英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛(ài)情詩(shī)歌選 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)·英美愛(ài)情詩(shī)歌選 59 孤獨(dú)的刈禾女

所屬教程:譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛(ài)情詩(shī)歌選

瀏覽:

2022年07月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

59. The Solitary Reaper

——W. Wordsworth

Behold her, single in the field.

Yon solitary Highland Lass!

Reaping and singing by herself;

Stop here, or gently pass!

Alone she cuts and binds the grain,

And sings a melancholy strain;

O listen! for the Vale profound

Is overflowing with the sound.

No Nightingale did ever chaunt

More welcome notes to weary bands

Of travelers in some shady haunt,

Among Arabian sands;

A voice so thriling ne'er was heard

In springtime from he Cuckoo bird,

Breaking the silence of the seas

Among the farthest Hebrides.

Will no one tell me what she sings?——

Perhaps the plaintive numbers flow

For old, unhappy, far-off things,

And battles long ago;

Or is it some more humble lay,

Familiar matter of today?

Some natural sorrow, loss, or pain.

That has been, and may be again?

Whate'er the theme, the Maiden sang

As if her song could have no ending;

I saw her singing at her work,

And o'er the sickle bending——

I listened, motionless and still;

And, as I mounted up the hill,

The music in my heart I bore,

Long after it was heard no more.

59 孤獨(dú)的刈禾女

華茲華斯[1]

看,那邊有個(gè)高原姑娘,

獨(dú)自一人在田野里刈禾!

她一邊揮鐮,一邊歌唱,

停下吧,要么悄悄走過(guò)!

刈禾,打捆,全憑她一人,

口中的歌凄婉深沉。

聽(tīng)吧,這悠揚(yáng)的樂(lè)音

傳遍深邃的山谷。

在阿拉伯的沙漠上,

蔭涼處出沒(méi)的夜鶯,

也未曾為疲憊的旅商

把它的歌兒唱得這般動(dòng)聽(tīng);

在遙遠(yuǎn)的群島希伯里斯,

春天的布谷聲聲長(zhǎng)啼,

那歌聲能打破大海的寧?kù)o,

也未曾唱得這般扣人心弦。

她唱的是什么,誰(shuí)能讓我曉知?

莫非這哀怨的曲調(diào)在傾訴

那古老而悲傷的往事

和那古代戰(zhàn)爭(zhēng)的痛苦?

也許那是一支普通的歌謠,

它的主題今天無(wú)人不曉?

或者那是以往的,可能再現(xiàn)的,

自然的悲哀、痛苦和損失?

不管唱的是什么主題,

姑娘的歌似乎永遠(yuǎn)唱不完;

我見(jiàn)她一邊干活兒一邊唱歌,

彎著腰伏在鐮刀上——

我佇立著,凝神諦聽(tīng);

后來(lái)我登上了山巔,

這支歌曲雖已無(wú)聞,

心頭卻繚繞著它的余韻。

* * *

[1]威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770—1850),浪漫主義詩(shī)人。畢業(yè)于劍橋大學(xué),年輕時(shí)向往法國(guó)大革命,還曾經(jīng)加入過(guò)激進(jìn)派的組織。后來(lái)認(rèn)為大革命的行為過(guò)分,才冷卻了革命熱情。脫離“革命”后回到家鄉(xiāng),專心一致從事詩(shī)歌寫(xiě)作。1798年與柯勒律治合出詩(shī)集《抒情歌謠集》,并在序言中提出浪漫主義詩(shī)歌理論。著名長(zhǎng)詩(shī)《序曲》具有自傳性質(zhì)。1843年獲“桂冠詩(shī)人”的稱號(hào)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思太原市上官巷市公安局宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦