英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛(ài)情詩(shī)歌選 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)·英美愛(ài)情詩(shī)歌選 95 圣瓦倫丁節(jié)

所屬教程:譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛(ài)情詩(shī)歌選

瀏覽:

2023年01月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

95. St. Valentine's Day

——W. Blunt

Today, all day, I rode upon the Down,

With hounds and horsemen, a brave company.

On this side in its glory lay the sea,

On that the Sussex Weald, a sea of brown.

The wind was light, and brightly the sun shone,

And still we galloped on from gorse to gorse.

And once, when checked, a thrush sang, and my horse

Pricked his quick ears as to a sound unknown.

I knew the spring was come. I knew it even

Better than all by this, that through my chase

In bush and stone and hill and sea and heaven

I seemed to see and follow still your face.

Your face my quarry was. For it I rode,

My horse a thing of wings, myself a god.

95 圣瓦倫丁節(jié)

布倫特[1]

今天,我一直騎馬奔馳在多恩,

獵犬和騎士組成勇敢的一群。

壯麗無(wú)比的大海就在這邊,

那邊是褐色的薩塞克斯森林。

風(fēng)輕輕地吹,太陽(yáng)金光閃閃,

我們騎馬越過(guò)遍布金雀花的山岡。

有一回我勒住馬,傾聽(tīng)畫(huà)眉歌吟,

馬伸長(zhǎng)耳朵,也在聽(tīng)這陌生的聲音。

我知道,春天已經(jīng)來(lái)到這里,

這一點(diǎn)我比任何人都清楚:

捕獵中穿越灌木、山丘和海天,

我似乎一直在把你的臉追尋。

你的臉是我的獵物,我為此驅(qū)馳,

我的馬權(quán)充羽翼,神就是我自己。

* * *

[1]威爾夫萊德·布倫特(Wilfrid Scawen Blunt,1840—1922),詩(shī)人,阿拉伯語(yǔ)學(xué)者,1869年娶拜倫的孫女為妻:生活的態(tài)度,詩(shī)歌的風(fēng)格都有刻意效仿拜倫的傾向。政治上支持印度、愛(ài)爾蘭獨(dú)立,一度入獄。主要詩(shī)歌作品有《普羅托斯的十四行詩(shī)和歌》。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市北京西路1182-1198號(hào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦