——W. Blunt
Today, all day, I rode upon the Down,
With hounds and horsemen, a brave company.
On this side in its glory lay the sea,
On that the Sussex Weald, a sea of brown.
The wind was light, and brightly the sun shone,
And still we galloped on from gorse to gorse.
And once, when checked, a thrush sang, and my horse
Pricked his quick ears as to a sound unknown.
I knew the spring was come. I knew it even
Better than all by this, that through my chase
In bush and stone and hill and sea and heaven
I seemed to see and follow still your face.
Your face my quarry was. For it I rode,
My horse a thing of wings, myself a god.
布倫特[1]
今天,我一直騎馬奔馳在多恩,
獵犬和騎士組成勇敢的一群。
壯麗無比的大海就在這邊,
那邊是褐色的薩塞克斯森林。
風(fēng)輕輕地吹,太陽金光閃閃,
我們騎馬越過遍布金雀花的山岡。
有一回我勒住馬,傾聽畫眉歌吟,
馬伸長耳朵,也在聽這陌生的聲音。
我知道,春天已經(jīng)來到這里,
這一點(diǎn)我比任何人都清楚:
捕獵中穿越灌木、山丘和海天,
我似乎一直在把你的臉追尋。
你的臉是我的獵物,我為此驅(qū)馳,
我的馬權(quán)充羽翼,神就是我自己。
* * *
[1]威爾夫萊德·布倫特(Wilfrid Scawen Blunt,1840—1922),詩人,阿拉伯語學(xué)者,1869年娶拜倫的孫女為妻:生活的態(tài)度,詩歌的風(fēng)格都有刻意效仿拜倫的傾向。政治上支持印度、愛爾蘭獨(dú)立,一度入獄。主要詩歌作品有《普羅托斯的十四行詩和歌》。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市君德城上城英語學(xué)習(xí)交流群