Among the most remarkable personages of Krakow's age of glory in the fifteenth century was a certain scholar-priest by the name of Jan Kanty. He had been educated at the University of Krakow in the period of late Scholasticism when the chief teachings were still mere expositions of the seven arts, of which grammar was the king. However, a full life and much contact with men had made Jan Kanty a well-rounded man. He loved learning for its own sake, but he honored most of all its precepts and its application to life, and he gave himself over in his cell-like quarters on the lower floor of the old university building (now long since destroyed by fire), to the creation of new points of view on old subjects, to comments on the conduct and opinions of the masters and doctors of the university at the great church councils of Europe, and to an intellectual chronicle of his age.
His life was saintly and his cell was as much visited, perhaps, as is his shrine in the magnificent old university library today. The peasants loved him especially, and this was rather curious since the men from the farms rarely sought the advice of the men of the university; they were, in fact, somewhat shy of the dispensers of higher learning. They were not shy of Jan Kanty, however. They came to Krakow to ask his opinion on the weather in the seasons of grains and vegetables, they called upon him for decisions in disputesbetween landowners, they consulted him concerning the proper kind of food for their livestock, they questioned him on all problems having to do with morals or religion, and they accepted his rulings with as much finality and satisfaction as if they had been the rulings of Heaven.
Therefore his name was one to be reckoned with everywhere, inside the city and out. He hated above all things cruelty of man against man, or of man against something helpless, a horse, or a dog, or a child. And when he saw one man and a woman and a boy of honest features and good appearance harassed by some hundred men, he did not hesitate but rushed into the midst of the flying stones without regard to his own safety or comfort.
Peace be with you, he said to Pan Andrew when the crowd had scattered, "and with you, my daughter," putting his hand upon the woman's head. "What may be the cause of such mischance? You are strangers here?"
Strangers and worse. Homeless, said Pan Andrew.
You are come from a long distance?
The Ukraine.
The kind shoulders rocked in agitation. "My—my—but surely you have friends in town?"
I have none. I had a friend here and sought him, but he is dead. My house is burned by Tartars, my wealth is gone. I am pursued by men who seek my life and the one possession that I have left. Here he touched the pumpkin with his foot.
But why this accusation of magic?
Pan Andrew smiled. "A trick it was to raise feelings against me in the public square and then to despoil me of this possession. Ithink that he who raised the storm against me here has followed me many miles across the border, and I believe that he is the agent of some more powerful person. There is much to this, my good—my good—You are a priest?"
Men call me so. I am but a servant of the Father of us all.
Then, good father, hear me! I seek to do no man wrong. I am helpless in a world of plotting and troubles, and I seek only a place where I may this night provide shelter for my good wife and my boy.
Come with me then, said the scholar-priest. "I will at least offer you the hospitality that my cell affords.... Nay—hitch your horses to the wagon and drive through that lane yonder which leads to the Street of St. Ann."
Pan Andrew was already adjusting the harness when Joseph tugged at his sleeve. "Father," he urged, "Father, I know of a place where we can stay."
The father looked down at him in astonishment. "You," he answered, "you? And how did you find such a place?"
A scholar and his niece live there. They took me to their house. There is a space below them at the head of a flight of stairs.
Jan Kanty interposed. "Come at any rate to my dwelling, and there we can make plans. If the boy has found a place, and his face and words seem truthful, then we can talk at better length there at our ease than here in the busy square."
A few minutes later they stopped in front of the largest of a number of buildings, which made up the university. On the way there Joseph had noted that almost every man they passed on the street had doffed his hat to Jan Kanty, and once a whole company ofknights had saluted him with drawn swords. He seemed to pay but little attention to these courtesies, however, for his mind was busy with the problem of the present, and when he alighted from the cart and led the three to his little cell on the ground floor just at the right of the door, he was still pondering.
Once inside the house, however, Pan Andrew, disregarding Joseph's information for the minute, begged an immediate audience with Jan Kanty alone, and while the boy and his mother were eating some food which the scholar had placed upon a table in the corridor just outside his cell, he began to address his host in a low tone.
Their voices buzzed as Joseph and his mother ate. Only once did the boy catch distinct syllables, and that was when the priest asked Pan Andrew, "That, then, is the pumpkin that you have brought from the Ukraine?"
Pan Andrew must have nodded, for be made no verbal answer. He had not dropped the precious vegetable from his hands during the entire conversation. Joseph heard no more of the talk, for he began at that moment to tell his mother of his own adventures of the morning.
As he progressed with his story she ceased eating and stared at him. "Why, this is a very miracle," she said. "As soon as Pan Andrew has finished with the good father in the next room, we will go straight about procuring the lodging of which the scholar told you.... And the poor child—she lost her father and mother in the plague? Indeed, I think that God must have sent us to her."
Jan Kanty at the farther end of the cell listened to Pan Andrew's tale to the very end. He asked a few questions, which the other answered, and then the two began to converse rapidly though in lowtones.
At length Jan Kanty passed his hand across his eyes as if thinking very deeply. Then he said, "It seems to me that there is one course open to you. You have enemies in the city, you believe, and therefore you must remain for the present unseen. I advise a change of name, for such subterfuge is no sin where the end to be gained is righteous. For your present needs you can obtain money by selling your horses and cart; if you wish, I will send a man with them to the horse market in the plain below the Wawel. They would be but an encumbrance to you at best, and moreover they will bring a pretty price since they are of good stock and well fed."
This money will not last me forever, said Pan Andrew. "I must think of some employment besides."
I have thought of that, continued Jan Kanty. "I know of employment which might suit your case even though it be a humble task."
It cannot be too humble for me, answered the other quickly, "provided it brings enough return for the support of my wife and boy."
Good! Excellent! exclaimed the scholar. "Then I have just the thing. You were a hunter in the old days, I presume?"
Why, yes, said Pan Andrew, wondering.
And you can sound the horn?
That I can. And if I do say it, with more skill than any hunter in the Eastern Marches.
Good! ... But yet one thing. This news which you have imparted to me should be for the ears of the king alone. The treasure which you guard should be returned to him; it should become theproperty of the commonwealth. I know not what harm it has already done in the world; I only hope that it may do-no more. Would you leave it with me for safekeeping, perhaps?
Would that I could. But it was the oath that I took to my father that it should never leave my hands while life remained—save to one person, and that person the king of Poland.
Then God be with you. Rest here until the horses are sold and then after hearing your son's story we will think of tomorrow.
He called the mother and boy into his cell. "Why, here," he said on hearing the story of Joseph's adventure from his mother's lips, "is the thing arranged to perfection. I know the place you mention and I know the scholar Kreutz as well. A curious man, and of certain strange disposition, but honest and sincere and a seeker after light. He is, I think, feared by the common people, as are also many dwellers in the next street, which has been since olden times inhabited by sorcerers and their ilk, and the court of his house is but little frequented. They tell strange tales of him, sometimes, most of which I know to be false. But it is just the place for your dwelling at present, since there is little likelihood of your being disturbed there."
At this so great a feeling of thankfulness came upon Joseph's mother that she would have fallen to her knees and asked the good father for his blessing, but he restrained her.
Nay, daughter, he said, "it is I who need thy blessing, since I know what fortitude and courage thy kind heart possesses."
She kissed his hand nevertheless, as did Joseph immediately afterward, and Pan Andrew turned away quickly lest they should see that his eyes were moist, for there is such power in kindness well bestowed that it touches the wells of human feeling. There was, too,something in this scholar-priest that went at once to the heart, some fine quality of feeling and spirituality that set him apart, though ever so sweetly and gently, from other men.
A servant of the university was dispatched to sell the horses and cart, and Joseph with his father and mother sat down to await the man's return.
While they were waiting, there came a knocking upon the outside door. Jan Kanty went to it at once. A woman stood there, with a baby in her arms, not in the attitude of one asking for alms but of one seeking advice. She came, it seemed, from the Black Village and was suffering much from pains that took her legs and arms and neck.
Jan Kanty questioned her quietly. "Where do you sleep?" he asked.
On the floor, reverend sir, she answered. "And the aches and pains are so strong that I can stand them no longer. It is certain that a devil possesses me, and I would that you should pray him away."
Is the door made of stones?
It is.
Are the stones ever wet?
No, reverend sir, except in spring.
Is the earth damp beneath the stones?
Why—yes—perhaps, she said. "Sometimes when the well water is not much used it overflows, for there is a source there, and sometimes when they have been drawing water carelessly the overflow leaks down beneath the stones."
Then take heed to what I say and the aches and pains will pass. Take stones and build a low wall between the well and the side ofyour cottage. Make this waterproof and then dig a drain that will carry the water away from your house. Hang your bedclothes often in the sun and be sure that they are always dry. Change every week the boughs upon which you lie; thus will the pains go away.
She kissed his hand and departed.
Then came a peasant who complained that worms were coming up from the ground and were destroying the young shoots of his plants.
Could you but say a prayer, father, the man supplicated, "the worms will cease."
It is for you to prevent them, said Jan Kanty. "Sprinkle all the earth about the plants with ashes which you take from your stove. If this does not prevent the worms, then rise early in the morning and pour water about the plants. The worms will then come to the top where the water is, and you may kill them."
Then stooping over a high desk he began to write upon a long scroll of parchment, the end of which hung far over the desk almost to the floor. He used for writing the quill of a pigeon thrust into a piece of oak wood.
Joseph curled up on a bench that ran along beneath the windows and closed his eyes. What a day it had been! And what might the future hold?
His thoughts, which at first had begun to run slowly, suddenly became brisk and grew fantastic. He seemed to see himself bearing armor, a shield, and a sword, fighting desperately with a great dark-browed Tartar who had instead of a head a huge yellow pumpkin. Then the Tartar suddenly took off his head, and carrying it in his arms, climbed up a steep ladder to a room that seemed to hang fromthe stars. Out of it came lightning and flashes of strangely colored light, and suddenly the Tartar emerged, now with the head of a dog, and the pumpkin floating along beside him as if it were but a ball of feathers in the wind. The scratching of Jan Kanty's quill grew fainter and fainter, and the fantastic world dimmed slowly in blackness.
Joseph was fast asleep.
When he awoke the room was no longer filled with sunshine. A single candle lantern was burning at the farther end of the cell, and by its light he could see his father, Jan Kanty, and his mother busied with something that lay in front of them upon the table. He rubbed his eyes to make sure that he was awake—yes, it was the mysterious pumpkin, from which his father was slicing away the outer rind with a huge knife. It was a curious pumpkin, that vegetable—the rind was so hard and brittle that the knife scraped on it as if it were cutting or whittling away a piece of board. Joseph, fascinated, watched the process, almost afraid to breathe. Little by little the hard pieces dropped to the floor like bits of shell as the blade cut them through.
I think, the father was saying in a low voice, "that I hold here in my hand the reason for the attack on my house in the Ukraine, and that the man who has hounded us today knew very well what this pumpkin shell contained. He had been told that I had it in my possession; he knew the exact size of my property, and he quickly put two and two together when he saw this pumpkin, and only this pumpkin, in my wagon. The reason that I made no effort to conceal it was, of course, to allay any suspicion concerning it."
But, interrupted Jan Kanty, "a pumpkin at this time of year is likely to create some curiosity among those who give the matter a second thought. This is a late pumpkin, and I suppose that in allPoland it would be hard to find another such in midsummer."
True, replied Pan Andrew, "but I had to risk that. Long ago when I was worried over this sacred charge and feared lest some enemy might discover its existence and attempt to rob me, there came to me the idea of a shell like this as an excellent means of concealment. Since that day there has never been a time, summer or winter, when there was not a pumpkin shell in readiness for an emergency, and many an experiment was I obliged to make, indeed, before I was able to preserve a shell in the good condition of this one."
At this moment he cut away the last piece of the rind.
The room was suddenly filled with the light of a thousand candles. Colors of the rainbow fell upon the walls—a huge center of radiance like the sun in the heavens blazed into being at the very place where the pumpkin shell had been but a moment before. Flickering, dancing flecks of light leaped about the room and transformed its gloom into the brilliancy of day—and then there was again but the light of the little lantern, for the father had placed that which the pumpkin contained in a bag furnished by Jan Kanty, and was busy tying up the open side when Joseph came rushing up to the table.
Father, he cried, "what was it? What was the light which came from that which you took from the pumpkin?"
The father's voice was kindly but firm. "In time, Joseph, you shall know. It would be but a care to you, a matter of more worry than you suspect, if you knew what responsibility we are carrying here. If it is mere curiosity, be assured that knowledge will bring nothing but pain. If it is real interest, I will tell you plainly that indue time you shall be informed of all that has passed. Just now—it has cost me so much that I have not the heart to burden your young life with its secrets."
He broke off, and after a short silence, changed the subject.
We will go now to that place which you have found for us. While you slept the reverend father and I have been to see your friends. He has seen to it that the rooms have been made comfortable, and there we shall stay, at least for the present.
十五世紀(jì)的克拉科夫正處于輝煌時(shí)期,不乏赫赫有名之人,學(xué)者兼修士揚(yáng)·康迪就是其中之一。他畢業(yè)于克拉科夫大學(xué),那時(shí)經(jīng)院哲學(xué)雖已開(kāi)始衰落,但學(xué)校教授的主要內(nèi)容還是以語(yǔ)法為主的七藝。揚(yáng)·康迪并不拘泥于學(xué)校,他常常與各種人接觸,是個(gè)多才多藝的人。他做學(xué)問(wèn)完全沒(méi)有功利之心,而且崇尚真理和生活實(shí)踐。他全身心投在位于大學(xué)老樓(如今早已毀于大火之中)底層的小宿舍中,給一些老學(xué)科注入新思想,評(píng)論歐洲偉大的教會(huì)中心的大學(xué)學(xué)者和博士們的觀點(diǎn)和作為,并編寫(xiě)他所在時(shí)代的歷史。
他高尚慈愛(ài),那時(shí)他的住所門(mén)庭若市,拜訪者就如今天來(lái)瞻仰他在老大學(xué)圖書(shū)館的圣像的人一樣絡(luò)繹不絕。農(nóng)民們對(duì)他尤為敬重,這其實(shí)相當(dāng)反常,因?yàn)樘锢锏那f稼人很少會(huì)找大學(xué)的學(xué)士來(lái)問(wèn)詢意見(jiàn),事實(shí)上,他們是羞于接受學(xué)問(wèn)深厚的人的幫助。然而,他們?cè)趽P(yáng)·康迪面前則不會(huì)感到害羞。在谷物和蔬菜播種的季節(jié),他們來(lái)到克拉科夫向揚(yáng)·康迪咨詢氣候情況;當(dāng)和地主之間出現(xiàn)糾紛的時(shí)候,他們找他出主意;他們向他咨詢牲畜的飼料問(wèn)題和各種與宗教信仰有關(guān)的問(wèn)題。他的回答總能讓他們滿意,他們也將他的建議奉為上天的旨意。
因此,他的名字人盡皆知,傳遍鄉(xiāng)野。他憎惡一切人類的暴行,尤其痛恨欺凌弱小之事,無(wú)論是一匹馬,一條狗,或是一個(gè)孩子,都能引起他同情。所以,當(dāng)他看到一家看上去很老實(shí)的人被近百人騷擾的時(shí)候,就毫不猶豫、奮不顧身地沖進(jìn)了亂石之中。
“愿主賜予你平安,”人群散去后,他對(duì)安德魯先生說(shuō),“還有你,親愛(ài)的?!彼麑⑹址旁诎驳卖斊拮拥念^上,“你們?cè)趺磿?huì)遭此劫難呢?你們是從外地來(lái)的?”
“對(duì),外地人,更糟的是,我們還無(wú)家可歸?!卑驳卖斚壬卮稹?/p>
“你們從很遠(yuǎn)的地方來(lái)?”
“我們來(lái)自烏克蘭?!?/p>
這位好心人有些驚訝,“哎呀,那你們?cè)谶@里有親友吧?”
“一個(gè)也沒(méi)有。我本來(lái)有個(gè)親戚,也找過(guò)他,可是他已經(jīng)死了。我的房子被韃靼人燒毀了,如今一貧如洗,還有人一路跟蹤,想要把我除掉,搶走我僅有的財(cái)產(chǎn)。”說(shuō)到此處時(shí),他用腳碰了下南瓜。
“但那些人為什么說(shuō)你會(huì)巫術(shù)呢?”
安德魯先生笑了笑,“這只不過(guò)是他們煽動(dòng)眾人強(qiáng)取豪奪的把戲罷了。我覺(jué)得那個(gè)煽風(fēng)挑事的人已經(jīng)一路跟蹤了我很久,跟著我跨過(guò)了國(guó)境線,而且他一定是某個(gè)更有權(quán)威人的手下。說(shuō)來(lái)話長(zhǎng)啊……好心的……好心的……您是神父嗎?”
“人們是這么叫我的,但我只不過(guò)是上帝的仆人罷了。”
“那么,好心的神父,請(qǐng)您聽(tīng)我說(shuō)。我一心向善,可我在這個(gè)充滿陰謀和困擾的世界無(wú)依無(wú)靠,我只想給我的妻子和孩子找一個(gè)能遮風(fēng)擋雨的地方,先度過(guò)今夜再說(shuō)?!?/p>
“那就跟我來(lái)吧,”這位學(xué)者兼神父說(shuō)道,“至少你們可以來(lái)我的宿舍做客……看,把你的馬車(chē)套好,穿過(guò)那條巷子就是圣安街?!?/p>
安德魯先生已經(jīng)開(kāi)始調(diào)整馬具了,一旁的約瑟夫拽了拽他的袖子,“父親,”他急切地說(shuō)道,“父親,我知道一個(gè)可以住的地方。”
安德魯?shù)拖骂^看著約瑟夫,滿臉驚訝?!澳??”他問(wèn)道,“你是怎么找到的?”
“一位學(xué)者和他的侄女住在那里。他們還邀請(qǐng)我去了他們家。他們樓下正好有間空房,就在樓梯口。”
揚(yáng)·康迪打斷了他們的話,“無(wú)論如何,先去我的住所吧,我們可以商量一下之后的打算。如果這孩子真的找到了住處——我看他表情認(rèn)真,話好像是真的——咱們就可以到我那里好好談?wù)劊吘乖谶@鬧市沒(méi)辦法安心交談。”
幾分鐘以后,他們就來(lái)到了大學(xué)里最大的一棟樓前面。一路上,約瑟夫注意到幾乎他們?cè)诮稚嫌龅降拿總€(gè)人見(jiàn)到揚(yáng)·康迪時(shí)都會(huì)脫帽致意,甚至還有一隊(duì)騎士拔出佩劍向他敬禮。不過(guò),揚(yáng)·康迪似乎并沒(méi)太注意這些,因?yàn)樗婚T(mén)心思地考慮著眼前的問(wèn)題。當(dāng)他從馬車(chē)上下來(lái),把一家人帶到他宿舍門(mén)口時(shí),他還在沉思中。
一進(jìn)到屋里,安德魯先生就暫時(shí)把約瑟夫帶回的消息擱置一旁,請(qǐng)求和揚(yáng)·康迪單獨(dú)交談。揚(yáng)·康迪在他宿舍外過(guò)道的桌子上擺了一些食物,男孩和他母親就在外面吃東西。而安德魯就在里面和揚(yáng)·康迪悄聲地談話。
約瑟夫和他母親吃東西的時(shí)候只能聽(tīng)到里面嗡嗡的談話聲。他只有一次聽(tīng)清楚了幾個(gè)字,那是神父問(wèn)安德魯先生:“那么,就是你從烏克蘭帶來(lái)的那個(gè)南瓜嗎?”
安德魯肯定是點(diǎn)頭示意了一下,因?yàn)樵谕饷媛?tīng)不到任何言語(yǔ)上的回答。在談話過(guò)程中,他的手里一直抱著那個(gè)南瓜。約瑟夫開(kāi)始和他母親講述自己所經(jīng)歷的事情,沒(méi)有再聽(tīng)里面的談話。
他講著講著,他母親停止了進(jìn)餐,注視著他,說(shuō):“天啊,這簡(jiǎn)直是個(gè)奇跡,等你父親和好心的神父談完了,我們就直接去那個(gè)學(xué)者所說(shuō)的地方……那個(gè)可憐的孩子,她的父母死于瘟疫?不過(guò),我覺(jué)得一定是上帝把我們送到她身邊來(lái)的?!?/p>
揚(yáng)·康迪坐在房間的里側(cè),從頭到尾聽(tīng)完了安德魯先生的故事,又提了幾個(gè)問(wèn)題,安德魯回答之后,兩人又開(kāi)始低聲地交流起來(lái)。
之后,揚(yáng)·康迪把一只手擋在眼前,好像陷入了深思,然后說(shuō)道:“我感覺(jué)你的面前有一條很明確的路。既然你在城里有宿敵,就一定要暫時(shí)躲起來(lái)。我建議你更名改姓,這也不是什么罪過(guò),因?yàn)槟氵@么做的目的是堂堂正正的。眼下,你可以把馬和車(chē)賣(mài)了換些錢(qián),瓦維爾山下的平原上有一個(gè)馬匹市場(chǎng),如果你愿意,我可以派人幫你去處理。目前馬只是你的累贅,不過(guò)它們品種好,喂養(yǎng)得也好,肯定能賣(mài)個(gè)好價(jià)錢(qián)。”
“即使賣(mài)了馬,錢(qián)也維持不了多久,”安德魯說(shuō)道,“我還得再找份工作。”
“我已經(jīng)想過(guò)了,”揚(yáng)·康迪繼續(xù)說(shuō),“我正好知道有個(gè)工作很適合你,不過(guò)有些卑微?!?/p>
“對(duì)我來(lái)說(shuō),沒(méi)有卑微可言,”安德魯馬上回答道,“只要夠我的妻子和兒子生活就行了?!?/p>
“好!太好了!”揚(yáng)·康迪高興地說(shuō)道,“那我手頭這事情就正好合適。我想你以前做過(guò)狩獵人吧?”
“對(duì),您為什么這么問(wèn)呢?”安德魯詫異道。
“那您會(huì)吹號(hào)嗎?”
“當(dāng)然,可以不夸張地說(shuō),我吹得比東征軍隊(duì)中任何狩獵人都好?!?/p>
“好!不過(guò)還有一件事……剛才你和我說(shuō)的話只能轉(zhuǎn)達(dá)給國(guó)王。你所守護(hù)的寶物應(yīng)該歸還給他,那是國(guó)家的財(cái)產(chǎn)。我不知道它已經(jīng)造成了怎樣的危害,只希望一切危害到此為止。你是否愿意把它交給我來(lái)保管?”
“我很愿意交給您,可是我向我父親發(fā)過(guò)誓,只要我活著,就要和它寸步不離——除非是把它獻(xiàn)給波蘭國(guó)王?!?/p>
“上帝保佑。在馬賣(mài)出之前你們就在這里休息吧,我再聽(tīng)聽(tīng)你兒子的故事,然后我們?cè)倏紤]今后的事情。”
接著,他就把門(mén)外的母子叫進(jìn)屋里?!疤彀。@,”在安德魯太太復(fù)述了約瑟夫的經(jīng)歷之后,揚(yáng)·康迪說(shuō)道,“這簡(jiǎn)直是完美的安排。我知道你說(shuō)的地方,我也認(rèn)識(shí)克魯茲,他很愛(ài)鉆研,性情有些古怪,但人很誠(chéng)實(shí)可靠,愛(ài)追求真知。許多普通人都害怕他,一些住在鄰街的人也不敢靠近他,那條街在很久以前就住著巫師,而他家的院子更是少有人往來(lái)。有時(shí)會(huì)有一些關(guān)于他的奇怪傳聞,不過(guò)我知道其中大多都是訛傳。但那里是你們目前所需要的安身之處,你們?cè)谀抢飸?yīng)該沒(méi)人打擾。”
安德魯太太此時(shí)心頭涌上一股感激之情,她幾乎要跪到地上請(qǐng)求神父的福佑了,但被神父攔住了。
“不,孩子,”揚(yáng)·康迪說(shuō)道,“是我需要你們的福佑,因?yàn)槟銈冃牡厣屏肌?jiān)毅勇敢?!?/p>
女人親吻了揚(yáng)·康迪的雙手,隨即,約瑟夫也學(xué)著母親的樣子,向神父行了吻手禮。安德魯先生的眼眶已經(jīng)濕潤(rùn),他迅速背過(guò)身去,不愿讓人看見(jiàn),他的心中感受到強(qiáng)烈的善的力量,觸碰著人類情感的源泉。這位神父身上的某種氣質(zhì)直擊他的心靈,這種情感和精神上的氣質(zhì)是如此的美好溫柔,與眾不同。
揚(yáng)·康迪派了大學(xué)里的一個(gè)仆役去賣(mài)馬和車(chē),約瑟夫和父母坐在那里等消息。
這時(shí)候,響起一陣敲門(mén)聲。揚(yáng)·康迪立即起身開(kāi)門(mén)。只見(jiàn)一個(gè)女人抱著一個(gè)嬰兒站在門(mén)口,看樣子不是來(lái)乞討救濟(jì),而是要尋求建議。她說(shuō)她從黑村趕來(lái),雙腿、雙臂和脖子都特別疼。
揚(yáng)·康迪輕聲問(wèn)她:“你睡在哪里?”
“我睡在地上,尊敬的先生,”她回答說(shuō),“實(shí)在是太疼了,我快忍受不了了。肯定是魔鬼在折磨我,我想請(qǐng)您幫我把它驅(qū)走?!?/p>
“你們睡的是石頭地板嗎?”
“是的。”
“石板是不是經(jīng)常很潮濕?”
“不是的,尊敬的先生,只有春天是這樣。”
“那石板下的地面是潮濕的嗎?”
“哦,是的,也許吧,”她說(shuō)道,“有時(shí)不常打井水的時(shí)候,地板就會(huì)溢水,因?yàn)槟抢镉幸惶幩矗∷臅r(shí)候如果不小心,水也會(huì)溢出來(lái)?!?/p>
“好的,那按我的話做,疼痛就會(huì)消失了。在水井和你們住的房子之間用石頭壘一堵矮墻,要能夠防水,然后再挖一條排水道,把水引走。還要經(jīng)常曬床單并保持干燥,每周在睡覺(jué)的地方換上干樹(shù)枝,這樣你的疼痛就會(huì)消失了。”
女人感激地親吻了他的手,然后就離開(kāi)了。
過(guò)了不久,又來(lái)了一個(gè)農(nóng)民,他抱怨說(shuō)田里有很多蟲(chóng)子,毀了莊稼的幼苗。
“神父,您能禱告一下,”他請(qǐng)求道,“讓蟲(chóng)子消失嗎?”
“只有你才能防止蟲(chóng)害,”揚(yáng)·康迪說(shuō),“你從爐子上摳一些灰下來(lái),把它們?nèi)鲈谘砻绲闹車(chē)?。如果這么做沒(méi)效果的話,早晨早起去給秧苗周?chē)鷿采纤?,這樣蟲(chóng)子就會(huì)爬出來(lái),你就可以殺死害蟲(chóng)了?!?/p>
農(nóng)民走后,揚(yáng)·康迪開(kāi)始伏案工作,在一長(zhǎng)卷羊皮紙上寫(xiě)著什么,紙卷的一頭幾乎快要拖到地上了。他書(shū)寫(xiě)用的筆是一支插在橡木上的鴿毛筆。
約瑟夫蜷縮在窗戶下方的長(zhǎng)凳上,閉著眼睛。今天經(jīng)歷了好多事啊!未來(lái)又將是什么樣的呢?
他的思緒起初緩慢,然后突然就變得輕快,開(kāi)始天馬行空。他似乎看到自己身穿鎧甲,一手拿著盾牌,一手揮舞著長(zhǎng)劍,正在和一個(gè)魁梧的韃靼人拼死搏斗,而這個(gè)韃靼人長(zhǎng)了一顆巨大的黃色南瓜頭。韃靼人突然取下那顆南瓜頭,抱著它爬上了一個(gè)陡峭的梯子,進(jìn)了一間懸掛在星星上的房間。房間里閃爍著奇怪的光焰,突然韃靼人又出現(xiàn)了,這次頂著一顆狗頭,那個(gè)南瓜飄浮在他的身邊,像是一個(gè)羽毛做成的球,在風(fēng)中飄動(dòng)著。約瑟夫聽(tīng)到揚(yáng)·康迪手中的鵝毛筆和紙張的摩挲聲響越來(lái)越微弱,漸漸和他腦中的奇幻世界一同陷入了黑暗之中。
很快,他就睡著了。
當(dāng)他醒來(lái)的時(shí)候,房間里已經(jīng)沒(méi)有了陽(yáng)光。房間里側(cè)點(diǎn)起了一盞燭燈,借著燭光他看到揚(yáng)·康迪和他的父母正圍著桌上放的什么東西。他揉了揉眼睛,確定自己已經(jīng)醒來(lái)。他定睛一看——桌上放的正是那個(gè)神秘的南瓜,他的父親正在用一把大刀切削南瓜的外皮。這個(gè)南瓜很特別,它的外皮硬而脆,刀子就像是在切削木板一樣。約瑟夫被這個(gè)過(guò)程迷住了,幾乎不敢呼吸。隨著刀刃在南瓜的外殼上慢慢移動(dòng),硬殼的碎屑也一點(diǎn)點(diǎn)掉到地上。
“我認(rèn)為,”安德魯?shù)吐曊f(shuō)道,“我手里的這個(gè)東西就是我在烏克蘭的房子受到攻擊的原因,而今天騷擾我們的那個(gè)人對(duì)南瓜殼里的東西一清二楚。有人告訴他這個(gè)東西在我手里,他清楚我的底細(xì),所以當(dāng)他看到我的車(chē)上只有這一個(gè)南瓜的時(shí)候,心里就有數(shù)了。不過(guò),為了盡量減少人們的懷疑,我也沒(méi)有極力掩飾?!?/p>
“但是,”揚(yáng)·康迪打斷他,“只要稍加思考,人們就會(huì)覺(jué)得蹊蹺。這個(gè)南瓜已經(jīng)成熟了,我想在這仲夏時(shí)節(jié)整個(gè)波蘭也很難找到這么一個(gè)南瓜。”
“是啊,”安德魯回答道,“但我只能冒險(xiǎn)。很久之前,我一直擔(dān)心這件寶物,害怕壞人發(fā)現(xiàn)它的存在而出來(lái)?yè)寠Z,后來(lái)我就想到了這個(gè)主意,用這樣一個(gè)外殼來(lái)把它藏起來(lái)。從那以后,不論冬夏,我都會(huì)準(zhǔn)備好一個(gè)南瓜殼,其實(shí),在這之前,我做過(guò)很多實(shí)驗(yàn),但都沒(méi)有這個(gè)效果好。”
此時(shí),他切掉了南瓜的最后一片外殼。
房間突然像是被上千支蠟燭照亮了一般,斑斕的色彩照射在墻上——?jiǎng)倓偡胖媚瞎系牡胤叫纬闪司薮蟮墓庠?,像是天上的太?yáng)一般。舞動(dòng)的光芒閃爍搖曳,將陰暗的屋子一下子照得和白天一樣明亮——緊接著就又只剩下?tīng)T燈的光亮了,因?yàn)榘驳卖斠呀?jīng)把原本裝在南瓜里的東西放進(jìn)了揚(yáng)·康迪準(zhǔn)備的袋子里,約瑟夫沖到桌子前面的時(shí)候,他正忙著系上口袋。
“父親,”他叫道,“這是什么?你從南瓜里拿出的東西怎么會(huì)發(fā)光?”
安德魯?shù)穆曇魣?jiān)定而溫柔,“約瑟夫,到時(shí)候你就知道了。如果你知道了我們所承擔(dān)的責(zé)任,對(duì)你來(lái)說(shuō)只是負(fù)擔(dān),會(huì)帶給你想象不到的壓力。如果你只是好奇,那知道了還不如不知道,因?yàn)樗粫?huì)給你帶來(lái)痛苦。如果真是出于興趣,那我一定會(huì)在合適的時(shí)候把事情的來(lái)龍去脈都告訴你?,F(xiàn)在——我已經(jīng)為此付出太多了,不想讓你年紀(jì)輕輕就承受這個(gè)秘密帶來(lái)的巨大負(fù)擔(dān)?!?/p>
安德魯停頓了一下,沉默了一陣之后,轉(zhuǎn)移了話題。
“我們現(xiàn)在就出發(fā),去你為我們找的地方。你睡覺(jué)的時(shí)候,我和尊敬的神父已經(jīng)見(jiàn)過(guò)了你的朋友們。他已經(jīng)幫我們安頓好了,那屋子布置得很舒服,在今后的一段時(shí)間,我們就住在那里了?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市重慶市市政設(shè)計(jì)研究院家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群