英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·波蘭吹號手 >  第7篇

雙語·波蘭吹號手 第五章 鴿子街

所屬教程:譯林版·波蘭吹號手

瀏覽:

2022年06月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

V. IN THE STREET OF THE PIGEONS

St. Ann's Street was as black as pitch when they emerged from the habitation of the scholar-priest. He insisted on accompanying them and carried his little candle lantern for aid, which, though it threw a faint light upon the ground a step or two ahead, yet had not much more light than the stars which shone down from a moonless sky. Pan Andrew, with his wife on his right arm, followed Jan Kanty, and Joseph brought up the rear. They had taken but a few steps along the narrow footwalk by the side of the road when something damp and clammy was forced into the boy's right hand; he gave a little startled jump, but reassured himself at the next minute that it was nothing but the nose of a stray dog that had sought his hand as a token of friendly greeting.

And as I live, thought Joseph as he reached down and felt a great shaggy head, it's like the wolf dog that leaped at Elzbietka this very day. Yes—it's about the same size—and here: the collar is exactly the same that I had my fingers through. I know its feel by those little knobs that almost tear the flesh.

Father! Father! he called.

Pan Andrew turned about quickly. "What is it?"

A dog, answered the boy, "a friendly dog."

Bring him along with us, said the father with a laugh, "we can't have too many friends just now." And at that they continued ontheir way.

Now of all the creatures that God has put in the world a dog is the most curious, and sometimes, one might think, the most discerning. For when this same animal had broken loose in the morning, his first impulse, which he had followed, had been that of flight. His second impulse was to look for a friend, since no dog can live without a friend. The Tartar boy had already departed. The dog had seen too much of him as it was. Also by virtue of a rare instinct which dogs, and sometimes horses, possess, the wolf dog had realized fully that the boy who had leaped at his collar was not an enemy. Perhaps it was the boy's touch, perhaps it was some quality in the tone of his voice, but the animal knew that Joseph was used to dogs and knew as well that he was just in his treatment of them. Therefore he had searched all day throughout the city streets, and when he came upon this little group of people in the dark street his sense of smell told him that here was a dog lover, and marvel of marvels, it was the same dog lover that had sprung upon him earlier in the day!

They turned at length from St. Ann's Street into a side lane that is known today as Jagiellonska, and followed it for a short distance until they reached the Street of the Pigeons. Here they turned to the left and walked for a few steps until suddenly just before them rose a babel of subdued voices. Father Jan Kanty stood stock-still. The others also came to a halt and remained motionless, except for the dog, which strained at Joseph's hold upon his collar.

Stay, said the scholar, "I will go forward to see what may be in the air." And holding his lantern at the height of his head, he plunged into a crowd of black-robed figures that had formed a circlein the very middle of the street.

Students, he cried aloud, as he swung his lantern first to this face and then to that, "students. And what devilment make you here now?"

The crowd broke before him at a touch. Either he was much feared by them or greatly respected—that Pan Andrew could see— perhaps both.

A duel, he exclaimed as he reached the center of the crowd, where a space lighted by a lantern upon the ground had previously been obscured by the bodies of the lookers-on, "and what means it?"

Two young men, both students, with their black university robes lying beside them on the ground, stood facing each other with unfastened under jackets. Slender Italian dueling swords, or foils, held firmly in the clasped fingers of their bared right arms, had clashed the instant before Jan Kanty entered the arena.

A duel, he repeated. "Do you not know that dueling has been forbidden I know not how many times within these streets bounding the university? Do you not know that it is punishable by fine or imprisonment even, if the duelers are students?"

His hands groped fearlessly for the weapons. "This is no play duel," he cried, as he gathered them in.

Indeed it was not! The young men were fighting with naked rapiers! In most of the students' duels the points of the weapons were capped with buttons to make them less dangerous, or if the engagements were to be with broad-swords, the opponents wore breastplates and heavy gauntlets and helmets. But here stood two young men without a single precaution against injury, and it was quite evident that one of them would have been badly wounded hadnot the scholar brought the fight to an end.

What means this? he repeated. "Who may you be?" Holding the lantern close up to the face of the nearer, he cried out suddenly in astonishment. "Johann Tring! As much would I have thought of seeing you here as I would have of seeing our own lord cardinal. You whom I thought more a slave to a crucible than to a sword. And your name?" he thundered at the other.

Conrad Mlynarki of Mazovia, answered the student, thrusting his weapon back into his girdle and letting his eyes drop for shame.

A Mazovian! Well, it rejoices me that you are ashamed, and there was perhaps reason for your anger, since I hear that Mazovians are insulted without much thought these days. Go to your room! I will hear your story tomorrow. And you—he turned to the remnants of the original crowd, those few who remained, maliciously hoping to see punishment meted out to the offenders—"betake yourselves to your bursars with all possible speed, for if I see one of you here when I return, I will notify the authorities in the morning."

As to you, Johann Tring, he addressed the other student when he stood alone with him in the middle of the street, "are you not ashamed at such a public brawl?"

I am not, said the student quickly and without flinching at the look which Jan Kanty gave him.

At this moment Pan Andrew and the others came up to them. In the light of the lantern Joseph glanced at the face of the student, Johann Tring, and received almost a shock—a feeling at least of violent repulsion. It was not that the face was distorted, indeed it was not, the eyes were bright and piercing, and the hair was black—the carriage of the body was erect, and the whiteness of theskin where the collar was rolled back stood in remarkable contrast to the hair and the blackness that lay about him. But the nose was thin and mean, the mouth was small and smug, and out of the eyes came a look that signified an utterly selfish spirit behind them. For one so young this expression was strange, and even more than strange; it was unnatural, and this unnaturalness was more apparent, even, to a boy of Joseph's age than it might have been to an older and maturer man who was used to much selfishness and meanness in the world.

Now what caused this quarrel? Joseph heard the scholar ask the question rather sharply.

It is too long to tell at once—

Yes, but briefly.

He insulted me.

What did he say?

More things than one, but chiefly chided me about my studies. Asked me if I had learned yet how to make gold out of iron or brass or leather and said that he would collect old shoes all over the city if I would transmute them into precious metal.

And this upon no provocation?

The young man hesitated, yet there was something compelling about Jan Kanty that caused men to speak the truth to him. "I did ask him if the frogs in the north country spoke Mazovian," he answered in a rather sour voice.

Yes, and I thought it was something like this, spoke Jan Kanty quickly. "Why must one always aggravate these Mazovians to their swords? I warn you here and now that, swordsman though you may be, the Mazovians are much more nimble with blades than with tongue."

But he said further, went on Tring in self-justification, and being unable to express himself clearly in Polish, continued in German, much to Joseph's distress, for he could not understand a word.

Have more caution, Tring, said the scholar at length. "Since you are not enrolled as a regular student of the university you must be even more careful in your conduct than if you were.... Since it is you who have first drawn your weapon, it must be you who make peace. Go tomorrow at dawn and kiss your opponent upon the cheek and sue him for pardon."

This advice sat hard upon Tring's temper, but he was so much influenced by the scholar that he finally bowed his head in consent.

And further than this I might say, Johann Tring, that such occurrences bring you no credit. I know not much of your studies these days, though I think sometimes that you keep company more with necromancers and astrologers of little merit than with such worthy men as Pan Kreutz and his equals. These are dark days when men look with suspicion upon all who engage in investigation whether it be honest or dishonorable, godly or selfish. Are you still at Kreutz's?

I am.

Then come with us, since we are bound for his dwelling. This Pan and his wife are taking the rooms below Kreutz's.

The young man tried to peer into the darkness beyond the lantern light to see who the new tenants might be, but none of the Charnetskis was visible.

They walked ahead a few steps until they came to the door where Joseph had been in the afternoon. Jan Kanty reached up andpulled the wire, which hung down from above the door, and in a few minutes an old bent woman with a lantern scrutinized their faces from the open doorway and admitted them.

All will be well now, said Joseph's father. "We need not trouble you further."

It has been otherwise than trouble, protested the scholar. "You will be well and comfortable, I am sure, for all the arrangements have been made. Tomorrow I shall send you the man who will tell you of your new duties. And now good night to you, Pan Andrew— Kovalski"—he hesitated a bit over the assumed name—"and may peace be with you."

And with you. They all repeated it.

The kindly figure of the gentle, loving, saintly old man passed out into the darkness again. The woman slammed the door and bolted it heavily when the Charnetskis—now the Kovalskis—Johann Tring, and the dog were inside.

At last, said Pan Andrew, "we are at home."

They passed through the passage with its pointed arches and emerged into the court, the woman leading the way with her lantern. Here Tring bade them good night and went to his room on the right-hand side of the court. Joseph felt at parting from him something of the same dislike that he had experienced when the lantern light had fallen upon his face in the street; the face was one that might easily come to haunt a man in his dreams, and yet it was in daylight but an ordinary face, like that of a thousand other students who possessed neither the gift of beauty nor the curse of ugliness—yet in that yellow gleam of the lantern there had been upon the features some indefinable threat of malignity.

The woman led them to the stairway on the left. As they ascended these same stairs that Joseph had climbed earlier in the day, the whole staircase seemed even more shaky and rickety than it had appeared in the light of day. The woman moved ahead of them freely, but Pan Andrew and his wife and Joseph clung to the railing as if for protection in case the boards should fall away beneath their feet.

At the first landing the door stood open. Out from this door came the welcome beam of a candle, lighted by the hands of Elzbietka Kreutz. The father with this candle in his hand at once inspected the little quarters. There were but two rooms, one of them fortunately large and of good shape, so that while one end of it must serve as a bedroom for Pan Andrew and his wife, there was ample room at the other end for the general living quarters of the family. The smaller room at the back Joseph would sleep in. The woman who had opened the door had been busy all the evening preparing the place for occupancy, expending some of the money which Pan Andrew had given her for bare necessities, a rug, wooden eating utensils, chairs, and beds.

He had left his name as Andrew Kovalski with the woman, the name which had been agreed upon with Jan Kanty, a name in itself one of the most common, since it signified a smith—and the alchemist and his niece having been advised of the kinship with the Tenczynskis, willingly pledged silence concerning the true name.

Well, wife, said Pan Andrew when they were alone and the door fastened, "this is better than we dared hope." There upon he laid down upon the table in the large room the precious round parcel which had not left his hands at any time since they had set out fromJan Kanty's cell. "Best of all we are safe here; the door is heavy, the front of the building is of stone, and from the rear no one could climb over the wall without danger to himself. It is, indeed, the wall of a monastery to which none but monks have access. Above us is the alchemist Kreutz, and below on the ground floor are the old woman and her son, both of whom take care of the building and watch the gate at night. Across the way live a few students; one of them this Johann Tring who accompanied us. Those seeking us would never think of looking for us here; the change in name is also a protection. Here we may stay in comfort until such time as we may communicate with the king."

He intended to say more, but was interrupted by a curious sound that came from outside, as if a heavy body were dragging itself along. The mother uttered a little cry of fear; Pan Andrew reached for the handle of his short sword, but Joseph broke into a laugh.

It is my dog rubbing against the door, he said. "He is tired and hungry, and no doubt wants a little water. There is a well in the court below from which I will draw it, and he can sleep then in the shelter of the wail. Tomorrow I must procure a chain or rope to fasten him with, for he is nearly wild and might cause trouble if he ran about." With this, Joseph searched in a basket for a bit of meat and a piece of bread, and finding them, descended to the court below. It was dark there but his mother held the lantern above him so that he could see to draw water and settle the dog in a corner of the wall.

When they returned his father was preparing for bed. The valuable package had been disposed of somewhere; with curious eyes Joseph scanned every inch of the large room and came to the conclusion that the only hiding place in the quarters was thatafforded by the bed, either in the shadowy place beneath it, or somewhere in the bedding or folded clothes beneath the headrest.

He ceased to wonder very long about it, however, for his eyelids were heavy, despite his sleep of the afternoon. The whole world drifted off into oblivion, it seemed, the minute that he laid his head on the stuffed bag that served for a pillow.

The next day all were astir early. The mother was at work polishing the woodwork, and the father was driving nails to strengthen the cheap chairs, or covering cracks in the wall, and later inspecting the old staircase outside the building to see if he might mend it. The daylight inspection brought with it some satisfaction, for while it confirmed his belief that the staircase was shaky, yet it revealed that the underpinnings were firmer than might be supposed. The staircase might last for some years if it did not have rough usage, and certainly there was no immediate danger, as Pan Andrew had feared the night before.

Joseph took an early opportunity, after he had eaten the breakfast brought by the old woman who lived below, to run forth into the Street of the Pigeons with the dog, whom he named at once Wolf. In the daytime the street wore little of the sinister aspect that it carried at night; the little oval windows that had seemed then like wicked eyes peering down, now were more like the eyes of merry gnomes or pixies. The buildings which in the twilight, or even in the nighttime when lights fell upon them, seemed grotesque or terrible, in the light of day seemed only curiously twisted out of shape and hung out and bent inward in every conceivable fashion. All the lower windows bore heavy iron bars; doors carried great metal hinges that spread like trees over the surface of the hard wood, andchains dangled and rattled when the house occupants went in or out. From some windows hung clothes—women's clothing, long hose worn by men, jackets, and here and there, a student's black gown. The novelty of the street attracted the boy, and for a long time he wandered through it curiously.

At the upper end, where it met a cross street that ran toward the Rynek, the Street of the Pigeons curved quite sharply. Joseph finally ran with the dog clear to this cross street, which bore the name Bracka, and then, retracing his steps, bore back to the house which had now become his home. Mounting the steps rather breathlessly, he threw open the door to the outer room and was about to shout a merry greeting, as was his usual custom, but checked himself at sight of a stranger who stood talking with his father. The newcomer, who had a pleasant face, was dressed in leathers somewhat like those of the night watch when the outer chain armor is removed. On the table in front of the men lay a long brass trumpet, made cunningly and polished until it resembled gold.

By the side of the trumpet lay two parchment scripts, one of them evidently a copy of a long piece of writing, the other—as Joseph could see—a set of musical notes worked carefully in red and black.

This, said the stranger, pointing first to the script containing the writing, "is a copy of the oath that you have already sworn. This other is the music of the Heynal, the hymn which you must play from the church tower every hour of the night. The trumpeter whom you relieve tonight will give you the key to the tower room, and what information you may need. It is a noble piece of work, this sounding of the Heynal, and I am much pleased that Father Jan hasbeen able to find so good a Pole as you to carry out the night duties." With this, he kissed Pan Andrew upon the right cheek and departed.

Joseph stared in frank amazement. The Heynal! The church tower. And his father!

I will tell you everything, said the father as they sat down to the noonday meal. "This oath which I have sworn is the customary oath taken by the watchman-trumpeter of the tower of the Church of Our Lady Mary. You may read it at your leisure. The music is the hymn with the broken note of which I have promised to tell you the story soon. It is played each hour from the windows in the octagon room at the top of the higher tower."

And you are to be the trumpeter? asked Joseph.

I am, thanks to the good Jan Kanty, the father answered. "The trumpeter and the watchman as well, for it is from this tower that fires throughout the city are sighted and the alarm given with the big bell. For the present it must be for our own safety that we are known as the Kovalski family, a name which Father Jan has given us. As plain Andrew Kovalski I shall be a mere city dweller of Krakow. I shall be trumpeter, succeeding the man—God rest his soul!—who died but a week ago, since which time there has been a substitute who can play but badly."

But the man said each hour of the night, exclaimed the boy. "Will you be there all night?"

Yes, answered Pan Andrew. "It is for my own safety to be abroad in the city only after nightfall. None will recognize me then—and as for you, my son, the good father has arranged that you shall attend the Collegium Minus here, to complete your studies, which I and your tutors have already begun with you. But there mustbe caution employed even by you, for there are people who seek nothing better than to find us and despoil us of our treasure. You may take your exercises with the other boys very soon, however, and go abroad with discretion, for in the clothes, which I shall buy you there will be no danger, I think, that you may be recognized. A close mouth is necessary nevertheless. Tell no one of our adventures and be content for the time with the plain name Joseph Kovalski."

Thus, at the direction of the good Jan Kanty, Pan Andrew became Pan Kovalski—Joseph was to be sent to school—and the watchtower of the Church of Our Lady Mary was to see a new trumpeter.

At the moment that the father had ceased speaking, there came running into the room from the staircase the girl Elzbietka Kreutz, who made straight for Joseph's mother and was caught into her arms. "We shall be happy here," the woman exclaimed, "that I know, and here is one that needs a mother's love." The girl turned to smile to Pan Andrew, whose face grew gentle at the sight of her eyes, and he picked up her slim, dainty hand and kissed it—it was indeed a picture, that fragile white hand lying in his huge brown palm.

Uncle has told me, she said, "that you are to play the trumpet at the church. Often at night, when I lie awake lonely and have strange fears, I listen for the music from the steeple. And now when I know that it is Joseph's father that is playing I shall go to sleep again and fear nothing."

It is as if I had two children, said Pan Andrew, slipping one arm about the child and the other about his son. "It truly seems as if God has once more smiled upon us."

第五章 鴿子街

安德魯一家人從揚(yáng)·康迪的住處出來時,圣安街已經(jīng)漆黑一片。揚(yáng)·康迪堅持要陪他們一起,他走在最前面,手里拿著他的小燭燈引路。燭燈發(fā)出的微弱燈光只能照出腳下一兩步以內(nèi)的地方,天上沒有月亮,只有點(diǎn)點(diǎn)星光,和燭燈的光亮一樣昏暗。安德魯右手牽著他的妻子,緊跟在揚(yáng)·康迪身后,約瑟夫跟在最后。一行人走在路邊的狹窄步道上,剛走幾步約瑟夫就感覺有一個濕乎乎的東西湊到了自己的右手上,他嚇得跳了起來,但很快他就安心下來,原來是一只流浪狗把鼻子湊到他手里,以示友好。

約瑟夫彎下身來,摸到一個蓬松的大腦袋,心想,“這只狗長得好像今天撲向埃爾茲別塔的那條狼狗。是的——大小差不多——而且,這個項圈和我抓住的那個簡直一模一樣。摸摸項圈上面的小突起就知道了,它們幾乎可以劃破手指?!?/p>

“父親!父親!”他叫道。

安德魯迅速轉(zhuǎn)過身,“怎么了?”

“有一只狗,”約瑟夫回答道,“特別友好的狗?!?/p>

“把它也帶著吧,”安德魯笑著說,“我們現(xiàn)在朋友越多越好?!闭f完,他們就繼續(xù)往前走。

在上帝創(chuàng)造的所有生物中,狗是最神奇的,而且有些時候,某些人可能會認(rèn)為它是最有識別力的。這只狗早上掙脫束縛之后,遵循了自己的最初沖動,就是干了一架。它的第二想法就是找個朋友,因為每只狗都需要朋友。那個韃靼男孩已經(jīng)離開了,而且它已經(jīng)看清了那個男孩的面目。狗擁有一種與生俱來的罕見能力——有時候馬也有——意識到那個跳過來抓住自己項圈的男孩并沒有敵意?;蛟S是那個男孩的觸摸,也許是男孩說話的語調(diào),讓這個動物意識到男孩經(jīng)常和狗打交道,也會很友善地對待它。所以它在街上尋找了一整天,當(dāng)它在黑暗中遇到這一家人的時候,它聞到了愛狗人的味道,更巧的是,這個人竟然還是早上突然跳到它身上的那個男孩。

他們轉(zhuǎn)過圣安街,走進(jìn)了一條如今被稱為亞蓋洛斯卡街的小巷,順著這條路走一會兒就到了鴿子街。他們在那里左拐,還沒走幾步就聽到前面亂哄哄的聲音。揚(yáng)·康迪神父停住了腳步,其他人也停了下來,一動不動,只有那只狗還在往前湊,約瑟夫一下拽住了它的項圈。

“你們在這里等一下,”神父說道,“我過去看看發(fā)生了什么事?!鼻懊嬗幸蝗荷泶┖谂鄣娜嗽诖蠼终醒雵艘蝗?。揚(yáng)·康迪把燭燈舉過頭頂,擠進(jìn)了人群之中。

“學(xué)生們!”他大聲叫道,舉著燭燈一一照過這些學(xué)生的臉,“學(xué)生們,你們在這里搞什么鬼?”

他一來人們就讓開了路,安德魯先生能夠看出,這也許是出于害怕,也許是出于敬重,也許兩者都有。

“在決斗?”揚(yáng)·康迪走到人群中央,原本被看熱鬧的人遮住的地面被燭燈照亮了,他大聲問道,“發(fā)生了什么事?”

兩個年輕人,都是學(xué)生,面對面地站著,衣衫敞開,學(xué)校的黑袍扔在地上。他們右臂的衣袖都擼了起來,手里緊握著纖細(xì)的意大利長劍。就在揚(yáng)·康迪進(jìn)入這個小戰(zhàn)場之前,他們剛剛進(jìn)行了交鋒。

“決斗,”揚(yáng)·康迪再次說道,“你們難道不知道禁止在學(xué)校周圍的街道上決斗嗎?我都不知道這戒令下了多少次了!你們難道不知道學(xué)生決斗將會被罰款或者監(jiān)禁嗎?”

他毫不畏懼地伸手去奪他們手中的劍?!斑@不是鬧著玩的?!彼贿吅浅猓贿叞褍扇死揭黄?。

這確實(shí)不是玩笑!這兩個年輕人都用的是裸劍!大多數(shù)學(xué)生在決斗的時候都會將劍頭包住,以降低危險,要么就是用寬劍,而決斗雙方也會穿上護(hù)甲,戴上厚重的護(hù)臂和頭盔。然而,這兩個年輕人卻沒有做任何的防護(hù),很明顯,如果沒有揚(yáng)·康迪的阻止,其中一個人一定會受重傷。

“發(fā)生了什么?”他又問道,“你們叫什么名字?”他把燭燈湊到離自己較近的學(xué)生臉邊,驚訝地喊道,“約翰·特林!我怎么也想不到會在這里看到你!即便看到大主教,我也不會這么吃驚!我以為你會謹(jǐn)遵上帝旨意,而不是訴諸武力。你叫什么名字?”他又厲聲問另一個學(xué)生。

“康拉德·米林納基,來自馬佐維亞?!边@個學(xué)生一面說著,一面將武器插回了腰際,羞愧地垂下了眼睛。

“馬佐維亞人!我很高興你還知道羞愧,我大概可以猜到你憤怒的原因,我聽說最近馬佐維亞人總被無端侮辱?;啬愕姆块g去吧,我明天再聽你的故事。還有你們,”他轉(zhuǎn)向人群,大部分人已經(jīng)走了,但還有一些幸災(zāi)樂禍的人,等著看熱鬧,“都用你們最快的速度回自己的宿舍去,如果我回來的時候還看見你們在這里的話,我明天早上就通報給學(xué)校?!?/p>

“而你,約翰·特林,”人群散盡之后,他和另外一個學(xué)生說道,“難道你就不會因為在公眾場合鬧事感到羞恥嗎?”

“不?!边@個學(xué)生不假思索地回答道,并不在意揚(yáng)·康迪質(zhì)問的眼光。

這時候安德魯先生一家也趕了上來。在燈光的照耀下,約瑟夫看到了那個名叫約翰·特林的學(xué)生的臉,不由得大吃一驚——心頭涌起一股強(qiáng)烈的反感。倒不是因為看到了一張扭曲的臉,這張臉并不難看,眼睛明亮有神,還有一頭黑發(fā)——這個人身材挺拔,領(lǐng)口露出的皮膚和他的頭發(fā)以及身后的黑暗形成了強(qiáng)烈的反差。但是,他的鼻子細(xì)長而透著刻薄,他的嘴巴小而含著傲慢,目光中顯露著極度自私的神氣。對于入世未深的年輕人來說,這種表情特別奇怪,甚至有些怪異;對于他們來說,這種表情很不自然,而這種做作對約瑟夫這個年紀(jì)的男孩來說更為明顯,而那些見慣了這種自私和刻薄的長者和成年人則不會那么留心。

“你們打架的原因是什么?”約瑟夫聽到神父非常嚴(yán)厲地詢問。

“一句話也說不清楚?!?/p>

“那就長話短說?!?/p>

“他侮辱了我?!?/p>

“他說什么?”

“說了很多,主要是嘲笑我的研究。他問我是不是掌握了用破銅爛鐵和皮革煉金的方法,他還說要把全城的爛鞋都找來,讓我把它們變成貴重的金屬?!?/p>

“之前你沒挑釁他嗎?”

特林猶豫了下,但揚(yáng)·康迪有一種叫人實(shí)話實(shí)說的威懾力?!拔覇査遣皇潜狈絿业那嗤芤矔f馬佐維亞語。”他回答道,話音里有些酸澀。

“我猜就是這一回事,”揚(yáng)·康迪打斷了對方的話,“人們?yōu)槭裁纯傄翎呥@些馬佐維亞人,非得逼他們動武呢?我在此告誡你,你可能是個劍客,不過,馬佐維亞人雖然訥于言,但個個精通劍術(shù)?!?/p>

“但他也出言不遜。”特林繼續(xù)為自己辯解道,由于無法用波蘭語清楚地表達(dá)自己的感受,他又說起了德語,這讓約瑟夫頗為苦惱,因為他一句也聽不懂。

“當(dāng)心一些,特林,”神父語重心長地說道,“你并不是大學(xué)常規(guī)錄取的學(xué)生,所以必須更加小心行事……既然是你先動武,你就要主動講和,明天破曉就去找你的對手賠禮,親吻他的臉頰,然后請求他的原諒?!?/p>

特林對這個建議并不滿意,但他深深地被揚(yáng)·康迪所影響,最終點(diǎn)頭同意。

“除此之外,我還要多說兩句,約翰·特林,這種事情對你沒有任何好處。我不太清楚你最近在研究什么,但聽說你經(jīng)常和一些無所作為的巫師和占星師混在一起,而很少請教克魯茲先生那樣高尚的人。如今世道黑暗,人們總是以懷疑的目光看待那些做研究的人們,不論他們的研究是否可靠,是否神圣。另外,你還住在克魯茲那里嗎?”

“是的?!?/p>

“那就和我們一起吧,我們也要去那里。這位先生和他的妻子將會租住在克魯茲的樓下?!?/p>

這位年輕人試圖在黑暗中借著燭燈打量一下這些新房客,但什么也看不清楚。

一行人繼續(xù)朝前走了一小段路,就到了約瑟夫下午來過的地方的門口。揚(yáng)·康迪伸手拉動了一下從大門上方垂下的線繩,不久,一個駝背的老婦人打著燈籠走了出來,仔細(xì)打量了一番之后,才讓他們進(jìn)門。

“相信一切都會好的?!奔s瑟夫的父親對揚(yáng)·康迪說道,“我們不能再麻煩您了?!?/p>

“根本算不得什么麻煩,”揚(yáng)·康迪回應(yīng)道,“我相信你們一定會住得安穩(wěn)舒適,因為一切已經(jīng)安頓妥當(dāng)了。明天我會派人通知您新工作的內(nèi)容。那就晚安了,安德魯·科沃斯基先生?!痹谡f這個化名時,他稍微猶豫了一下,然后繼續(xù)說道,“祝你們一切安好?!?/p>

“也愿您一切安好?!彼麄兓卮?。

之后,這位謙和、博愛、德高望重的老人就再次消失在夜幕中了。當(dāng)恰爾涅茨基——現(xiàn)在的科沃斯基一家——特林,還有那只狗都進(jìn)了門之后,老婦人關(guān)上門,用力插上門閂。

“我們終于有家了。”安德魯先生感嘆道。

老婦人打著燈籠在前面帶路,穿過一段尖頂走廊之后便進(jìn)了庭院。特林就此向安德魯一家道了晚安,然后走向院子右側(cè)的房間。從在街上看到特林的臉開始,約瑟夫就對他很反感,此時又一次覺得這個人不招人待見。這張臉會深深刻在人的腦海里,出現(xiàn)在噩夢中,盡管在白天這只不過是張普通的臉,和上千名其他面貌平庸的學(xué)生沒什么不同——但是當(dāng)燭燈昏黃的光線照在他臉上的時候,卻映射出了一種難以形容的邪惡。

婦人帶著安德魯一家走向左側(cè)的樓梯,登上約瑟夫下午爬過的臺階,整個樓梯搖搖晃晃,感覺比白天晃得還要厲害。老婦人自如地走在前面,安德魯一家小心翼翼地跟在后面,緊緊扶著欄桿,生怕腳下的樓梯突然坍塌。

他們終于上了二樓,發(fā)現(xiàn)房門已經(jīng)打開了。埃爾茲別塔手里拿著蠟燭,在門口迎接這一家人的到來。安德魯接過蠟燭,仔細(xì)打量著整間屋子。這里由兩個房間組成,較大的那間格局整齊,一端可以用作安德魯夫婦的臥室,另一端還有足夠的空間供一家人生活起居;較小的一間在屋子后側(cè),可以做約瑟夫的臥室。開門的老婦人一晚上都在忙著打掃房間,她還按照安德魯先生的吩咐,購置了一些基本生活用品,地毯、木制餐具、椅子和床。

安德魯告訴老婦人自己的名字叫安德魯·科沃斯基——他和揚(yáng)·康迪決定用這個最為常見的姓氏做他們的化名,這名字還有鐵匠的意思——雖然煉金術(shù)士和他的侄女知道他們是提辛斯基的親戚,但也答應(yīng)替他們一家人保密。

“親愛的,”所有人都離開后,安德魯閂緊房門,對妻子說道,“這比我們想象的好太多了?!比缓笏涯莻€珍貴的包裹放在了大房間的桌上,從揚(yáng)·康迪的小房間出來之后,他就一直抱著這個包裹?!斑@里肯定安全,房門厚重,樓的前面是石砌的,后墻又高不可攀,而且那還是修道院的院墻,只有修道士才能出入。我們樓上是煉金術(shù)士克魯茲,底樓住著老婦人和他的兒子,他們在晚上還看守整個院落。這座樓的對面住著幾個學(xué)生,其中之一就是那個和我們順路回來的特林。找我們的人怎么也不會想到來這里找我們,而且我們還改了名字。我們可以安心地住在這里,等國王回來?!?/p>

安德魯正要繼續(xù)和妻子分析情況,突然被門外傳來的一陣奇怪的聲音打斷,好像有一個沉重身體正在拖著自己前行。安德魯太太害怕地叫出聲來,安德魯先生抓起劍柄,可是約瑟夫卻哈哈大笑起來。

“那是我的狗在蹭門呢,”約瑟夫笑著說道,“它又累又餓,肯定是想喝點(diǎn)水。院子里有口井,我去給它打點(diǎn)水,然后讓它睡在墻角。明天我必須去找條鏈子或者繩子把它拴好,它挺粗野的,要是跑出去了,肯定會惹麻煩的?!闭f完他在籃子里找了一小塊肉和一點(diǎn)面包,就下樓去了。院子里黑漆漆的,安德魯太太在樓上拿著燈籠幫他照明,他給狗打了水,又把它安頓到墻角休息。

約瑟夫回到屋里時,看到父親正準(zhǔn)備鋪床休息。那個裝著寶物的包裹已經(jīng)不見蹤影,約瑟夫好奇地打量著大房間的每個角落,心里斷定這間屋子里唯一能夠隱藏寶物的地方就是床了,要么就在床底下陰暗的地方,要么就在床上或床單包裹著的衣服里面。

約瑟夫已經(jīng)沒有力氣費(fèi)腦筋思考,雖然下午睡了一覺,但他的眼皮沉重,頭剛剛躺到塞了東西用作枕頭的包袱上,整個世界就變得虛無縹緲了。

第二天,一家人早早就起來了。約瑟夫的母親忙著擦拭木制家具,他父親也忙里忙外,一會兒釘釘子加固廉價的椅子,一會兒修補(bǔ)墻縫,然后又去檢查外面的舊樓梯是否需要修理。這么一檢查,果然打消了他的疑慮,雖然樓梯有些晃動,卻比想象的結(jié)實(shí)許多。如果不是故意毀壞,這樓梯或許還能用上個好幾年,眼下并沒有安德魯昨晚所擔(dān)心的安全隱患。

樓下的婦人給一家人送來了早飯,吃過飯,約瑟夫就牽著他的狗早早去了鴿子街。他還給狗起了名字,叫“狼”。白天的鴿子街不再像晚上那樣陰森森的,那橢圓形的小窗戶在晚上看著像是向下凝視的邪惡眼睛,在白天看去卻像是快樂的精靈眼睛。在暮色中或是夜晚的燈光下看起來怪異恐怖的房子,此刻在陽光的照射下,只是有些歪歪扭扭,形狀千奇百怪。所有底層的窗戶都安著厚重的鐵護(hù)欄,門上安著巨大的金屬合頁,每次有人進(jìn)出時,門上的鐵鏈就丁零當(dāng)啷地響。有的窗戶外面還晾著衣服——女人的各種服飾、男人的緊身褲、短上衣,偶爾還能看到學(xué)生穿的黑袍。街上的新鮮事物讓約瑟夫深深著迷,他滿心好奇地在街上流連了好長一段時間。

鴿子街的北頭形成一個急轉(zhuǎn)彎,那里連接著一條通向市集廣場的十字街。約瑟夫和他的狗一直跑到這條名為布拉卡的十字街上,然后便順著原路返回了他們安家的房子。他氣喘吁吁地登上樓梯,興沖沖地推開房門,正要像往常一樣愉快地和父母打招呼,卻發(fā)現(xiàn)一個陌生人正站在屋里和他的父親談話。這個拜訪者面容和善,身上穿著皮衣,和巡夜人脫去盔甲后穿的衣服有些像。他們面前的桌子上放著一個長長的銅號,制作精巧,被擦得明晃晃的,像金子似的。

銅號的旁邊放著兩張羊皮紙手稿,其中一張密密麻麻的都是字,另一張,經(jīng)過約瑟夫努力地分辨,是用紅筆和黑筆仔細(xì)標(biāo)注的樂譜。

“這個,”陌生人指著寫滿字的手稿說道,“是你剛剛宣誓的內(nèi)容,另外一張就是《海那圣歌》的樂譜,每天晚上你都要在教堂的塔樓隔一小時吹響一次銅號。今晚你要接替的號手會把塔樓房間的鑰匙交給你,然后交代你一些注意事項。吹奏《海那圣歌》是一項神圣的工作,很高興揚(yáng)·康迪神父找到了你這么優(yōu)秀的波蘭人來值夜班。”說完,陌生人親吻了安德魯先生的右側(cè)臉頰,接著就離開了。

約瑟夫驚訝地看著這一切,《海那圣歌》?教堂的塔樓?還有他的父親?

“我給你講講這件事吧,”吃午餐的時候,安德魯和兒子說道,“按照慣例,每個圣瑪利亞教堂的夜間吹號手都要宣誓,我剛才也宣了誓。你有空的時候也可以讀讀這個誓言。那個樂譜就是我們之前聽到的那個突然終止的曲子,我答應(yīng)過要給你講這個故事的。這首樂曲要有人站在教堂高塔八角形房間的窗戶旁,每個小時被吹響一次。”

“您要成為吹號手嗎?”約瑟夫問道。

“是的,這多虧了好心的揚(yáng)·康迪?!卑驳卖斦f道,“我的工作不僅是那里的吹號手,而且還要守夜。因為站在教堂的高塔上整個城市都能一覽無余,如果出現(xiàn)火情,立刻就能敲鐘報警。現(xiàn)在我們必須為了安全考慮,用揚(yáng)·康迪神父幫我們?nèi)〉幕莆炙够瑥慕褚院?,我就是安德魯·科沃斯基,是克拉科夫城的普通人。我將?dān)任吹號手,接替教堂原來的吹號手,這個人一周前去世了——愿他安息——他死之后有一個替他的人,但吹得很糟。”

“但那個人說夜里每個小時都要吹號,”約瑟夫大聲說道,“那您一晚上都要待在那里嗎?”

“對啊,”安德魯回答,“為了我們的安全,我只能天黑以后出門,那就沒人能認(rèn)出我了——而你,我的孩子,在鄉(xiāng)下我和你的老師已經(jīng)教過你一些知識,所以善良的神父已經(jīng)安排好了,讓你到這里的大學(xué)預(yù)科班繼續(xù)學(xué)業(yè)。不過,你在外面也一定要小心謹(jǐn)慎,因為有人一直在四處打探我們的消息,想要奪走我們的寶物。你可能很快就會和周圍的男孩子打成一片,不過在外面一定要當(dāng)心。回頭我會買新衣服給你,換上那些衣服,我想被認(rèn)出來的危險就沒有了。最重要的是你要管住自己的嘴,不要和任何人說起我們的事情,時刻記住你的名字是約瑟夫·科沃斯基?!?/p>

于是,按照好心的揚(yáng)·康迪的安排,安德魯先生變?yōu)榭莆炙够壬?,約瑟夫被送到學(xué)校上學(xué),而圣瑪利亞教堂的瞭望塔將迎來一位新來的吹號手。

安德魯剛說完,就聽到樓梯上傳來噔噔的腳步聲,接著埃爾茲別塔·克魯茲就跑進(jìn)了他們的房間,直接撲到了安德魯太太的懷里?!拔覀儠谶@里過得很快樂,”女人高興地說道,“這個孩子需要母親的關(guān)愛。”女孩扭過頭微笑地望著安德魯先生,她的眼睛令他的面色變得柔和,他牽起女孩纖細(xì)的小手親吻了一下——精巧的小白手在他巨大的深棕色手掌上簡直就像一幅畫。

“我叔叔和我說,”埃爾茲別塔說道,“您要到教堂當(dāng)吹號手了。我晚上睡不著,感覺孤獨(dú)或者害怕的時候,就會仔細(xì)聆聽教堂傳來的號聲?,F(xiàn)在我知道是約瑟夫的父親在吹奏樂曲,就能很快睡著,什么也不怕了。”

“我現(xiàn)在就像有了兩個孩子,”安德魯高興地說道,一只手摟著埃爾茲別塔,一只手摟著自己的兒子,“這真是上帝對我們的眷顧?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市天立俊園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦