Let no one ever say that a poor tailor cannot do great things and win high honors; all that is needed is that he should go to the right smithy, and what is of most consequence, that he should have good luck. A civil, adroit tailor's apprentice once went out travelling, and came into a great forest, and, as he did not know the way, he lost himself. Night fell, and nothing was left for him to do, but to seek a bed in this painful solitude. He might certainly have found a good bed on the soft moss, but the fear of wild beasts let him have no rest there, and at last he was forced to make up his mind to spend the night in a tree. He sought out a high oak, climbed up to the top of it, and thanked God that he had his goose with him, for otherwise the wind which blew over the top of the tree would have carried him away.
After he had spent some hours in the darkness, not without fear and trembling, he saw at a very short distance the glimmer of a light, and as he thought that a human habitation might be there, where he would be better off than on the branches of a tree, he got carefully down and went towards the light. It guided him to a small hut that was woven together of reeds and rushes. He knocked boldly, the door opened, and by the light which came forth he saw a little hoary old man who wore a coat made of bits of colored stuff sewn together.“Who are you, and what do you want?”asked the man in a grumbling voice.“I am a poor tailor,”he answered,“whom night has surprised here in the wilderness, and I earnestly beg you to take me into your hut until morning.”
“Go your way,”replied the old man in a surly voice,“I will have nothing to do with runagates; seek for yourself a shelter elsewhere.”After these words he was about to slip into his hut again, but the tailor held him so tightly by the corner of his coat, and pleaded so piteously, that the old man, who was not so ill-natured as he wished to appear, was at last softened, and took him into the hut with him where he gave him something to eat, and then pointed out to him a very good bed in a corner.
The weary tailor needed no rocking; but slept sweetly till morning, but even then would not have thought of getting up, if he had not been aroused by a great noise. A violent sound of screaming and roaring forced its way through the thin walls of the hut. The tailor, full of unwonted courage, jumped up, put his clothes on in haste, and hurried out. Then close by the hut, he saw a great black bull and a beautiful stag, which were just preparing for a violent struggle. They rushed at each other with such extreme rage that the ground shook with their trampling, and the air resounded with their cries. For a long time it was uncertain which of the two would gain the victory; at length the stag thrust his horns into his adversary's body, whereupon the bull fell to the earth with a terrific roar, and was thoroughly despatched by a few strokes from the stag.
The tailor, who had watched the fight with astonishment, was still standing there motionless, when the stag in full career bounded up to him, and before he could escape, caught him up on his great horns. He had not much time to collect his thoughts, for it went in a swift race over stock and stone, mountain and valley, wood and meadow. He held with both hands to the tops of the horns, and resigned himself to his fate. It seemed, however, to him just as if he were flying away. At length the stag stopped in front of a wall of rock, and gently let the tailor down. The tailor, more dead than alive, required a longer time than that to come to himself. When he had in some degree recovered, the stag, which had remained standing by him, pushed its horns with such force against a door which was in the rock, that it sprang open. Flames of fire shot forth, after which followed a great smoke, which hid the stag from his sight. The tailor did not know what to do, or whither to turn, in order to get out of this desert and back to human beings again. Whilst he was standing thus undecided, a voice sounded out of the rock, which cried to him,“Enter without fear, no evil shall befall you you.”He hesitated, but driven by a mysterious force, he obeyed the voice and went through the iron-door into a large spacious hall, whose ceiling, walls and floor were made of shining polished square stones, on each of which were cut letters which were unknown to him. He looked at everything full of admiration, and was on the point of going out again, when he once more heard the voice which said to him,“Step on the stone which lies in the middle of the hall, and great good fortune awaits you.”
His courage had already grown so great that he obeyed the order. The stone began to give way under his feet, and sank slowly down into the depths. When it was once more firm, and the tailor looked round, he found himself in a hall which in size resembled the former. Here, however, there was more to look at and to admire. Hollow places were cut in the walls, in which stood vases of transparent glass which were filled with colored spirit or with a bluish vapour. On the floor of the hall two great glass chests stood opposite to each other, which at once excited his curiosity. When he went to one of them he saw inside it a handsome structure like a castle surrounded by farm-buildings, stables and barns, and a quantity of other good things. Everything was small, but exceedingly carefully and delicately made, and seemed to be cut out by a dexterous hand with the greatest exactitude.
He might not have turned away his eyes from the consideration of this rarity for some time, if the voice had not once more made itself heard. It ordered him to turn round and look at the glass chest which was standing opposite. How his admiration increased when he saw therein a maiden of the greatest beauty! She lay as if asleep, and was wrapped in her long fair hair as in a precious mantle. Her eyes were closely shut, but the brightness of her complexion and a ribbon which her breathing moved to and fro, left no doubt that she was alive. The tailor was looking at the beauty with beating heart, when she suddenly opened her eyes, and started up at the sight of him in joyful terror.“Just Heaven!”cried she,“my deliverance is at hand! Quick, quick, help me out of my prison; if you pushest back the bolt of this glass coffin, then I shall be free.”The tailor obeyed without delay, and she immediately raised up the glass lid, came out and hastened into the corner of the hall, where she covered herself with a large cloak. Then she seated herself on a stone, ordered the young man to come to her, and after she had imprinted a friendly kiss on his lips, she said,“My long-desired deliverer, kind Heaven has guided you to me, and put an end to my sorrows. On the self- same day when they end, shall your happiness begin. You are the husband chosen for me by Heaven, and shall pass your life in unbroken joy, loved by me, and rich to overflowing in every earthly possession. Seat yourself, and listen to the story of my life:
“I am the daughter of a rich count. My parents died when I was still in my tender youth, and recommended me in their last will to my elder brother, by whom I was brought up. We loved each other so tenderly, and were so alike in our way of thinking and our inclinations, that we both embraced the resolution never to marry, but to stay together to the end of our lives. In our house there was no lack of company; neighbors and friends visited us often, and we showed the greatest hospitality to every one. So it came to pass one evening that a stranger came riding to our castle, and, under pretext of not being able to get on to the next place, begged for shelter for the night. We granted his request with ready courtesy, and he entertained us in the most agreeable manner during supper by conversation intermingled with stories. My brother liked the stranger so much that he begged him to spend a couple of days with us, to which, after some hesitation, he consented. We did not rise from table until late in the night, the stranger was shown to room, and I hastened, as I was tired, to lay my limbs in my soft bed. Hardly had I slept for a short time, when the sound of faint and delightful music awoke me. As I could not conceive from whence it came, I wanted to summon my waiting-maid who slept in the next room, but to my astonishment I found that speech was taken away from me by an unknown force. I felt as if a mountain were weighing down my breast, and was unable to make the very slightest sound. In the meantime, by the light of my night-lamp, I saw the stranger enter my room through two doors which were fast bolted. He came to me and said, that by magic arts which were at his command, he had caused the lovely music to sound in order to awaken me, and that he now forced his way through all fastenings with the intention of offering me his hand and heart. My repugnance to his magic arts was, however, so great, that I vouchsafed him no answer. He remained for a time standing without moving, apparently with the idea of waiting for a favorable decision, but as I continued to keep silence, he angrily declared he would revenge himself and find means to punish my pride, and left the room. I passed the night in the greatest disquietude, and only fell asleep towards morning. When I awoke, I hurried to my brother, but did not find him in his room, and the attendants told me that he had ridden forth with the stranger to the chase by daybreak.
“I at once suspected nothing good. I dressed myself quickly, ordered my palfrey to be saddled, and accompanied only by one servant, rode full gallop to the forest. The servant fell with his horse, and could not follow me, for the horse had broken its foot. I pursued my way without halting, and in a few minutes I saw the stranger coming towards me with a beautiful stag which he led by a cord. I asked him where he had left my brother, and how he had come by this stag, out of whose great eyes I saw tears flowing. Instead of answering me, he began to laugh loudly. I fell into a great rage at this, pulled out a pistol and discharged it at the monster; but the ball rebounded from his breast and went into my horse's head. I fell to the ground, and the stranger muttered some words which deprived me of consciousness.
“When I came to my senses again I found myself in this underground cave in a glass coffin. The magician appeared once again, and said he had changed my brother into a stag, my castle with all that belonged to it, diminished in size by his arts, he had shut up in the other glass chest, and my people, who were all turned into smoke, he had confined in glass bottles. He told me that if I would now comply with his wish, it was an easy thing for him to put everything back in its former state, as he had nothing to do but open the vessels, and everything would return once more to its natural form. I answered him as little as I had done the first time. He vanished and left me in my prison, in which a deep sleep came on me. Amongst the visions which passed before my eyes, that was the most comforting in which a young man came and set me free, and when I opened my eyes to-day I saw you, and beheld my dream fulfilled. Help me to accomplish the other things which happened in those visions. The first is that we lift the glass chest in which my castle is enclosed, on to that broad stone.”
As soon as the stone was laden, it began to rise up on high with the maiden and the young man, and mounted through the opening of the ceiling into the upper hall, from whence they then could easily reach the open air. Here the maiden opened the lid, and it was marvellous to behold how the castle, the houses, and the farm buildings which were enclosed, stretched themselves out and grew to their natural size with the greatest rapidity. After this, the maiden and the tailor returned to the cave beneath the earth, and had the vessels which were filled with smoke carried up by the stone. The maiden had scarcely opened the bottles when the blue smoke rushed out and changed itself into living men, in whom she recognized her servants and her people. Her joy was still more increased when her brother, who had killed the magician in the form of the bull, came out of the forest towards them in his human form, and on the selfsame day the maiden, in accordance with her promise, gave her hand at the altar to the lucky tailor.
誰(shuí)都不能說(shuō)一個(gè)窮裁縫就成不了大事,不能獲得崇高的榮譽(yù)。只要他找對(duì)了門路,別的都無(wú)所謂,重要的是要有好運(yùn)氣。有一次,一個(gè)乖巧靈活的小裁縫出門漫游,走進(jìn)一座大森林,在森林里迷了路。夜幕降臨,他沒(méi)有別的辦法,只得在這可怖的寂寥中尋找睡覺(jué)的地方。柔軟的苔蘚自然是不錯(cuò)的床褥,只是害怕有野獸,他無(wú)法安寧,最后只好決定在樹(shù)上過(guò)夜。他找了一棵高高的橡樹(shù),一直爬到樹(shù)梢,謝天謝地,多虧他身上帶著熨斗,否則刮過(guò)樹(shù)梢的風(fēng)準(zhǔn)得把他卷走。
他哆哆嗦嗦,驚恐不安地在黑暗中度過(guò)了幾個(gè)鐘頭,看見(jiàn)不遠(yuǎn)處有一點(diǎn)燈光,他想,那兒一定有人家,到那兒去要比在樹(shù)上待著好些,便小心翼翼地從樹(shù)上爬下來(lái),朝燈光走去,來(lái)到一座用蘆葦和燈芯草編成的小屋前面。他大膽地敲門,門開(kāi)了,燈光下,他看見(jiàn)一個(gè)頭發(fā)花白的小老頭,身上穿的衣服是用五顏六色的碎布拼接起來(lái)的?!澳闶鞘裁慈耍阋墒裁??”小老頭粗聲粗氣地問(wèn)道?!拔沂且粋€(gè)窮裁縫,”他回答說(shuō),“黑夜里獨(dú)自一人在這荒野,懇求您收留我,讓我在您的茅草屋住一夜吧?!?/p>
“走你的路去吧,”老頭子說(shuō),口氣很不友好,“我不和流浪漢打交道。你去別處找個(gè)地方住吧?!闭f(shuō)完就要回屋里去,裁縫緊緊揪住他的衣角哀求他,這老頭看上去樣子兇狠,其實(shí)心地不壞,他心軟了,把裁縫帶進(jìn)屋里,給他吃的,又把房間一角一個(gè)不錯(cuò)的鋪位給他睡覺(jué)。
疲乏的裁縫不需要人哄就睡得很香甜,要不是一陣喧鬧聲把他從睡夢(mèng)中驚醒,他還想不到該起床呢。猛烈的嘶鳴和咆哮聲穿過(guò)薄薄的墻壁傳到屋里來(lái)。裁縫也不知道哪兒來(lái)的膽量,跳起來(lái)匆忙穿上衣服就往門外跑,只見(jiàn)一只大黑牛和一只美麗的鹿在小屋附近猛烈搏斗。它們怒氣沖沖地向?qū)Ψ綋溥^(guò)去,大地被它們踹得顫抖起來(lái),它們的嘶鳴和咆哮在空中震蕩,斗了多時(shí),仍然不分勝負(fù)。終于,鹿把它的角插進(jìn)對(duì)手的肚子里去,隨著一聲駭人的吼叫,黑牛撲倒在地上,又挨了鹿幾下猛擊,黑牛斷氣了。
裁縫一直在吃驚地觀戰(zhàn),那只鹿飛快向他跳去,他還是站著不動(dòng),沒(méi)等他拔腿逃跑,鹿角已經(jīng)把他叉了起來(lái)。那只鹿迅跑如飛,越過(guò)田野、山谷、草地和樹(shù)林,他來(lái)不及多想,雙手緊緊抓住鹿角,聽(tīng)天由命。他覺(jué)得就像在飛似的。那只鹿終于在一塊巖壁前停下,輕輕放下裁縫。裁縫已經(jīng)半死不活,好長(zhǎng)時(shí)候才清醒過(guò)來(lái)。鹿一直站在他身邊,等他恢復(fù)好些了,它用鹿角使勁推巖壁上的一道門。門被推開(kāi)了,從門內(nèi)噴出火焰,蒸汽隨之而來(lái),使他看不見(jiàn)那只鹿。裁縫不知該朝哪個(gè)方向走,該怎么辦,才能離開(kāi)這蠻荒之地,重新回到人群中去。他猶豫不決地站在那兒,這當(dāng)兒,他聽(tīng)見(jiàn)巖石里面有一個(gè)聲音向他呼喚:“進(jìn)來(lái)吧,不要害怕,我不會(huì)傷害你的?!彼m然猶疑,卻由于受一種神秘力量的驅(qū)使而聽(tīng)從了那個(gè)聲音的召喚,便穿過(guò)鐵門,走進(jìn)一個(gè)寬敞的大廳。大廳的天花板、墻壁和地板都是用打磨得亮光閃閃的方方正正的石頭砌成的,每一塊方石上都刻著他不認(rèn)識(shí)的符號(hào)。他十分驚奇地觀察這一切,正想抽身退出,又聽(tīng)見(jiàn)那聲音對(duì)他說(shuō):“踏上大廳正中那塊方石,你就有福了?!?/p>
他的膽量已經(jīng)大到敢于遵照那命令行事。那塊方石在他腳下慢慢下沉。他又站穩(wěn)腳跟的時(shí)候,環(huán)顧四周,那是一個(gè)大廳,大小和上面那個(gè)大廳完全一樣,但是可供觀賞、令人贊嘆的東西還更多。墻上刻有若干深凹的處所,里面有透明的玻璃器皿,裝滿有顏色的酒精或充滿淡藍(lán)色煙霧。大廳地面上相對(duì)而立的兩口大玻璃箱立即激起他的好奇心。他走近其中一口玻璃箱跟前,看見(jiàn)里面有一座宛如宮殿的美麗的建筑,周圍有農(nóng)莊、畜廄、倉(cāng)廩諸如此類的東西。一切都很小,但精雕細(xì)刻,又極精確,似乎出自藝術(shù)家之手。
如果他不是又聽(tīng)見(jiàn)那聲音的話,他的眼睛還會(huì)繼續(xù)欣賞這些稀世珍品,無(wú)暇他顧。那個(gè)聲音要他轉(zhuǎn)過(guò)身子,去看對(duì)面的玻璃箱。他看見(jiàn)玻璃箱里躺著一位美貌絕倫的少女,感到無(wú)比驚奇。那少女如在睡夢(mèng)中,長(zhǎng)長(zhǎng)的金黃色發(fā)絲猶如一襲大衣包裹著她的全身。她雙眼緊閉,但她生機(jī)盎然的面色和因她的呼吸而來(lái)回飄動(dòng)的帶子都令人毫不懷疑她是活人。裁縫端詳這位美人,心跳不止,忽然,她睜開(kāi)眼睛,看見(jiàn)他在身旁,驚喜萬(wàn)分。“蒼天有眼,”她大聲說(shuō),“我就要獲得解放了!快,快,快救我出這牢獄:你只要把這玻璃棺材上的閂子推開(kāi),我就得救了。”裁縫毫不猶豫,遵命照辦,她很快掀開(kāi)玻璃蓋,走了出來(lái),迅速去大廳角落,用一件肥大的外衣把全身包裹起來(lái)。隨后她在一塊石頭上坐下,叫那年輕人走上前去,在他的嘴上印下一個(gè)親昵的吻,之后,她說(shuō):“我盼望已久的解放者,是仁慈的上天引導(dǎo)你來(lái)到我這兒,結(jié)束我的苦難。我的苦難到頭之日,就是你的幸福開(kāi)始之時(shí)。你是上天指定的我的丈夫,注定要獲得我的愛(ài)情,擁有人世間的一切財(cái)富,無(wú)擾地在歡樂(lè)中度過(guò)一生。坐下,讓我把我的遭遇講給你聽(tīng):
“我是一位富有的伯爵的女兒,我年幼時(shí)父母就去世了,遵照父母的遺愿,把我托付給我哥哥,由他撫養(yǎng)我長(zhǎng)大成人。我和哥哥親密無(wú)間,志趣相投,我們兩人決定永遠(yuǎn)不結(jié)婚,一直到死,永遠(yuǎn)相依為伴。我們家中向來(lái)不乏社交活動(dòng):時(shí)常有鄰居、友人來(lái)看望我們,我們對(duì)所有的來(lái)賓都竭力殷勤招待。一天晚上,一個(gè)騎馬的陌生人來(lái)到我們的伯爵府第,他說(shuō)他來(lái)不及趕到下一個(gè)住宿地點(diǎn),請(qǐng)求借宿。我們友好地接受了他的請(qǐng)求。晚餐席間和他的交談以及他在談話中穿插講述的故事,使我們感到異常愉快。我哥哥非常喜歡他,請(qǐng)他在我們家里多住幾天,他略表推辭,便同意了。直至夜深,我們才散席??腿吮活I(lǐng)去一個(gè)房間,我很疲累,趕快去柔軟的床上躺下。我剛微微入睡,就被一陣細(xì)微而動(dòng)聽(tīng)的音樂(lè)喚醒。我不知道是哪兒來(lái)的音樂(lè),正要叫喚睡在隔壁房間的侍女,這才驚訝地發(fā)現(xiàn),猶如夢(mèng)魘壓迫我胸脯,一種陌生的力量使我失去語(yǔ)言能力,我連一點(diǎn)細(xì)微的聲音也發(fā)不出來(lái)了。我在夜間的燈光下,看見(jiàn)那個(gè)陌生人穿過(guò)兩道緊鎖著的門走進(jìn)我的房間里來(lái)。他向我走過(guò)來(lái),說(shuō)他施了魔法,用優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)的音樂(lè)把我喚醒,現(xiàn)在親自穿過(guò)重重鎖閉的門,就是為了向我求婚。我非常討厭他施行魔法,根本不屑給予回答。他一動(dòng)不動(dòng)地在那里站了好一會(huì)兒,很可能是在期待得到一個(gè)對(duì)他有利的決定。后來(lái)見(jiàn)我始終沉默不語(yǔ),他便惱怒地宣稱他要報(bào)復(fù),而且會(huì)有辦法懲罰我的傲慢,說(shuō)完便離開(kāi)房間走了。這一夜,我極度不安,天快亮?xí)r才蒙眬入睡。醒來(lái)后我趕緊去找哥哥,要告訴他發(fā)生的事情,可是在他的房間里沒(méi)能找到他,仆人告訴我,拂曉時(shí)分他騎馬和那陌生人一起打獵去了。
“我馬上預(yù)感到事情不妙,迅速穿好衣服,叫人給我的坐騎備好馬鞍,向森林疾馳而去,只有一個(gè)仆人跟隨我。途中,仆人和馬一起摔倒,馬腿折斷,他不能隨我一同去了。我馬不停蹄地繼續(xù)趕路,幾分鐘后,看見(jiàn)那個(gè)陌生人用繩子牽著一只美麗的鹿向我走過(guò)來(lái)。淚水從這只鹿的一雙大眼睛里滾滾而下。我問(wèn)他把我哥哥弄到哪里去了,他怎么弄到這只鹿的。他哈哈大笑,不回答我的問(wèn)話。我憤怒至極,拔出手槍,對(duì)準(zhǔn)這壞蛋射擊,可是子彈從他的胸膛反彈回來(lái),射進(jìn)我的馬的腦袋。我摔倒在地上,隨后陌生人念念有詞,我就失去知覺(jué)了。
“我又恢復(fù)知覺(jué)的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)自己在這地下墓穴的一個(gè)玻璃棺材里面。那個(gè)魔法師又出現(xiàn)一次,說(shuō)他把我的哥哥變成了一只鹿,把我的宮殿和屬于宮殿的一切縮小了,鎖在另一個(gè)玻璃棺材里面,把我的手下人變成煙霧封在了玻璃瓶里面。如果我現(xiàn)在肯順從他,讓他稱心如意,他很容易就可以使一切恢復(fù)原先的狀況,只要打開(kāi)器皿,一切就都會(huì)恢復(fù)本來(lái)的自然形態(tài)。我照舊不理會(huì)他。他不見(jiàn)了,讓我躺在我的牢獄里,陷入了深沉的睡眠。時(shí)常有些幻景飄入我的夢(mèng)中,其中一個(gè)使我感到安慰的夢(mèng),是夢(mèng)到一個(gè)年輕人來(lái)解救我。今天我睜開(kāi)眼睛,看見(jiàn)了你,我知道我的夢(mèng)就要圓了,請(qǐng)你幫助我實(shí)現(xiàn)我夢(mèng)中所見(jiàn)的一切。首先要把裝著我的宮殿的玻璃箱搬到那塊寬大的石板上來(lái)。”
石頭一承受重壓,便載著少女和年輕人一起升高,穿過(guò)地板上的孔洞到上面的大廳上來(lái),在這里,他們不費(fèi)事就到外面來(lái)了。姑娘打開(kāi)箱蓋;看著宮殿、房屋、農(nóng)莊以極快的速度自行伸展開(kāi)來(lái),恢復(fù)到原先的大小,真是無(wú)比奇妙。他們隨即回到地下洞穴,把充滿煙霧的瓶子都搬到石頭上運(yùn)上來(lái)。姑娘一打開(kāi)瓶塞,藍(lán)色煙霧噴涌出來(lái),變成活生生的人,姑娘認(rèn)得這些就是她的仆人和手下人。當(dāng)她的哥哥殺死那個(gè)變成大黑牛的魔法師,恢復(fù)了人形,從森林里走出來(lái)的時(shí)候,她更高興得不得了。就在這一天,姑娘依照她的承諾,在祭壇前面和幸運(yùn)的裁縫結(jié)為夫妻。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市郵電二村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群