——E. Brontё
Cold in the earth——and the deep snow piled above thee,
Far, far removed, cold in the dreary grave!
Have I forgot, my only Love, to love thee,
Severed at last by Time's all-severing wave?
Now, when alone, do my thoughts no longer hover
Over the mountains, on that northern shore,
Resting their wings where heath and fern-leaves cover
Thy noble heart for ever, ever more?
Cold in the earth——and fifteen wild Decembers
From those brown hills, have melted into spring:
Faithful, indeed, is the spirit that remembers
After such years of change and suffering!
Sweet Love of youth, forgive, if l forget thee,
While the world's tide is bearing me along;
Other desires and other hopes beset me,
Hopes which obscure, but cannot do thee wrong!
No later light has lightened up my heaven,
No second morn has ever shone for me;
All my life's bliss from thy dear life was given,
All my life's bliss is in the grave with thee.
But when the days of golden dreams had perished,
And even Despair was powerless to destroy,
Then did I learn how existence could be cherished,
Strengthened, and fed, without the aid of joy.
Then did I check the tears of useless passion——
Weaned my young soul from yearning after thine;
Sternly denied its burning wish to hasten
Down to that tomb already more than mine.
And, even yet, I dare not let it languish,
Dare not indulge in memory's rapturous pain;
Once drinking deep of that divinest anguish,
How could I seek the empty world again?
勃朗特
地下冷啊,身上還蓋著厚厚積雪,
遠(yuǎn)離人世,你就在這陰冷的墓里!
隔絕一切的時(shí)間之河終將你隔絕,
唯一的愛人啊,我何曾忘了愛你?
如今我孤身一人,我的思念怎能
不盤旋在這北部海岸和連綿高山,
怎能不棲息于石楠和蕨草的莽叢,
以求與你高貴的心靈永遠(yuǎn)相伴?
地下冷啊,十五個(gè)寒冬臘月過去,
那些褐色的山崗都已融化成春天,
經(jīng)過這么多年的變遷和凄涼悲苦,
我這靈魂依然記著你,依然堅(jiān)貞!
青春的戀人啊,即便我把你忘記,
那也情有可原:世俗之潮卷我前行,
別的欲求與希望將我團(tuán)團(tuán)圍起,
你因此被遮蔽,但我不能待你不公。
遲來的陽光已照不見我的天堂,
明天的晨曦也不再為我閃光,
我一生的幸福都寄寓在你身上,
我一生的幸福就在你的墳場!
但是,當(dāng)金色夢中的日子消逝,
甚至連絕望也失去毀滅的力量,
這時(shí),我得學(xué)會對生存的珍惜,
勉力維持,讓生存滋養(yǎng)于無歡。
我得遏制青春的靈魂對你的思慕,
擦干從無用的激情流下的淚滴,
你的墳?zāi)梗鋵?shí)就是我的墳?zāi)梗?/p>
但我仍得拒絕,不急于登程歸去。
我甚至不敢讓靈魂從此萎靡,
不敢沉溺于記憶的大悲和大喜;
如我在神圣的苦惱中陶醉自己,
那我如何直面這空洞的人世?
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思保定市京電西院英語學(xué)習(xí)交流群