這次,經(jīng)過一番討論,他們決定戴上綠戒指,選個(gè)新水潭再試一次,看看究竟會(huì)發(fā)生什么。

“你要有膽,我就奉陪,”波莉說。她之所以敢這么說,是因?yàn)檫@次她打心眼里相信,在這個(gè)新水潭里兩種戒指都不管用,除了再濺一身水,沒什么更可怕的了。我不確定迪格雷是不是也這么想。不管怎樣,他倆戴上了綠戒指,回到了岸邊,依舊手拉手站好。這一回,他們可比上回歡快多啦,全無上回那樣的嚴(yán)肅。

“一、二、三,跳!”迪格雷說罷,他們就跳了下去。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思呼倫貝爾市草原康城英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦