——C. Marlowe
Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove,
That valleys, groves, hills, and fields,
Woods, or steepy mountain yields.
And we will sit upon the rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals.
And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;
A gown made of the finest woo
Which from our pretty lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;
A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs:
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.
The shepherds' swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love.
馬洛[1]
來吧,跟我一起生活,做我的愛人,
天地間的歡樂我們都去追尋,
溪谷、山丘、田野、樹林與高山,
無處不是其樂融融的地方。
我們將一塊兒坐在巖石上,
看同伴放牧成群的綿羊,
淺水河灣流水聲兒淙淙,
歌喉甜潤的鳥兒情歌唱得融融。
你的床我要用玫瑰來制造,
再飾以一千束芬芳的花草。
無數(shù)朵鮮花織成你的鳳冠,
愛神木的葉子裝點你的衣裳。
你的禮服用的是最好的羊毛,
那羊毛我們?nèi)∽钥蓯鄣难蚋帷?/p>
你御寒的鞋子里襯舒適,
那扣結(jié)用的是最純的黃金。
麥草與常春藤的蓓蕾織成你的腰帶,
那上面有珊瑚的襻扣,琥珀的飾紐:
如果這些賞心樂事能使你動情,
來吧,與我一道生活,做我的愛人。
每一個五月之晨都充滿歡愉,
牧童們將為你載歌載舞:
如果這些賞心樂事能使你動心,
來吧,與我一道生活,做我的愛人。
* * *
[1]克利斯朵夫·馬洛(Christopher Marlowe,1564—1593),戲劇家、詩人。畢業(yè)于劍橋大學(xué),號稱“大學(xué)才子”。代表作是詩劇《浮士德博士的悲劇》。馬洛的詩以氣勢雄偉、比擬大膽、富于夸張著稱。但生活中,他是愛惹是生非的人:1589年,曾參與一次街頭的斗毆;1592年,曾因圖謀制造假幣被荷蘭政府驅(qū)逐出境。1593年,在小酒店因付賬與人發(fā)生爭執(zhí),被人刺死。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄭州市雅美佳小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群