Against my love shall be, as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night;
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
我擔心愛友會像我現(xiàn)在這般
被時間的毒手肆意折磨、毀損;
那時,歲月會將他的血抽干,
使他的額頭布滿斑斑皺紋,
青春之晨踏進暮年的險夜,
一切的愛,今天奉他為圣君,
那時都將隱退,或漸次凋謝,
春天的寶藏從此喪失殆盡。
為防不測,我應該加固工事,
以防御歲月那無情的戕害,
縱然他能置我愛友于死地,
卻砍不去愛友遺世的豐采。
他的美就在這詩行里紛呈,
這詩長在,詩中人也將長青。