英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·老屋子 >  第22篇

雙語·老屋子 第二十二章

所屬教程:譯林版·老屋子

瀏覽:

2022年06月17日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

Chapter 22

Cordt entered, dressed to go out, and hurriedly crossed the room.

Fru Adelheid sat writing. She looked up, as he came in, and went on writing.

“Where is Finn?”

“Upstairs, I suppose…in his room,”she answered, without looking at him.

He stood at the window for a moment. Then he fung himself into a chair and got up again and stood by the table at which she was sitting:

“Have you been with him to-day?”

“No.”

She closed her blotting-book and turned her chair so that her face was in shadow. Then she said:

“Finn is too much alone.”

“Yes.”

He nodded and said yes again; then stood with his head bowed deep in thought.

“It is so quiet here,”said Fru Adelheid.“You are not happy and Finn notices it. And Hans is away.…”

“Yes…yes…”

She crossed her arms over her breast and sat silent and lookedat the tip of her foot.

“Adelheid…”

Cordt drew himself erect:

“We will fll the house with gayety,”he said.“We will go and pay visits tomorrow morning…you and Finn and I…to old friends and new. We will have young and cheerful people here and pretty women and clever men…lights and music.”

She looked up at him. He smiled and put his hand on her shoulder.

“Yes,”she said.

Cordt talked about it a little and then went out hurriedly.

Fru Adelheid remained sitting long. The room grew dark. The lamps before the gateway were lit and their fickering gleams danced on the ceiling. The fire in the hearth smouldered under the ashes. Where she sat, no light fell; her white dress shone faintly through the gloom.

She thought of Cordt's smile…h(huán)e had said that to her much as though he were asking one of the people in the offce to take pains in a diffcult matter.

She thought of Finn, who looked at her with such strange eyes, as though the relations between him and his mother had changed and he could not understand it.

She thought of herself. She felt like a tree in autumn, when the leaves fall… a tree that had always thought itself green and beautiful until now, when it saw its glory futter before the wind.

And, day after day and every hour of the day, she rebuilt it all as it might have been.

She built up the temple of the old room again and locked thedoor with seven seals. She put time back and sat with her little boy in her lap and resented old Marie's undressing him and singing him to sleep. She put time forward and celebrated the day when Finn should lead his wife into the secret chamber of the house and tell her all about it, in all its beauty and solemnity, and write his name and hers on the yellow document.

Fru Adelheid smiled sadly.

She thought she was like the man who had put the celestial globe up there in the old room…the man whose intellect was obscured and who sat and played with the stars until he died.

But her thoughts always went the same way, while the darkness fell ever closer about Cordt's house.

She wondered, would it be any use now, if the house were flled with lights and gayety? Or would the darkness lurk in every gloomy corner and spring forth when the feast was over and for ever hide the three who moved about the house, each his own way, anxiously and alone?

She did not know. But she always thought of it. And there was nothing tempestuous in her hope and in her fear and in her regret.

Fru Adelheid was calm now, always.

第二十二章

科特打扮成要出門的樣子,急匆匆地穿過客廳。

阿德爾海德坐在那里寫信。當科特走進來時,她抬頭看了一眼,然后又繼續(xù)寫信。

“芬在哪里?”

“樓上吧,在他自己房間里?!卑⒌聽柡5禄卮?,眼睛并沒有看科特。

科特站在窗戶旁待了一會兒,然后他坐到椅子上,又站起來,走到阿德爾海德寫信的書桌旁說:

“你今天跟他在一起嗎?”

“沒有。”

她合起筆記本,轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)她的椅子,她的臉隱藏在陰影下。

然后她說道:

“芬太孤獨了。”

“是的?!?/p>

科特點點頭,又說了聲“是的”;然后低著頭,站在那里,陷入沉思。

“這里太安靜了?!卑⒌聽柡5抡f,“你不開心,芬注意到了這點。漢斯也離開了?!?/p>

“是的,是的?!?/p>

阿德爾海德雙臂交叉,沉默地坐在那里,眼睛看著腳尖。

“阿德爾海德,”科特站直了身體,“我們會讓這房子充滿歡笑,”他說,“我們,你,我,還有芬,明天去拜訪一下我們的新老朋友。我們邀請有活力的年輕人來家里做客,邀請漂亮的女人和聰明的男人,讓屋子充滿燈光和音樂。”

阿德爾海德抬頭看著他。他笑笑,然后把手放在她的肩頭。

“好的?!卑⒌聽柡5禄卮?。

關于這樣的安排,科特又繼續(xù)講了一陣,然后就急匆匆地出去了。

阿德爾海德長久地坐在那里,客廳里漸漸暗了下來。大門前的燈亮了起來,燈影在天花板上搖曳。壁爐里的火苗在堆積的灰燼下悶悶地燃燒。阿德爾海德所坐的位置沒有被燈光照到,她身上的白色裙子反射著微微的光亮。

她想到科特的微笑。他那樣跟她說話,就好像是他在要求辦公室的某個人做一件為難的事一樣。她想到芬,芬看著她時那奇怪的眼神就好像他們之間的母子關系改變了,而且他無法理解。

她想到她自己。她感到自己像秋天里樹葉凋零的樹,一棵一直認為自己常青美麗的樹,直到現(xiàn)在,她卻看到了自己的青春在風中搖擺。

日復一日,每時每刻,她都在重建老屋子的舊日輝煌。

她重建老屋子的神壇,用七道封印封住門。她把時間調(diào)回到以前,想象她抱著她的孩子坐在那里,嫉妒老瑪麗給他脫衣服,唱歌哄他入睡。她又想象未來,開心地描畫著芬?guī)е钠拮犹と肜衔葑?,并將兩人的名字寫在黃色文件上的那一天。

阿德爾海德苦澀地笑笑。

她想到,她好像那個把天球儀放在老屋子的那個人,那個神志不清坐在那里一直擺弄那些星星到死的人。

但當黑夜降臨時,她的想法總是殊途同歸。

她想,如果現(xiàn)在讓這房子充滿歡樂,還有用嗎?還是會在宴會結(jié)束后,潛伏在房子每個陰郁角落的黑暗都會迸發(fā)出來,逼得他們?nèi)齻€人以各自的方式隱藏起來,焦慮而孤獨?

她不知道。但她經(jīng)常會想到這些。然而,不論是在她的希望里、她的恐懼中還是在她的遺憾里,都沒有任何激情存在。

阿德爾海德現(xiàn)在非常平靜。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思陽江市綠洲凱德堡(明珠東路)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦