——A. C. Swinburne
When the game began between them for a jest,
He played king and she played queen to match the best;
Laughter soft as tears, and tears that turned to laughter,
These were things she sought for years and sorrowed after.
Pleasure with dry lips, and pain that walks by night;
All the sting and all the stain of long delight;
These were things she knew not of, that knew not of her,
When she played at half a love with half a lover.
Time was chorus, gave them cues to laugh or cry;
They would kill, befool, amuse him, let him die;
Set him webs to weave to-day and break tomorrow,
Till he died for good in play, and rose in sorrow.
What the years mean; how time dies and is not slain;
How love grows and laughs and cries and wanes again;
These were things she came to know, and take their measure,
When the play was played out so for one man's pleasure.
斯文本[1]
當(dāng)兩人間打趣遣悶的游戲開演,
他演王,她扮后,比比誰(shuí)演技高明;
笑柔潤(rùn)如淚,淚又轉(zhuǎn)化為笑,
這都是她的追求,但不幸跟著來(lái)到。
無(wú)愛(ài)的歡樂(lè),痛苦趁夜間悄悄進(jìn)犯,
長(zhǎng)久的歡愉中摻和諸多刺痛和污漫;
與半真半假的情人表演愛(ài)的游戲,
這一切當(dāng)初她一概不懂,一概不知。
時(shí)間是合唱隊(duì),給了他們笑和哭的提示;
他們將殘殺、欺騙、取悅對(duì)方,又要他死,
今天要他織網(wǎng),明天又將網(wǎng)兒弄斷,
直到他在游戲中長(zhǎng)眠,在悲哀中退場(chǎng)。
歲月意味什么?時(shí)光如何消逝而又不滅?
愛(ài)情如何萌發(fā),又笑又哭,然后歸于消歇?
這一切她終于懂得,并把其價(jià)值掂估,
但此時(shí)為取悅男人而演的戲已經(jīng)謝幕。
* * *
[1]阿爾杰農(nóng)·查爾斯·斯文本(Algernon Charles Swinburne,1837——1909),詩(shī)人,文學(xué)批評(píng)家。出生于諾森伯蘭的望族,就讀于牛津大學(xué)。主要詩(shī)歌作品有詩(shī)劇《阿塔蘭塔》,詩(shī)集《詩(shī)歌與民謠》《黎明前的詩(shī)歌》等。他的詩(shī)講究詞采,富于音樂(lè)感。常常為了追求韻律的美而不惜犧牲內(nèi)容。他屬于詩(shī)歌中的形式主義者,主張為藝術(shù)而藝術(shù)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思唐山市龍泉南樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群