英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第45篇

雙語·邦斯舅舅 四十五、不大體面的屋子

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年07月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

XLV

From the state of the staircase, lighted by sash-windows on the side of the yard, it was pretty evident that the inmates of the house, with the exception of the landlord and M. Fraisier himself, were all workmen. There were traces of various crafts in the deposit of mud upon the steps—brass-filings, broken buttons, scraps of gauze, and esparto grass lay scattered about. The walls of the upper stories were covered with apprentices' ribald scrawls and caricatures. The portress' last remark had roused La Cibot's curiosity; she decided, not unnaturally, that she would consult Dr. Poulain's friend; but as for employing him, that must depend upon her impressions.

I sometimes wonder how Mme. Sauvage can stop in his service, said the portress, by way of comment; she was following in Mme. Cibot's wake. "I will come up with you, madame" she added; "I am taking the milk and the newspaper up to my landlord."

Arrived on the second floor above the entresol, La Cibot beheld a door of the most villainous description. The doubtful red paint was coated for seven or eight inches round the keyhole with a filthy glaze, a grimy deposit from which the modern house-decorator endeavors to protect the doors of more elegant apartments by glass "finger-plates." A grating, almost stopped up with some compound similar to the deposit with which a restaurant-keeper gives an air of cellar-bound antiquity to a merely middle-aged bottle, only served to heighten the general resemblance to a prison door; a resemblance further heightened by the trefoil-shaped iron-work, the formidable hinges, the clumsy nail-heads. A miser, or a pamphleteer at strife with the world at large, must surely have invented these fortifications. A leaden sink, which received the waste water of the household, contributed its quota to the fetid atmosphere of the staircase, and the ceiling was covered with fantastic arabesques traced by candle-smoke—such arabesques! On pulling a greasy acorn tassel attached to the bell-rope, a little bell jangled feebly somewhere within, complaining of the fissure in its metal sides. Every detail was in keeping with the general dismal effect. La Cibot heard a heavy footstep, and the asthmatic wheezing of a virago within, and Mme. Sauvage presently showed herself. Adrien Brauwer might have painted just such a hag for his picture of Witches starting for the Sabbath; a stout, unwholesome slattern, five feet six inches in height, with a grenadier countenance and a beard which far surpassed La Cibot's own; she wore a cheap, hideously ugly cotton gown, a bandana handkerchief knotted over hair which she still continued to put in curl papers (using for that purpose the printed circulars which her master received), and a huge pair of gold earrings like cart-wheels in her ears. This female Cerberus carried a battered skillet in one hand, and opening the door, set free an imprisoned odor of scorched milk—a nauseous and penetrating smell, that lost itself at once, however, among the fumes outside.

What can I do for you, missus? demanded Mme. Sauvage, and with a truculent air she looked La Cibot over; evidently she was of the opinion that the visitor was too well dressed, and her eyes looked the more murderous because they were naturally bloodshot.

I have come to see M. Fraisier; his friend, Dr. Poulain, sent me.

Oh! come in, missus, said La Sauvage, grown very amiable of a sudden, which proves that she was prepared for this morning visit.

With a sweeping courtesy, the stalwart woman flung open the door of a private office, which looked upon the street, and discovered the ex-attorney of Mantes. The room was a complete picture of a third-rate solicitor's office; with the stained wooden cases, the letter-files so old that they had grown beards (in ecclesiastical language), the red tape dangling limp and dejected, the pasteboard boxes covered with traces of the gambols of mice, the dirty floor, the ceiling tawny with smoke. A frugal allowance of wood was smouldering on a couple of fire-dogs on the hearth. And on the chimney-piece above stood a foggy mirror and a modern clock with an inlaid wooden case; Fraisier had picked it up at an execution sale, together with the tawdry imitation rococo candlesticks,with the zinc beneath showing through the lacquer in several places. M. Fraisier was small, thin, and unwholesome looking; his red face, covered with an eruption, told of tainted blood; and he had, moreover, a trick of continually scratching his right arm. A wig pushed to the back of his head displayed a brick-colored cranium of ominous conformation. This person rose from a cane-seated armchair, in which he sat on a green leather cushion, assumed an agreeable expression, and brought forward a chair.

Mme. Cibot, I believe? queried he, in dulcet tones.

Yes, sir, answered the portress. She had lost her habitual assurance.

Something in the tones of a voice which strongly resembled the sounds of the little door-bell, something in a glance even sharper than the sharp green eyes of her future legal adviser, scared Mme. Cibot. Fraisier's presence so pervaded the room, that any one might have thought there was pestilence in the air; and in a flash Mme. Cibot understood why Mme. Florimond had not become Mme. Fraisier.

Poulain told me about you, my dear madame, said the lawyer, in the unnatural fashion commonly described by the words "mincing tones"; tones sharp, thin, and grating as verjuice, in spite of all his efforts.

Arrived at this point, he tried to draw the skirts of his dressing-gown over a pair of angular knees encased in threadbare felt. The robe was an ancient printed cotton garment, lined with wadding which took the liberty of protruding itself through various slits in it here and there; the weight of this lining had pulled the skirts aside, disclosing a dingy-hued flannel waistcoat beneath. With something of a coxcomb's manner, Fraisier fastened this refractory article of dress, tightening the girdle to define his reedy figure; then with a blow of the tongs, he effected a reconciliation between two burning brands that had long avoided one another, like brothers after a family quarrel. A sudden bright idea struck him, and he rose from his chair. "Mme. Sauvage!" called he.

Well?

I am not at home to anybody!

Eh! bless your life, there's no need to say that!

She is my old nurse, the lawyer said in some confusion.

And she has not recovered her figure yet, remarked the heroine of the Halles.

Fraisier laughed, and drew the bolt lest his housekeeper should interrupt Mme. Cibot's confidences. "Well, madame, explain your business," said he, making another effort to drape himself in the dressing-gown. "Any one recommended to me by the only friend I have in the world may count upon me—I may say—absolutely."

For half an hour Mme. Cibot talked, and the man of law made no interruption of any sort; his face wore the expression of curious interest with which a young soldier listens to a pensioner of "The Old Guard." Fraisier's silence and acquiescence, the rapt attention with which he appeared to listen to a torrent of gossip similar to the samples previously given, dispelled some of the prejudices inspired in La Cibot's mind by his squalid surroundings.

四十五、不大體面的屋子

樓梯是靠幾扇臨著小天井的拉窗取光的,你一走上去,就能知道除了房東和弗萊齊埃之外,別的房客都是干手工業(yè)的。濺滿污泥的踏級有每個行業(yè)的標(biāo)記,例如碎銅片、碎紐扣、零頭零尾的花邊和草綆等等。高頭幾層的學(xué)徒,在墻上涂些猥褻的漫畫??撮T女人的最后一句話,自然引起了西卜太太的好奇心,她決意先去請教一下波冷醫(yī)生的朋友,且看印象如何,再決定是否把事情交給他辦。

“梭伐太太怎么能服侍他的,有時我真想不過來?!笨撮T女人跟在后面,把剛才的話加上一個注解。她又說:“我陪你上樓,因?yàn)橐娣繓|送牛奶跟報紙去?!?/p>

到了二層閣上的第二層[1],西卜太太在一扇怕人的門前站住了。不三不四的紅漆,門鈕四周五六寸寬的地方,都堆了一層半黑不黑的油膩;在漂亮公寓里,建筑師往往在鎖孔上下釘一面鏡子,免得日子久了留下手上的污跡。大門上的小門,像酒店冒充陳年老酒的瓶子一樣糊滿了泥巴,釘著草頭花形的鐵條,扎實(shí)的鉸鏈,粗大的釘子,可以名副其實(shí)地叫作監(jiān)獄的門。這些裝配,只有守財奴或是在小報上罵人而與大眾為敵的記者才想得出。樓梯上臭氣撲鼻,一部分是從排泄臟水的鉛管散布出來的。蠟燭的煙在樓梯頂上畫滿了亂七八糟的圖案。門鈴繩子的拉手是個骯臟的橄欖球,微弱的聲音表示門鈴已經(jīng)開裂??傊?,每樣?xùn)|西都跟這個丑惡的畫面調(diào)和。西卜女人先聽見笨重的腳聲,上氣不接下氣的呼吸,顯見是個大胖子女人;而后梭伐太太出現(xiàn)了。她像荷蘭畫家勃羅侯筆下的老妖婆,身高五英尺六英寸,臉盤像個當(dāng)兵的,胡子比西卜女人的還要多,身子臃腫,胖得不正常了。她穿著件挺便宜的羅昂布衫,頭上包著一塊綢布,還用主人家收到的印刷品做芯子,繞成頭發(fā)卷兒,耳上戴著一副車輪大的金耳環(huán),活像地獄里守門的母夜叉。她拿著一只東凹西凸的有柄的白鐵鍋?zhàn)?,淌出來的牛奶使樓梯臺上更多了一股味道,可是盡管酸溜溜得令人作嘔,外邊卻也不大聞得到了。

“什么事啊,太太?”她一邊問,一邊惡狠狠地瞅著西卜女人,大概她覺得來客穿得太體面了。天生充血的眼睛,使她看起人來格外顯得殺氣騰騰。

“我來看弗萊齊埃先生,是他的朋友波冷醫(yī)生介紹的?!?/p>

“請進(jìn)來吧,太太?!彼蠓ヌ鋈蛔兊靡粓F(tuán)和氣,證明她早知道要有這個清早上門的客人。

行了個像戲臺上一樣的禮,那個半男性的老媽子粗手粗腳地打開辦公室的門,里邊便是從前在芒德當(dāng)過訴訟代理人的角色。這間臨街的辦公室,跟三等執(zhí)達(dá)吏的辦公室一模一樣,文件柜的木料是黑不溜秋的,陳舊的案卷已經(jīng)紙邊出毛,吊下來的紅穗子也顯得可憐巴巴,文件夾看得出有耗子在上面打過滾,日積月累的塵埃把地板變作了灰色,天花板給煙熏黃了。壁爐架上的鏡子模糊一片;燒火的壁爐架上,木柴寥寥可數(shù);新貨的嵌木座鐘只值六十法郎,是向法院拍賣來的;兩旁的燭臺是鋅制的,還冒充四不像的洛可可式,好幾處的漆已經(jīng)剝落,露出里面的金屬。弗萊齊埃是一個矮小、干癟、病態(tài)的男人,紅紅的臉上生滿小肉刺,足見他血液不清,他還時時刻刻搔著右邊的胳膊。假頭發(fā)戴得偏向腦后,露出一個土黃色的腦殼,神氣很可怕。他從一張鋪著綠皮坐墊的穿藤椅上站起來,堆著笑臉,端過一張椅子,裝著甜蜜的聲音說道:

“是西卜太太吧,我想?……”

“是的,先生?!彼剿卮竽4髽拥臍飧啪箾]有了。

很像門鈴聲的那種嗓音,和半綠不綠的眼睛里那道尖利的光,把西卜女人嚇呆了。整個辦公室都有弗萊齊埃的氣息,仿佛里頭的空氣會傳染似的。西卜太太這才明白干嗎弗洛麗蒙太太沒有做弗萊齊埃太太。

“波冷跟我提過你了,好太太?!备トR齊埃故意用著裝腔作勢的聲音,可是照舊的尖銳、單薄,像鄉(xiāng)下人做的酒。

說到這兒,他把對襟便服的下擺拉了一下,遮住裹在破褲子里的瘦膝蓋。那件印花布袍子破了好幾處,棉花老實(shí)不客氣地從里頭鉆出來,可是棉花的重量還老是把衣襟往兩邊敞開,露出一件顏色變黑了的法蘭絨上衣。他有模有樣地,把不聽話的長袍緊了緊帶子,顯出他蘆葦似的身腰,然后把兩根像死冤家的弟兄般永遠(yuǎn)各自東西的木柴,拿火鉗撥在一處;緊跟著他又心血來潮地想起了什么,站起身來叫了聲:“梭伐太太!”

“怎么呢?”

“誰來我都不見。”

“哎??!還要你交代!”不男不女的老媽子口氣很強(qiáng)硬。

“她是我的老奶媽?!备トR齊埃不好意思地向西卜女人解釋。

“她還有很多奶水呢。”當(dāng)年中央菜場的紅角兒回答。

弗萊齊埃笑了笑,閂上了門,免得女管家再來打斷西卜女人的心腹話。他坐下來,一刻不停地拉著衣擺,說道:“好吧,太太,把你的事講給我聽。你是我世界上獨(dú)一無二的朋友介紹來的,你相信我得了……是的,你可以完全相信我!”

西卜太太直講了半點(diǎn)鐘,對方不插一句話:他那好奇的神氣,活像一個年輕的兵聽著老禁衛(wèi)軍里的老兵[2]說話。她的嘮叨,在她對付邦斯的幾幕里,我們已經(jīng)領(lǐng)教過了。弗萊齊埃一聲不出,態(tài)度恭順,好像聚精會神地聽著西卜女人瀑布似的拉扯,使存著疑心的看門女人,把多少丑惡的印象引起的戒懼也減少了幾分。

注解:

[1] 在底層與二樓之間,有一層較為低矮的非正式的二樓,叫作entresol,姑譯為二層閣。法國舊式房多有此種建筑。

[2] 老禁衛(wèi)軍指拿破侖手下的禁衛(wèi)軍。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思青島市嶗山風(fēng)景區(qū)管理局宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦