英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·老屋子 >  第23篇

雙語·老屋子 第二十三章

所屬教程:譯林版·老屋子

瀏覽:

2022年06月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 23

Then the stately house on the square was lit up with gayety.

The horses trampled in the gateway and the servants ran up and down the carpeted stairs. The great drawing-rooms streamed with lights and fowers and music and the foor was flled with dancers.

It was a wealth and splendor even greater than in the old days, for now the master of the house was a more lavish host than he had ever been before. He could never have things fne enough, luxurious enough. He saw to everything, was everywhere and moved among his guests so that they could see that he delighted in them.

The entertainments at Cordt's house became legendary. And all that were rich and beautiful and noble and intelligent came when he invited them and came gratefully and were glad to stay.

The men gathered close about the lady of the house, who was charming in her white gown, with her white hair.

Those who had paid her their homage in the old days raised their grey heads when she passed them and followed her tall fgure with a gleam of their youthful fre in their eyes. And those who were now young wondered when they heard the old ones tell that she was once a thousand times prettier.

Or not prettier, perhaps. But such that every man on whom her eyes fell was, from that moment, hers and that every glance she vouchsafed was remembered for all time.

Now she was more remote in her smiles. Her glance was deeper, but it was as though it did not see. Her red mouth no longer promised happiness as it used to. Any one would think it a happiness to win her. But no one would believe it possible.

And, while they saw her thus in the light of their youth, they wondered what could have happened in the years that had passed and why the house had so long been closed and why it had now so suddenly opened its doors wide to the world which holds revel daily.

But their thoughts never grew to the shadow of a slander.

They asked her to sing. And, as she sat at the piano and looked through the room with her great, strange eyes, the old friends of the house remembered the glowing songs of her youth, which had set their blood afame as she exulted and wept in them with desire and love.

But now, when she sang, the young ones listened, enraptured with her voice, which was so bright and so clear and so wonderfully still:

The wildest water on earth to-day

(God grant me His grace consoling!)

Flows deep and dreary through gorges grey,

But whither and whence they alone can say

Who first set its wild waves rolling.

For no ship ever its tideway knew,

Its marge bore never a blossom.

And never a bird from the beaches flew,

And never a mirrored star it drew

From Heav'n to its own black bosom.

It wells from eyes that are glazed with pain

(God shield me in all disaster!)

When a man has rent like a rag in twain

His own life's bliss, by his own hand slain,

Being never his fortune's master.

There was a brief silence when she ceased. Then they crowded round her in admiration and with endless requests for more.

Fru Adelheid rose. She talked and smiled and thanked them. But her glance wandered far beyond all these people, who meant nothing to her, to Cordt, who stood at the far end of the room and was talking to some one and did not see her and had not heard her.

But Finn had heard her. And Finn had seen her great, humble, plaintive look.

He did not take his eyes off her and strange thoughts hurried through his head. He now understood what had happened in this house. He knew why Fru Adelheid had come to him so seldom, lately, in the old room. Why she had sat so silent, steeped in distant thoughts…why her glance had been so uncertain and so timid, her words so wavering, her hand so slack in his.

And he felt that the last bond was broken that bound him to mankind.

He had lost his mother, now that he was pushing hardest towards her. When she came to him now, it was Cordt she looked for. Were he to go to her now and lie down before her with his cheek on her hand, as he had so often done, she would lift him up and bidhim go out into the world and live.

He had a feeling as though he had been betrayed, but, at the same time, he wept with her in his heart. He looked at his father and thought how much more of a man he was than she suspected in her poor, tardy repentance. He looked at his mother and felt a curious loving contempt for her…such as men feel for a woman who comes to them and begs for something a thousand times less important than what she once possessed and despised.

Then he had to go into the crowd of people, who offered him their smiles and asked for his.

And so strong was the feeling of loneliness in him that he mingled readily with the guests of the house and was more cheerful than usual and more talkative.

He was as pleased to move about these bright rooms as elsewhere, because he was no longer at home anywhere. He might just as well exchange a few words with these smartly-dressed ladies and gentlemen, since he had to talk and since he could no longer tell any one what was passing within him and since no one could tell him what he wanted to hear.

The women crowded round him as the men did round Fru Adelheid. They wound a circle of white arms and bright eyes round the young heir of the house, who was so pale and so handsome and such that women longed for that which he did not show. They met him with charming, fattering words and smiled upon him and he did not hear the words and broke through the circle without a trouble and without a sigh.

The men offered him their friendship and he shook their hands and talked to them and went away and forgot their faces. Cordtfound him in every corner, where he had hidden for a moment without intending to or thinking about it, and carried him smilingly and teasingly and jestingly into the throng. And he smiled to his father and went with him and remained always alone.

He saw himself and only himself. He seized upon every thought that arose in him and discussed it as if it had been thought by another. He contemplated every mood that welled up in his soul as if he had read it in a book.

He climbed high up the peaks upon which men cannot live…the peaks whence they topple down one day or where they perish in the bright frost. For there is no sound up there and no air, no day and no paths. Only light and always light.

But, when it happened that Cordt's glance fell upon him, without his knowing it, the loneliness was suddenly extinguished in his soul.

Then he knew who he was and where he was and the pain of life gnawed into his soul. For he constantly read the eternal, hopeless, fond question in his father's eyes. He realized what he had forgotten, that the house was making holiday for his sake and his sake alone. Every strain that sounded, every rose that blushed, every pretty woman who moved across the foor: they were all his father's servants, who came to him with message after message that life's banquet was served if he would but take his seat at the board and drain its golden cup.

Then he thought sadly of his tranquil, beautiful mother, who had gone from him, out into life, which did not touch him. How good it would have been if they could sit together now and talk and be silent, while the fountain rippled in the square and the queerthings in the old room whispered their strange and mighty legend!

It would have been good for him. And good for her, he thought. And best of all, perhaps, for Cordt, who did not see her.

His thoughts gathered in love for Cordt, who was struggling to the death in his hopeless fght. He felt as though his father were a hero in the wars and wished that he were his meanest page to buckle on his armor for him and bathe his wounds and sit beside him with his lute, when he would sleep.

But the rout ran its course and it was late before the gate closed behind the last carriage.

It fell heavily and harshly as though it were striking angrily at the guests' heels. It grated its hinges long and shook its bolts as though it thought of never opening again, but of shutting out the world for ever from that old house, in which no light could drive away the increasing gloom, no joyous trumpets drown the hoarse voices that threatened in the corners.

Then they sat together for a while longer, they three who dwelt in the house, and talked with empty words and empty eyes.

Fru Adelheid it was who frst ceased, because her thoughts were the strongest. And Finn it was who said the most…as though to expiate the fault that oppressed him.

But it was Cordt who was bitterest in his care, while indifferent words passed between those who stood as close together as it was possible for mortals to stand and who feared the silence and who had nothing more to say to each other.

Then Cordt said good-night and Finn. But Fru Adelheid told the servants to leave her for a little and the candles burnt where the rout had been.

Restlessly she wandered about the room and again thought of the days that were gone and could never return. And she readily surrendered herself to her fancies, for there was in her now but one hope and one faith and one repentance.

She fancied that one of the long evenings was over in which gay acquaintances flled her rich house and Cordt and she exchanged glances which only they understood.

She had been to the nursery and leant over her little boy, who was sleeping with red cheeks. Now she would take the reddest fower there was and then go up the secret stair…up to where the old room stood, in its wonderful glory.

There he sat and waited for her.

She saw him as she entered…h(huán)e raised his face to her and nodded and then lapsed again into his heavy thoughts. And she stood silent at the window, where the red fowers blushed before her feet and the square lay below her in the darkness of the night and the fountain sang its refrain, which never begins and never stops.

Then she rose and crossed the room. She heard his voice when he talked to her, as he so often talked…ever the same judgment upon the dance that passed over the world, the same mighty song in praise of great marriage, the same passionate, loving prayer that she would only see it while there was yet time and let those dance who had nothing better to do and take the proud place which he offered her by his side…in the old chair, in which people became so small and so strong, because they sat with their feet on an altar that was raised in faith and built up of faith and fenced in with faith throughout the changing times.

Then, when he had said that and sat by the chimney, where thefre glowed and the candles shed their rays sparingly in the corners of the old room…she would stand for a little at the window, while all was silent in the room, and look at him, who was the man in her life and had never ceased to be so. And then she would go up to him…slowly and quietly, because she honored the ground she trod on…kneel down where he sat and raise to him the eyes whose beauty he had loved, whose glance he had sought in such great hope and such great fear.

Then she would tell him exactly how it was…h(huán)ow strong it was and how silent:

“Cordt…you strong, you irresistible man…I love you as you would be loved. I thank you, because you talked to me and never grew weary. Because you always besought me. Because you waited for me and trusted that the day would come when the silence of the old room should turn to gladsome song in my soul and all the other sounds in the world like a distant buzz in the woods. Now I am here…Cordt…you strong, you irresistible man. Now I am yours, as I was before, and I am yours in the old room. There is nothing threatening or gloomy now in the strange things up here from the vanished days. I can sing to the old spinet so that no strings snap and no memories are mortally startled, for I sing only of you and of my boy and of my happiness. I can cherish the thread upon great-grandmother's spinning-wheel because I have woven the cloth of happiness in my own room. I can lovingly hide the wax doll in the folds of the curtain, because I have lived to see the day when I went gladly and readily to the secret chamber of the house and sat there long and was contented…But the jar with the naked man writhing through thorns: I set that up here when I was not yet what I am.It shall stand here in memory of the evil time that pulled at Fru Adelheid's soul and lured her desires with sounds from the square outside.…And our little boy, who sleeps with red cheeks, shall grow to man's estate and come up here one day, when you and I are dead, and sit with his wife in the chairs in which we sat. Then he shall know that his mother was tempted, it is true, but not destroyed.”

Fru Adelheid sat in her corner and dreamt in the silent, empty rooms.

Her white gown spread over the foor about her feet. Her eyes shone.

But high up, on the balcony of the old room, stood Finn and stared into the night that stretched round about him like a waveless sea.

It was silent. He did not think, did not dream. His soul mingled with the darkness, which was not evil and not good…only silent.

He was like a dead man who had been put on guard on the brink of the tower and who still stood there, staring with glazed eyes. The fountain rippled…it was as though the water rose over the edge of the basin and would rise and rise until it reached the dead man up there and washed him away.

Then a man came across the square.

He walked and sang, until he set eyes upon the man who stood up there, high and dark and motionless. Then he stopped and looked at him and shouted something.

And the man on the balcony answered with a shout. And the man below was seized with fear and ran away and vanished in the darkness.

第二十三章

廣場上那幢富麗堂皇的房子里再次燈火通明,喜氣洋洋。

一時間門庭若市,仆人在鋪著地毯的樓梯上跑上跑下。巨大的會客室成了燈和花的海洋,音樂此起彼伏,人們翩翩起舞。

那光鮮亮麗甚至超過往日,因為房子的主人變得比以往更加奢華。他的身影遍布整個房子,他親自負(fù)責(zé)料理一切,他穿梭于客人之間,熱情地招待他們。

科特房子里舉行的宴會成了傳說。一切富有美麗高貴聰明的人們都受到科特的邀請并前去赴約,他們甚至抱著感激感謝的態(tài)度。

男人們聚集在房子女主人的身旁,陶醉于她的白色禮服和她的銀發(fā)。

那些在她年輕時對她崇敬萬分,如今已是滿頭白發(fā)的人們目不轉(zhuǎn)睛地望著她那依舊高挑的身形,眼睛重現(xiàn)火光。而那些年輕的人,當(dāng)被老人告知她曾經(jīng)比現(xiàn)在美麗一千倍時,竟無力勾畫那樣的畫面。

被她眼睛看到的每一個男人都變成了她的追隨者,她的眼神也被永久地刻在那些男人的腦海中。

現(xiàn)在,她的笑容拒人千里之外。

她的眼神更加深邃,但又好像什么都看不到一樣。她紅色的嘴唇不再像以前那樣充滿歡樂。而人們依舊覺得,如果能贏得她,那是莫大的幸福。但沒人覺得那是能夠做到的事情。

他們猜想著這些年發(fā)生在這房子里的一切,為何它關(guān)閉了這么久,又為何突然敞開大門,夜夜笙簫。

他們的猜測并沒有任何惡意。

他們邀請她唱歌。當(dāng)她坐在鋼琴前,用她那大而奇特的眼睛環(huán)視整個屋子,她的老朋友回憶起她年輕時熱情洋溢的歌聲,讓他們熱血沸騰,讓他們在欲望和愛慕中潸然淚下。

當(dāng)她的歌聲響起,年輕的人側(cè)耳傾聽,忘我地沉醉在她的嗓音里,那聲音明亮清澈,寧靜悠遠(yuǎn):

那是如今地球上最狂野的激流,

(上帝給予我他那令人心安的恩惠)

花朵布滿深邃沉默的灰色峽谷,

但卻只有它們才能訴說,

是誰攪動起這波濤洶涌。

從未有船漂流至此,

從未有花開放在此,

從未有鳥兒從這里飛走,

從未有星光從天堂

照耀至它的黑暗中心。

它從眼睛涌出,帶著痛苦

(上帝保護(hù)我免于一切災(zāi)難?。?/p>

當(dāng)一個男人把自己的幸福,

像破布一樣撕成兩半,

從不曾是他自己命運(yùn)的主宰。

一曲之后,屋子里短暫沉默,然后,人們蜂擁至鋼琴旁,向她表達(dá)欽佩贊賞,邀請她再來一首。

阿德爾海德起立,她微笑著感謝她的客人,但她的眼神則越過眼前對她而言毫無意義的人群,看著屋子另一端站著跟別人講話的科特,顯然,科特沒有注視她也沒有聽她唱歌。

但芬聽過她的歌聲,看到過她優(yōu)雅、低微、痛苦的樣子。

芬的眼睛一刻不離地緊隨著阿德爾海德,奇怪的想法在他腦袋里涌現(xiàn)。他現(xiàn)在明白,這房子里究竟發(fā)生了什么。他知道阿德爾海德為什么最近很少去老屋子里找他。為什么她會沉默地坐著,陷入深深的沉思,為什么她的眼神閃爍怯懦,說話猶豫不決,雙手毫無力氣。

他感到,他與人類連接的最后一根線也斷掉了。

芬失去了他的母親,因為他追得太緊。現(xiàn)在,阿德爾海德來到芬的身邊,實際上是為了找科特。若是現(xiàn)在芬主動去找阿德爾海德,像以往那樣躺在她身邊,把臉放在她手中,阿德爾海德會把芬扶起來,攆他去外面的世界過生活。

他有一種被背叛的感覺,但同時,他在心中和阿德爾海德一同哭泣。他看著他的父親,覺得科特比阿德爾海德想象的男人得多。他看著他的母親,產(chǎn)生了一種奇怪的既愛又輕視的感覺,就好像男人對向他們索要一文不值的東西的女人的感覺。

然后,芬不得不走進(jìn)沖他微笑的人群。

他內(nèi)心的孤獨(dú)感如此強(qiáng)烈,以至于毫無困難地就跟客人們混在一起,顯得無比愉快,開朗健談。

他很開心在這些屋子里走來走去,如同他在別的地方那樣,因為這里已經(jīng)不再是他的家。他甚至還跟一些穿著時髦的先生女士說幾句俏皮話,因為他不得不說話,因為他無法告訴任何人他內(nèi)心的想法,因為沒有人能對他說他想聽的話。

女人們聚集在他的身旁,如同男人們聚集在阿德爾海德身旁那樣。一圈圈白色的胳膊和熱切明亮的眼睛圍著這房子的繼承人,他如此白皙,如此帥氣。女人們對他說迷人的漂亮話,對他微笑,但他會毫不猶豫、毫無可惜地沖破圍繞在他身邊的人群。

男人們向他獻(xiàn)上友誼,芬和他們握手、講話,但轉(zhuǎn)眼就忘記了他們的樣子??铺乜偸悄軓乃闱彘e的地方把他找出來,然后繼續(xù)帶著他回到人群中。芬朝他父親微笑,跟在他身后,但依舊孤獨(dú)。

芬看到且只能看到他自己。他抓住每一個在他腦海中涌現(xiàn)的想法,對其進(jìn)行討論,就如同這個想法是由別人想出來的一樣。他品讀每一種在他靈魂中出現(xiàn)的心情,好像這心情是他在書里讀到的。

他爬到人們無法居住的高山之巔,人們要么將其踩在腳下,要么死在白色的冰霜里,因為那里沒有聲音、空氣,沒有白天,沒有路。只有燈,永遠(yuǎn)只有燈。

但是,當(dāng)科特的眼神落在他身上,不知道為什么,他所感到的孤獨(dú)立刻煙消云散。

然后,他便知道他是誰,他在哪里,生活的痛苦正在侵蝕他的靈魂。因為他經(jīng)常在他父親的眼睛中看到那個永恒的、無望的、天真的問題。他意識到他早已忘記的事實——這房子之所以重新開門迎客,全部都是為了他。每一聲奏響的音樂,每一朵開放的玫瑰,每一位漂亮的女人:他們都是他父親的仆人,都在向他一遍遍傳遞著信息,人生的盛宴隨時都能舉行,只要他在餐桌旁落座,喝光他金色酒杯里的美酒。

然后芬想到他那內(nèi)心平和、容貌美麗的母親,她已從自己身邊離去,投入到現(xiàn)實的生活中,而他對這樣的生活卻無動于衷。芬想,要是他們能靜靜地坐在一起聊會兒天該多好,聽著廣場上的噴泉發(fā)出汩汩的聲音,還有老屋子里的物件發(fā)出的低聲細(xì)語。

哦,那樣不僅對他有好處,對阿德爾海德也有好處,芬心里想,甚至對科特都會有好處。

芬的想法最終化為對科特的愛,他看到科特在自己無望的斗爭中拼死掙扎。他感到他的父親像是戰(zhàn)爭中的英雄,他渴望自己是父親身邊卑微的仆人,能夠為他征戰(zhàn)疆場,為他撫平傷口,為他堅守睡榻,吹奏長笛。

然而,宴會如往常一樣進(jìn)行,當(dāng)最后一輛馬車駛出房子大門時,已是深夜。

大門關(guān)閉時發(fā)出沉重刺耳的聲音,好像在怒氣沖沖地驅(qū)逐客人。大門的鏈條嘎吱嘎吱地響著,好像它再也不會打開,決意要把外面的世界永遠(yuǎn)地關(guān)在那老房子外面。而房子里愈來愈多的陰霾聚集,那是無論多少燈光或多少歡樂的號角都驅(qū)逐不走的。

然后,他們?nèi)嗽谝黄鹱艘粫海@三個老房子的常居者,坐在一起說著空洞的話,睜著無神的眼睛。

阿德爾海德第一個停了下來,因為她的想法是最強(qiáng)烈的。芬說得最多,好似在彌補(bǔ)之前的過錯。

但科特是最痛苦的。冷漠的言語在這親密的三人中傳遞,他們害怕沉默,但彼此之間又無話可說。

然后,科特和芬相繼道了晚安。阿德爾海德讓仆人退下,自己一個人待在客廳,伴隨著燃盡的蠟燭。

她不安地在房間里走來走去,回憶逝去再也無法返回的時光。她欣然地沉浸在自己的幻想里,因為現(xiàn)在的她只有一個希望,一個信仰,一次懺悔。

她幻想著賓朋滿座的愉快夜晚結(jié)束時,科特和她眼神交融,而只有他們倆才能懂得那眼神的意義。

然后她走進(jìn)嬰兒房看看她那睡得小臉紅撲撲的兒子。之后,她會拿一枝最紅艷的花朵,爬上那段隱秘的樓梯,走向光輝滿堂的老屋子。

科特已經(jīng)在那里坐著,等待著她。

她進(jìn)門的時候看到科特,科特向她點(diǎn)點(diǎn)頭,然后又回到自己的沉思中。她在窗戶旁安靜地站了一會兒,那里紅色的鮮花在她雙腳前綻放,樓下廣場上一片漆黑,只有噴泉的汩汩聲有規(guī)則地響著,沒有開始亦不會有結(jié)束。

然后她穿過屋子,聽到科特在對她講話,永遠(yuǎn)都是那一些,對跳舞的偏見,對偉大婚姻的贊美,還有充滿激情、富有愛意的禱告。讓那些無所事事的人繼續(xù)跳舞,她坐在科特示意的那把古董椅子里,就在他旁邊,這是一個莊嚴(yán)的位置,坐在上面的人顯得渺小但堅強(qiáng),因為他們的腳踩在一個由信仰搭建保護(hù)的神壇上。

壁爐里火苗跳躍,蠟燭在角落里發(fā)著微光,科特站在壁爐旁說話。她會在窗戶那里站一會兒,屋子里一片寂靜,她看著科特,這是她生命里的男人,一直都是。然后,她會走向科特,緩慢地,輕輕地,因為她尊重她腳下的大地。然后她跪在科特坐著的地方,用那雙迷人的、科特曾經(jīng)愛過的眼睛望著他。

然后她會告訴他,她對他的愛是怎樣的,是怎樣強(qiáng)烈又怎樣沉靜,“科特,你這個堅強(qiáng)不可戰(zhàn)勝的男人,我愛你,而你應(yīng)該這樣被愛。我感謝你,因為你陪我聊天從不感到厭煩。因為你總是懇求我。因為你等待我,且相信老屋子里的沉默終有一天會變成愉快的歌聲,其他的一切聲音會像樹林里遙遠(yuǎn)的嗡嗡聲那般。如今,我在這里,科特,你這個堅強(qiáng)不可戰(zhàn)勝的男人?,F(xiàn)在我是屬于你的,如同以前一樣,在老屋子里,我是你的。老屋子里那些過去留下來的物件沒什么可讓人郁悶或害怕的。我能對著老鋼琴唱歌,這樣就不會有琴鍵突然斷裂,不會有回憶被驚擾,因為我只唱有關(guān)你、有關(guān)我們的孩子和我的快樂的歌曲。我能珍愛曾祖母留下來的老紡車,因為我已在自己的房間里編織我的幸福。我能愛意滿滿地把蠟制娃娃藏到窗簾后面,因為我愛這老屋子,能夠長久而滿足地待在里面。但那個畫著在荊棘中扭動的裸體男人的罐子,我在還不成熟的時候把它放在那里。它將紀(jì)念阿德爾海德的靈魂所經(jīng)歷的那段黑暗時光,那段欲望被廣場上的聲音吸引的時光。我們的兒子,睡覺的時候小臉紅撲撲的,有一天他將有男人魁梧的身材,在你和我去世之后,也將來到這里,和他的妻子一起坐在我們曾經(jīng)坐過的地方。他會知道,他的母親曾受到欲望的引誘,但并沒有被摧毀?!?/p>

阿德爾海德坐在角落里,在空無一人的房間里想象這一切。

她白色的禮服在地板上鋪開。她的眼睛閃著光芒。

而在樓上,芬站在老屋子的陽臺上,盯著遠(yuǎn)處的夜晚,夜如同漆黑無浪的海一樣在他周圍延伸。

好靜。他沒有思考,沒有幻想。他的靈魂和黑暗交融,既不邪惡也不美好……只是悄無聲息。

他像一個被放在高樓邊緣巡邏的死人一樣,靜靜地站在那里,目無神采。噴泉咕咚咕咚,就好像水從池盆的邊緣升起,一直到那死人站立的地方,為了把他沖走。

此刻,廣場上有一個行人在走路。

那人邊走邊唱,直到看到陽臺上的芬,聳立在黑暗中一動不動。那人停了下來,看著芬,喊了幾句。

陽臺上的芬朝著那人喊了一聲。那人害怕極了,跑了起來,迅速消失在黑暗中。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思合肥市中凱國際英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦