Since Christmas they have lived with us,
圣誕以來它們與我們在一起,
Guileless and clear,
誠實(shí),清爽,
Oval soul-animals,
橢圓的靈性動物,
Taking up half the space,
占據(jù)了一半空間,
Moving and rubbing on the silk
隨著絲滑、無形的空氣流
Invisible air drifts,
挪動著、磨蹭著,
Giving a shriek and pop
受到攻擊,啪的
When attacked, then scooting to rest, barely trembling.
一聲尖叫,溜走歇息去了,很少顫動。
Yellow cathead, bluefish——
黃色的貓頭,藍(lán)色的魚兒——
Such queer moons we live with
我們與如此古怪的月兒同住
Instead of dead furfures!
而不是呆板的家具!
Straw mats, white walls
草墊子,白色墻
And these travelling
而那些游動著的
Globes of thin air, red, green,
紅綠氣球,裝著薄薄的空氣,
Delighting
快樂的
The heart like wishes or free
心仿佛充滿希冀,自由的
Peacocks blessing
孔雀,用羽毛
Old ground with a feather
給古老的大地祈福
Beaten in starry metals.
在星狀金屬中跳動。
Your small
你的小弟弟
Brother is making
在捏他的氣球
His balloon squeak like a cat.
氣球像貓那樣吱吱叫。
Seeming to see
好像看到
A funny pink world he might eat on the other side of it,
好玩的粉色世界,他興許會在另一邊咬一口,
He bites,
他咬了,
Then sits
然后往后
Back, fat jug
坐著,胖乎乎的罐
Contemplating a world clear as water.
注視著清澈如水的世界。
A red
他的小拳
Shred in his little fist.
捏住了一片紅色的碎皮。
(1963/02/05. pp.271—271. No. 223)
* * *
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市金洲嘉麗園英語學(xué)習(xí)交流群