——E. Spenser
Of this worlds Theatre in which we stay,
My love like the Spectátor ydly sits
Beholding me that all the pageants' play,
Disguysing diversly my troubled wits.
Sometimes I joy when glad occasion fits,
And mask in myrth lyke to a Comedy:
Soone after when my joy to sorrow flits,
I waile and make my woes a Tragedy.
Yet she, beholding me with constant eye,
Delights not in my merth nor rues' my smart:
But when I laugh she mocks, and when I cry
She laughes, and hardens evermore her hart.
What then can move her? if nor merth nor mone,
She is no woman, but a sencelesse stone.
斯賓塞[1]
我們所處的是一座人間戲院,
我的愛人閑坐著,就像那觀眾:
她看我將各種各樣角色扮演,
不斷換裝,以掩飾智慧的貧窮。
有時(shí)興致所致,我會(huì)喜氣融融,
就像喜劇演員戴著面具逗趣,
但不久我的歡顏?zhàn)兂闪顺钊荩?/p>
悲嘆著,演繹起那人生的悲劇。
她看著我,目光始終那般超脫,
不因我喜而喜,不因我愁而愁:
我哭她笑,我笑時(shí)她報(bào)以奚落。
究竟什么能打動(dòng)她?非喜非憂,
她不是女人,只是無情的石頭。
* * *
[1]愛德蒙·斯賓塞(Edmund Spenser,約1552——1599),詩人。生于倫敦塔附近的東史密斯菲爾德,畢業(yè)于劍橋大學(xué)。著有《牧羊人日歷》、十四行詩集《小愛神》《婚曲》,最重要的作品是史詩《仙后》(原計(jì)劃寫12卷,結(jié)果只完成6卷)。由于他對(duì)詩歌技巧和韻律的把握勝人一籌,人稱“詩人的詩人”(a poet of poets)。《仙后》采用九行體,押ababbcbcc韻。九行體在英國詩歌史上也被稱為“斯賓塞詩節(jié)”(Spenserian stanza)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市中宏萬家廣場英語學(xué)習(xí)交流群