THERE was a place in Brittany. Pink granite cliffs and rocks ran out into a blue, clear sea that was always calm, because a reef of a thousand islands kept out the Atlantic tumult of the waves. There, in a dip among the rocks was Larcou?st, a group of fishermen's cottages, not even a village, a mere hamlet, where the Breton fishwives went out and in with their wide, white linen bonnets protecting their faces from the wind.
High up on the moor, in the clear path of all the winds and looking like a lighthouse, was Marie's little holiday home, a wisp of a little poor cottage with a glorious view. Marie was a nobody in Larcou?st. The king of the country was a little old hunchback man with smiling eyes behind spectacles, and the palace where he lived was a long, low cottage covered from ground to roof with virginiacreeper, wild red fuchsia, and travellers' joy. It stood in an orchard and was called Taschen-Vihan, which in Breton means “the little orchard field.” Its door was always open, except when the east wind blew, and all the old king's subjects—Marie and Irène and Eve and Frédéric Joliot and children and babies and scientists and writers—in fact all the people who loved him and everybody loved him, visited him all day long and never gave a thought to the fact that he was one of the most learned historians who ever lived, none other than Charles Seignobos whom everybody knows. He had discovered Larcou?st, and every summer the wisest, most learned people of Paris went to make holiday there.
Every morning, Marie in a washed-out linen hat, an old skirt, sandals and the black reefer jacket that all Larcou?stians wore, fishermen and ladies alike, used to take the steep path that led hither and thither down from her moor and ended among the flaming flowers of Taschen's garden.
“Good-morning, Madame Curie,” called Seignobos. “Good-morningt!” echoed the fifteen or so others who were lying about in the grass or the flowers, looking, in their queer rigout, like a company of gypsies.
Marie slung her rucksack on the ground and sat beside it. Larcou?st, like everywhere else, had its severe social distinctions; but they were of a different kind from those in most villages. In Larcou?st people of the lowest rank were called Philistines. They were simply strangers who didn't belong to Larcou?st. Next above them came the people whom you could just know, the Elephants. They were friends, but unfortunate landlubbers, people who were not as comfortable in and on the sea as they were on the land. They were to be pitied, but they could be improved. Above them came the honourable of the place, the Sailors, and then in distant, worship-able dignity, were the Crocodiles, those to whom all the arts of the sea were known. Not only could they swim, they could “crawl” and manage sails and oars among the stiffest currents. Marie had never been a Philistine and had little hope of ever being a crocodile. She had begun as an elephant and had risen to be a sailor.
At a word from Seignobos, the sailors of the day loosed from the fleet of two sailing boats and six rowing boats which were moored at the quay, the pinnace and the dinghy, and sculled them to the rock landing-stage.
“Aboard! aboard!” ordered Seignobos. “I'll row stroke, Madame Curie will row bow; Perrin and Borel to the oars, and Francis, you steer.”
The crews were all professors. The white and green boat went round in a circle, for one pulled too hard. The steersman called his oarsmen to attention: “Bow is not following stroke.” Marie blushed and timed her stroke. The sea rippled under the sun, and the mariners sang:
Three little boys sail for the isles!
Who sail with a boat-load of joys
For the isles, are three little boys. …
At the end of the third song, it was time to change the oars because stronger rowers were needed to take the boats through the current to Roch Vras, the violet-coloured desert island where the Larcou?stians bathed. The men took as their dressing-room the shore which they shared with the brown gulls; the women had a rock chamber carpeted with soft green grass.
Marie was first into the deep transparent water. She was a good swimmer even if she could not do the crawl. In the water she was young again, her gray hairs were hidden under her cap, and no-one could see her wrinkles. She was slender and graceful and quick and deliciously proud of her skill. “Aren't I much better than Borel?” she called to Irène, and Irène, who was no flatterer, could truthfully answer: “Oh much better, Mé. There is no comparison.”
After the bath, Marie sunbathed and ate a crisp little loaf. “It's a good life,” she would murmur, or, “Isn't it lovely?” No-one, not even Marie Curie, was allowed to say anything more about the beauty of Larcou?st. It was one of the things that were not done. Larcou?st was the loveliest place in the world. Everybody knew it and so it was not necessary to say so.
At mid-day the boats went home to the songs of the crews. Marie, bare-foot and bare-legged, her sandals in her hand, picked up her skirts and waded to the shore through the black mud where the white gulls sat in crowds.
The company lunched in their own homes, but most of them returned to Taschen at two to sail in the yacht Wild Rose. The yachts and the boats all belonged to Seignobos. Everything belonged to him, but he was one of those people who liked their possessions to be the property of all their friends. Marie did not sail; she found sitting in a sailing yacht too slow an occupation. Instead, she sat at home in her lighthouse correcting science papers; or she took her spade, her fork and her secateurs and gardened. Her reeds and brambles drew her blood; her unexpected rocks twisted her ankle, or she crushed her own fingers with her hammer; but she paid no attention to small matters. At six she bathed again and went to Taschen to keep the oldest old lady company and watch for the return of the Wild Rose. Its sails, golden in the setting sun, appeared just before dinner, and its wild happy crew came back to Taschen, the girls' hair decorated with the carnations Seignobos gave them each day from his garden.
After dinner everyone went back to Taschen through the everopen door. Perhaps they played games, simple games like word-making or charades. Sometimes there was a ball. An accordion played the music for old-fashioned dances, and everybody danced together—scientists and peasants, servants and masters.
Sometimes on fine nights, Marie and Irène and Eve went armin-arm for walks in the dark along mysterious, winding paths by the wine-dark sea. Did some sudden wind, bringing the booming of great breakers from beyond the reefs, remind Marie that, like the sea, her Radium was radiant yet dangerous? Larcou?st is near to Paimpol. The Larcou?stians played all day with a sunfit sea; but the men of Paimpol were the men of the Iceland fisheries who knew best the dark and bitter strangeness of the sea.
Every year in her holidays Marie played with the glittering, innocent sea. In her worktime, she played with Radium. She breathed in its rays. It burnt her hands, for she disdained the leaden shields which she made other people wear. It did strange, mysterious things with her blood. It puzzled the greatest doctors of France.
It was not till one summer day, July the 4th, 1934, when Marie Curie lay dead of an unknown illness at Sancellemoz in the mountains, that the doctors guessed that she had died from too great friendliness with her great discovery, Radium.
布列塔尼有個地方,粉色的花崗巖峭壁綿延伸向蔚藍清澈的大海,海面平靜,周圍數(shù)千座小島將大西洋的滾滾波浪隔擋在外。巖石深處有個地方叫拉爾庫埃,坐落著漁民們的房屋,不算是村莊,頂多就是個小村落,布列塔尼的賣魚婦們都戴著寬帽檐的白色亞麻帽,躲避海風的吹拂。
瑪麗的度假山莊就坐落在荒野高處,風中一條清晰的小路直通屋門,遠看就像一座燈塔,雖然是座破舊的村舍,但視野開闊,風景優(yōu)美。在拉爾庫埃,沒有人認識瑪麗。村長是個有些駝背、個子不高的老人,眼鏡后是一雙笑瞇瞇的眼睛,他住的房子就是一座又長又低的村舍,從上到下都用藤蔓覆蓋,周圍種著紅色的吊鐘花,讓游客賞心悅目。房屋坐落在果園里,叫作塔什維翰,在布列塔尼這個名字的意思是“小果園”。大門經(jīng)常敞開,除了東風肆意的季節(jié),這位“老國王”的賓客們——瑪麗、艾琳、伊芙、弗雷德里克·約里奧、孩子們、科學家和作家們——事實上,“國王”受所有人的愛戴,賓客們在他身邊待了一整天,但沒想過“國王”本人就是當今世界上知識最淵博的歷史學家之一,雖不及查爾斯·瑟諾博斯那樣知名。他發(fā)現(xiàn)了拉爾庫埃,每年夏天,巴黎最博學、最聰明的學者都會來此度假。
每天清晨,瑪麗都會戴著褪了色的亞麻帽子,穿著舊短裙、涼鞋以及拉爾庫埃人穿的黑色雙排扣夾克衫,像漁民和賣魚婦一樣,沿著陡峭的山路從原野上走下來,走到塔什維翰花團錦簇的花園里。
“早上好,居里夫人?!鄙Z博斯說道。
“早上好!”十五個左右躺在青草鮮花間的人異口同聲說道,他們穿著如同吉卜賽人。
瑪麗將帆布包放在地上,坐在包旁。拉爾庫埃像其他地方一樣,也有嚴重的社會分化,但和大部分村莊也不太一樣。在拉爾庫埃,底層民眾被稱作菲利斯人。對拉爾庫埃來說,他們是外來人、陌生人。再上一級可能你聽過,是“大象”。對拉爾庫埃來說,他們是朋友,但也是不幸的“旱鴨子”,他們在海上沒有在陸地上感覺那么舒服。他們值得同情,同時也值得幫助。再之上,是本地受人尊敬的水手們,而遠在他們之上的貴族們就是“鱷魚”,他們了解海洋的一切,他們不僅會游泳,還能“爬水”,在最急的浪潮中都能揚帆劃槳?,旣悘奈醋鲞^菲利斯,也不可能成為鱷魚一族。她起初是大象,正努力成為水手。
瑟諾博斯讓水手們從船艦上拖下來兩艘帆船、六艘劃槳船,停在碼頭上,還有小艇和游船,用船槳將它們劃到巖石棧臺。
瑟諾博斯喊道:“快上船!快上船!我要劃船了,居里夫人來劃槳,佩林和波萊爾劃小艇,弗朗西斯掌舵?!?/p>
船員都是教授。白綠相間的小船在原地轉(zhuǎn)圈,因為有人劃得太使勁兒。舵手命令船員們注意:“船槳沒跟上節(jié)奏。” 瑪麗臉色緋紅,認真調(diào)整著自己劃槳的節(jié)奏。海水在太陽下微波浮蕩,水手們唱道:
三個男孩劃船上島
船上充滿了歡聲笑語
小島也在等著三個男孩
……
唱完第三首歌,也要換槳了,因為身強力壯的船員要帶他們穿過浪花前往羅斯福萊斯,紫羅蘭色的小島,拉爾庫埃人都在這里游泳。男孩就在海岸上換衣服,旁邊是棕色的海鷗,女士們則到巖石后面用綠草搭建的更衣室里換泳衣。
瑪麗第一個跳到了清澈的海水中。她雖然不會爬水,但很擅長游泳。在水中她仿佛又年輕了,白頭發(fā)都藏在泳帽下,也沒人能注意到她的皺紋。她身材修長優(yōu)雅,姿勢敏捷,并對自己的技藝頗為驕傲。“我可比波萊爾游得要好?!彼龑Π蘸暗?。艾琳可不會阿諛奉承,她只會實話實說:“是的媽媽,你游得太好啦。無與倫比。”
游完泳,瑪麗曬著日光浴,吃了一片面包?!疤珢芤饬耍彼吐曊f道,“多美好呀?!?即便是瑪麗·居里也無須多言拉爾庫埃的美。沒什么必要。拉爾庫埃是世界上最美的地方,這眾人皆知。
中午,伴著船員們的歌聲,他們回到家中?,旣惞庵_,光著腿,手中提著涼鞋,抓著短裙,踩著黑泥慢慢踱到岸邊,成群的白海鷗在岸邊休憩。
一群人在家中用過午飯,隨后下午兩點鐘大部分人回到塔什維翰花園里,準備搭乘汽艇野玫瑰號。這些汽艇和船只都屬于瑟諾博斯。他擁有一切,但他更喜歡和朋友們分享一切。瑪麗不會玩帆船,她覺得坐汽艇也是個漫長的過程。于是,她坐在自己如燈塔般的家中批改科學論文,或者拿著鐵鍬、鏟子和修枝剪在花園里修修剪剪。荊棘劃破了她的皮膚,巖石讓她扭傷了腳腕,有時又會被錘子砸到手指,但她對這些小事并不在意。下午六點鐘,她重新回到沙灘上曬太陽,來到塔什維翰花園陪伴年邁的老婦人,等待野玫瑰號的歸程。在落日的余暉下,帆船在晚飯前剛好回到了岸邊,快樂的船員們走進塔什維翰花園,女孩們頭上都別著瑟諾博斯每天送給她們的粉色康乃馨。
吃過晚飯,大家都走到了塔什維翰花園敞開的大門旁。有時,還會玩一些簡單的猜詞或者猜字謎游戲。有時也會踢球。有時又會拉響手風琴,演奏舊式舞蹈的樂曲,所有人——無論是科學家還是村民,無論是主人還是仆人——大家共同舞蹈。
有時夜晚月光明朗,瑪麗和艾琳、伊芙就會手挽手沿著海邊蜿蜒的小路散步。突然吹來的海風中夾雜著浪花拍打礁石的聲音,也讓瑪麗想到她的放射性元素鐳,它難道不就如同大海一般,神秘而危險?拉爾庫埃距離潘波很近。拉爾庫埃人一整天都在波光粼粼的海邊玩耍,但潘波人是冰島漁民,最了解海洋的神秘與危險。
每年度假,瑪麗都會來到波光粼粼的海邊。工作時,她專心研究鐳元素。她沉浸在鐳元素的射線中,這灼傷了她的皮膚,因為她讓別人穿上厚重的鉛服,而自己卻脫掉了。這也對她的血液產(chǎn)生了不好的影響。即便是法國最著名的醫(yī)生都束手無策。
1934年7月4日,夏季的一天,瑪麗在桑塞羅摩療養(yǎng)院去世,死于一種不知名的疾病,后來醫(yī)生們猜想,這定與她長期接觸她的偉大發(fā)現(xiàn)——鐳元素——有關(guān)。