——T. Hardy
She wore a new“terra-cotta”dress,
And we stayed, because of the pelting storm,
Within the hansom's dry recess,
Though the horse had stopped; yea, motionless
We sat on, snug and warm.
Then the downpour ceased, to my sharp sad pain,
And the glass that had screened our forms before
Flew up, and out she sprang to her door:
I should have kissed her if the rain
Had lasted a minute more.
哈代[1]
她穿一件赤褐色的新衣,
由于天空下起瓢潑大雨,
我們繼續(xù)留在馬車篷里,
盡管那馬早已停下腳步。
我們僵坐著,心中陣陣歡喜。
大雨不久停了,我感到痛苦。
剛才擋住我們軀體的那塊玻璃
突然被掀起,她向車門躍去,
如果這雨有一分鐘的延續(xù),
我一定已跟她親吻在一起。
* * *
[1]托馬斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928),詩人,小說家,出生于多塞特郡的博克漢姆頓。早期的詩作無緣發(fā)表,轉(zhuǎn)寫小說,一舉成名。后再回頭從事詩歌創(chuàng)作。1898年出版第一部詩集《威塞克斯詩集》,而后又出版《時光的笑柄》《冬天的話》等詩集。小說代表作有《德伯家的苔絲》《還鄉(xiāng)》等。