The degradation of a word is one of those curious freaks of manners upon which whole volumes of explanation might be written. Write to an attorney and address him as "Lawyer So-and-so," and you insult him as surely as you would insult a wholesale colonial produce merchant by addressing your letter to "Mr. So-and-so, Grocer." There are plenty of men of the world who ought to be aware, since the knowledge of such subtle distinctions is their province, that you cannot insult a French writer more cruelly than by calling himun homme de lettres—a literary man. The word monsieur is a capital example of the life and death of words. Abbreviated from monseigneur, once so considerable a title, and even now, in the form of sire, reserved for emperors and kings, it is bestowed indifferently upon all and sundry; while the twin-word messire, which is nothing but its double and equivalent, if by any chance it slips into a certificate of burial, produces an outcry in the Republican papers.
Magistrates, councillors, jurisconsults, judges, barristers, officers for the crown, bailiffs, attorneys, clerks of the court, procurators, solicitors, and agents of various kinds, represent or misrepresent Justice. The "lawyer" and the bailiff's men (commonly called "the brokers") are the two lowest rungs of the ladder. Now, the bailiff's man is an outsider, an adventitious minister of justice, appearing to see that judgment is executed; he is, in fact, a kind of inferior executioner employed by the county court. But the word "lawyer" (homme de loi) is a depreciatory term applied to the legal profession. Consuming professional jealousy finds similar disparaging epithets for fellow-travelers in every walk of life, and every calling has its special insult. The scorn flung into the words homme de loi, homme de lettres, is wanting in the plural form, which may be used without offence; but in Paris every profession, learned or unlearned, has its omega, the individual who brings it down to the level of the lowest class; and the written law has its connecting link with the custom right of the streets. There are districts where the pettifogging man of business, known as Lawyer So-and-So, is still to be found. M. Fraisier was to the member of the Incorporated Law Society as the money-lender of the Halles, offering small loans for a short period at an exorbitant interest, is to the great capitalist. Working people, strange to say are as shy of officials as of fashionable restaurants, they take advice from irregular sources as they turn into a little wineshop to drink. Each rank in life finds its own level, and there abides. None but a chosen few care to climb the heights, few can feel at ease in the presence of their betters, or take their place among them, like a Beaumarchais letting fall the watch of the great lord who tried to humiliate him. And if there are few who can even rise to a higher social level, those among them who can throw off their swaddling-clothes are rare and great exceptions.
At six o'clock the next morning Mme. Cibot stood in the Rue de la Perle; she was making a survey of the abode of her future adviser, Lawyer Fraisier. The house was one of the old-fashioned kind formerly inhabited by small tradespeople and citizens with small means. A cabinetmaker's shop occupied almost the whole of the ground floor, as well as the little yard behind, which was covered with his workshops and warehouses; the small remaining space being taken up by the porter's lodge and the passage entry in the middle. The staircase walls were half rotten with damp and covered with saltpetre to such a degree that the house seemed to be stricken with leprosy.
Mme. Cibot went straight to the porter's lodge, and there encountered one of the fraternity, a shoemaker, his wife, and two small children, all housed in a room ten feet square, lighted from the yard at the back. La Cibot mentioned her profession, named herself, and spoke of her house in the Rue de Normandie, and the two women were on cordial terms at once. After a quarter of an hour spent in gossip while the shoemaker's wife made breakfast ready for her husband and the children, Mme. Cibot turned the conversation to the subject of the lodgers, and spoke of the lawyer.
I have come to see him on business, she said. "One of his friends,Dr. Poulain, recommended me to him. Do you know Dr. Poulain?"
I should think I do, said the lady of the Rue de la Perle. "He saved my little girl's life when she had the croup."
He saved my life, too, madame. What sort of a man is this M. Fraisier?
He is the sort of man, my dear lady, out of whom it is very difficult to get the postage-money at the end of the month.
To a person of La Cibot's intelligence this was enough. "One may be poor and honest," observed she.
I am sure I hope so, returned Fraisier's portress. "We are not rolling in coppers, let alone gold or silver; but we have not a farthing belonging to anybody else."
This sort of talk sounded familiar to La Cibot.
In short, one can trust him, child, eh?
Lord! when M. Fraisier means well by any one, there is not his like, so I have heard Mme. Florimond say.
And why didn't she marry him when she owed her fortune to him? La Cibot asked quickly. "It is something for a little haberdasher, kept by an old man, to be a barrister's wife—"
Why?— asked the portress, bringing Mme. Cibot out into the passage. "Why?—You are going to see him, are you not, madame?—Very well, when you are in his office you will know why."
社會上的風俗往往很古怪,某些字的降級就是一個例子;要解釋這個問題簡直得寫上幾本書。你跟一個訴訟代理人通信而稱呼他法律家,對他的侮辱就像寫信給一個經(jīng)營殖民地貨色的大商人而稱他為雜貨商。上流社會的人照理應當懂得這些世故,因為他們的全身本領(lǐng)便是懂世故,可是他們之中還有很多不知道文學家這稱呼對一個作者是最刻薄的羞辱。要說明語言的生命與死亡,最好以“先生”二字為例。Monsieur與Monseigneur是完全同樣的意思,從前都是對諸侯貴族的稱呼;可是Monsieur的sieur慢慢地變作了sire,sire現(xiàn)在只限于稱呼王上,保留著“大人”的意義;至于Monsieur卻是人人可用,僅僅是“先生”了。還有,Messire一詞不多不少就是Monsieur的同義字,可是偶然有人在訃文上用了這個詞,共和黨的報紙就要大聲疾呼,仿佛人家有意推翻平等似的。
各級法院的法官、書記、執(zhí)達吏,民間的法學專家、律師、訴訟代理人、法律顧問、辯護人、代辦訟務的經(jīng)紀人,都是包括在秉公執(zhí)法或徇私枉法的這個階級里的。其中最低的兩級是經(jīng)紀人和法律家。經(jīng)紀人俗稱為公差,因為他們除了包辦訟務以外,還臨時替執(zhí)達吏做見證,幫助執(zhí)行,可以說是民事方面的業(yè)余劊子手。法律家卻是這一行特有的輕蔑的稱呼:司法界中的法律家,等于文藝界中的文學家[1]。法國每個行業(yè),由于同行嫉妒的關(guān)系,必有一些輕蔑的行話,刻薄的名稱。但法律家、文學家,用作多數(shù)的時候就沒有羞辱意味,說出來決不會得罪人。從另一方面說,巴黎所有的職業(yè),都有批末等角兒把他們的一行拉到跟街上的無業(yè)游民和平民一般高低。無論哪一區(qū),總有幾個法律家、經(jīng)紀人,正如中央菜場必有些論星期放印子錢的;這些債主之于大銀行,就好比弗萊齊埃之于訴訟代理人公會的會員。奇怪的是,平民階級怕法律界的人,好像怕進時髦飯店一樣;他們喝酒是上小酒店的,所以打官司也是找一般經(jīng)紀人的。不管是什么階級的人都只敢和同等地位的人打交道,這是不易之理。至于喜歡爬到上層去,站在高級的人前面不會自慚形穢,像菩瑪希敢把那個想折辱他的王爺?shù)谋硭ぴ诘厣系腫2],只有少數(shù)優(yōu)秀分子或是暴發(fā)戶,尤其那般善于脫胎換骨的人往往有精彩表現(xiàn)。
第二天清早六點,西卜太太在珍珠街上打量她未來的法律顧問弗萊齊埃大爺住的屋子。那種地方從前是中下階級住的。一進門便是一條過道,底層有個門房,有個紫檀木匠的鋪子,里邊的小院子給工場和堆的貨占去一大半;此外是過弄和樓梯道:墻壁受著硝石和潮氣的剝蝕,仿佛整個屋子害著大麻風。
西卜太太直奔門房,發(fā)現(xiàn)西卜的同行是個鞋匠,家里有一個女人,兩個年齡很小的孩子,住的屋子只有十英尺見方,窗子是靠天井的。西卜太太一經(jīng)說明身份,通名報姓,提到了她諾曼底街的屋子以后,兩位女人立刻談得非常親熱。弗萊齊埃的看門女人正在替鞋匠和孩子們準備早點。兩人閑扯了一刻鐘,西卜女人便把話題拉到房客身上,提起那位吃法律飯的來了。
“我有點事找他商量;是他的朋友波冷醫(yī)生給我介紹的。你認得波冷醫(yī)生嗎?”
“怎么不認識?”珍珠街上的看門女人回答,“我的小姐子害的喉頭炎,便是他給治好的?!?/p>
“他也救過我的命,太太……這位弗萊齊埃先生是怎么樣的人呢?”
“這個人哪,好太太,就是到月底人家不容易問他討到信錢的[3]。”
聰明的西卜女人一聽這句就明白了,她說:“不過窮人也可能是規(guī)規(guī)矩矩的?!?/p>
“對呀,”弗萊齊埃的看門女人回答,“咱們沒有金沒有銀,連銅子也沒有,可是咱們就沒拿過人家一個小錢?!?/p>
西卜女人聽到了自己的那套話。
“那么他是可以信托的了,是不是?”
“哦!天!弗萊齊埃先生要真肯幫忙的話,我聽弗洛麗蒙太太說過,他是了不起的?!?/p>
“她靠他發(fā)了財,干嗎不肯嫁給他呢?”西卜太太急不可待地問,“一個開小針線鋪的女人,姘著一個老頭兒,做律師太太還不算高升了嗎?……”
“你問我干嗎?”看門女人把西卜女人拉到走道里,“太太,你不是要上去看他嗎?……好吧,你進了他的辦公室就明白了?!?/p>
注解:
[1] 法文中的法律家與文學家,習俗認為有輕視意味,猶如我們說“吃法律飯的”“弄筆頭的”。
[2] 菩瑪希是法國十八世紀有名的喜劇家,原系鐘表匠出身。某次在大庭廣眾之間,某巨公意欲加以羞辱,便拿一名貴的表給他,說:“先生,你對鐘表是內(nèi)行,請你告訴我這只表行不行?!薄鞋斚0驯娙藪吡艘谎郏卮鹫f:“先生,我好久不干這一行了,手也笨拙得很了。”——“哦,先生,別拒絕我的請求啊?!薄昂冒?,可是我告訴你我是很笨拙的?!庇谑撬舆^表來,打開蓋子,舉得老高,裝作仔細研究的模樣,然后一松手讓它從半空中直掉到地上。他深深地行了個禮,說道:“先生,我不是告訴你嗎,我的手笨拙透了。”說完他就走了,讓某巨公在哄堂大笑中急急忙忙在地上搶救殘余。
[3] 現(xiàn)代郵政創(chuàng)始于一八四八年,本書寫作于一八四六至一八四七年。當時遞信制度諒與吾國舊時相仿,月底收信錢,當系平時記賬,每月結(jié)算一次之意。