英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛情詩歌選 >  內(nèi)容

雙語·英美愛情詩歌選 96 鎮(zhèn)上的暴風雨

所屬教程:譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛情詩歌選

瀏覽:

2023年01月24日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

96. A Thunderstorm in Town

——T. Hardy

She wore a new“terra-cotta”dress,

And we stayed, because of the pelting storm,

Within the hansom's dry recess,

Though the horse had stopped; yea, motionless

We sat on, snug and warm.

Then the downpour ceased, to my sharp sad pain,

And the glass that had screened our forms before

Flew up, and out she sprang to her door:

I should have kissed her if the rain

Had lasted a minute more.

96 鎮(zhèn)上的暴風雨

哈代[1]

她穿一件赤褐色的新衣,

由于天空下起瓢潑大雨,

我們繼續(xù)留在馬車篷里,

盡管那馬早已停下腳步。

我們僵坐著,心中陣陣歡喜。

大雨不久停了,我感到痛苦。

剛才擋住我們軀體的那塊玻璃

突然被掀起,她向車門躍去,

如果這雨有一分鐘的延續(xù),

我一定已跟她親吻在一起。

* * *

[1]托馬斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928),詩人,小說家,出生于多塞特郡的博克漢姆頓。早期的詩作無緣發(fā)表,轉(zhuǎn)寫小說,一舉成名。后再回頭從事詩歌創(chuàng)作。1898年出版第一部詩集《威塞克斯詩集》,而后又出版《時光的笑柄》《冬天的話》等詩集。小說代表作有《德伯家的苔絲》《還鄉(xiāng)》等。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市河濱香景園(別墅)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦