My niece, Josephine Carnegie, had come to New York to be my secretary. She was nineteen, had graduated from high school three years previously, and her business experience was a trifle more than zero. She became one of the most proficient secretaries west of Suez, but in the beginning, she was—well, susceptible to improvement. One day when I started to criticize her, I said to myself.“Just a minute, Dale Carnegie; just a minute. You are twice as old as Josephine. You have had ten thousand times as much business experience. How can you possibly expect her to have your viewpoint, your judgment, your initiative—mediocre though they may be? And just a minute, Dale, what were you doing at nineteen? Remember the asinine mistakes and blunders you made? Remember the time you did this…and that…?”
After thinking the matter over, honestly and impartially, I concluded that Josephine's batting average at nineteen was better than mine had been—and that, I'm sorry to confess, isn't paying Josephine much of a compliment.
So after that, when I wanted to call Josephine's at tention to a mistake, I used to begin by saying,“You have made a mistake, Josephine, but the Lord knows, it's no worse than many I have made. You were not born with judgment. That comes only with experience, and you are better than I was at your age. I have been guilty of so many stupid, silly things myself, I have very little inclination to criticize you or anyone. But don't you think it would have been wiser if you had done so and so?”
It isn't nearly so difficult to listen to a recital of your faults if the person criticizing begins by humbly admitting that he, too, is far from impeccable.
E. G. Dillistone, an engineer in Brandon, Manitoba, Canada, was having problems with his new secretary. Letters he dictated were coming to his desk for signature with two or three spelling mistakes per page. Mr. Dillistone reported how he handled this:
“Like many engineers, I have not been noted for my excellent English or spelling. For years I have kept a little black thumb-index book for words I had trouble spelling. When it became apparent that merely pointing out the errors was not going to cause my secretary to do more proofreading and dictionary work, I resolved to take another approach. When the next letter came to my attention that had errors in it, I sat down with the typist and said:
“‘Somehow this word doesn't look right. It's one of the words I always have had trouble with. That's the reason I started this spelling book of mine. [I opened the book to the appropriate page. ] Yes, here it is. I'm very conscious of my spelling now because people do judge us by our letters and misspellings make us look less professional.’
“I don't know whether she copied my system or not, but since that conversation, her frequency of spelling errors has been significantly reduced.”
The polished Prince Bernhard von Bülow learned the sharp necessity of doing this back in 1909. Von Bülow was then the Imperial Chancellor of Germany, and on the throne set Wilhelm II—Wilhelm, the haughty; Wilhelm, the arrogant; Wilhelm, the last of the German Kaisers, building an army and navy that he boasted could whip their weight in wildcats.
Then an astonishing thing happened. The Kaiser said things, incredible things, things that rocked the continent and started a series of explosions heard around the world. To make matters infinitely worse, the Kaiser made silly, egotistical, absurd announcements in public, he made them while he was a guest in England, and he gave his royal permission to have them printed in the Daily Telegraph. For example, he declared that he was the only German who felt friendly toward the English; that he was constructing a navy against the menace of Japan; that he, and he alone, had saved England from being humbled in the dust by Russia and France; that it had been his campaign plan that enabled England's Lord Roberts to defeat the Boers in South Africa; and so on and on.
No other such amazing words had ever fallen from the lips of a European king in peacetime within a hundred years. The entire continent buzzed with the fury of a hornet's nest. England was incensed. German statesmen were aghast. And in the midst of all this consternation, the Kaiser became panicky and suggested to Prince von Bülow, the Imperial Chancellor, that he take the blame. Yes, he wanted von Bülow to announce that it was all his responsibility, that he had advised his monarch to say these incredible things.
“But Your Majesty,”von Bülow protested,“it seems to me utterly impossible that anybody either in Germany or England could suppose me capable of having advised Your Majesty to say any such thing.”
The moment those words were out of von Bülow's mouth, he realized he had made a grave mistake. The Kaiser blew up.
“You consider me a donkey,”he shouted,“capable of blunders you yourself could never have committed!”
Von Bülow knew that he ought to have praised before he condemned; but since that was too late, he did the next best thing. He praised after he had criticized. And it worked a miracle.
“I'm far from suggesting that,”he answered respectfully.“Your Majesty surpasses me in many respects; not only, of course, in naval and military knowledge, but above all, in natural science. I have often listened in admiration when Your Majesty explained the barometer, or wireless telegraphy, or the Roentgen rays. I am shamefully ignorant of all branches of natural science, have no notion of chemistry or physics, and am quite incapable of explaining the simplest of natural phenomena. But,”von Bülow continued,“in compensation, I possess some historical knowledge and perhaps certain qualities useful in politics, especially in diplomacy.”
The Kaiser beamed. Von Bülow had praised him. Von Bülow had exalted him and humbled himself. The Kaiser could forgive anything after that.“Haven't I always told you,”he exclaimed with enthusiasm,“that we complete one another famously? We should stick together, and we will!”
He shook hands with von Bülow, not once, but several times. And later in the day he waxed so enthusiastic that he exclaimed with doubled fists,“If anyone says anything to me against Prince von Bülow, I shall punch him in the nose.”
Von Bülow saved himself in time—but, canny diplomat that he was, he nevertheless had made one error: he should have begun by talking about his own shortcomings and Wilhelm's superiority—not by intimating that the Kaiser was a half-wit in need of a guardian.
If a few sentences humbling oneself and praising the other party can turn a haughty, insulted Kaiser into a staunch friend, imagine what humility and praise can do for you and me in our daily contacts. Rightfully used, they will work veritable miracles in human relations.
Admitting one's own mistakes—even when one hasn't corrected them—can help convince somebody to change his behavior. This was illustrated more recently by Clarence Zerhusen of Timonium, Maryland, when he discovered his fifteen-year-old son was experimenting with cigarettes.
“Naturally, I didn't want David to smoke,”Mr. Zerhusen told us,“but his mother and I smoked cigarettes; we were giving him a bad example all the time. I explained to Dave how I started smoking at about his age and how the nicotine had gotten the best of me and now it was nearly impossible for me to stop. I reminded him how irritating my cough was and how he had been after me to give up cigarettes not many years before.
“I didn't exhort him to stop or make threats or warn him about their dangers. All I did was point out how I was hooked on cigarettes and what it had meant to me.
“He thought about it for a while and decided he wouldn't smoke until he had graduated from high school. As the years went by David never did start smoking and has no intention of ever doing so.
“As a result of that conversation I made the decision to stop smoking cigarettes myself, and with the support of my family, I have succeeded.”
A good leader follows this principle:
TALK ABOUT YOUR OWN MISTAKES BEFORE CRITICIZING THE OTHER PERSON.
我的外甥女約瑟芬·卡耐基到紐約來(lái)當(dāng)我的秘書。她19歲,三年前高中畢業(yè)。她對(duì)商務(wù)的了解少得可憐,但后來(lái)她成了我最得力的秘書,然而在一開始的時(shí)候,她……總之,進(jìn)步空間還很大。
有一天我想批評(píng)她時(shí),我忽然對(duì)自己說(shuō):“等一下,戴爾·卡耐基。你的年齡是她的兩倍,商務(wù)經(jīng)驗(yàn)是她的一萬(wàn)倍,你怎能期望她具有你的觀點(diǎn)、你的判斷力和你的動(dòng)力呢(當(dāng)然也都是很平庸的了)?再等等,戴爾,你十九歲時(shí)在做什么?你還記得那些愚蠢的錯(cuò)誤和莽撞嗎?還記得你做過(guò)這樣和那樣的蠢事嗎?”
誠(chéng)實(shí)、公平地思考過(guò)這些問(wèn)題后,我認(rèn)為十九歲的約瑟芬比十九歲時(shí)的我能力更強(qiáng)。而我羞愧地承認(rèn)——這對(duì)于約瑟芬來(lái)講并不算是什么褒獎(jiǎng)。
所以從那以后,每當(dāng)我想讓約瑟芬意識(shí)到錯(cuò)誤時(shí)都會(huì)這樣開始對(duì)話:“約瑟芬,你犯了錯(cuò),不過(guò)老天知道這比我犯過(guò)的錯(cuò)輕多了。沒(méi)有人生來(lái)就有好的判斷力。只有經(jīng)驗(yàn)才能讓你成長(zhǎng),而你已經(jīng)比我在你這個(gè)年齡時(shí)做得好多了。我自己做過(guò)很多愚蠢的事,所以我沒(méi)有批評(píng)你的意思。但是你難道不認(rèn)為這件事應(yīng)該這樣去做嗎?”
如果批評(píng)你的人首先謙虛地承認(rèn)了自己的不完美,那么聽他講你的缺點(diǎn)時(shí)是否就沒(méi)那么難以接受了?
加拿大馬尼托巴布蘭登的工程師E.G.迪利斯通對(duì)秘書很不滿意,他口述的信打出來(lái)后每頁(yè)都有兩三個(gè)拼寫錯(cuò)誤。迪利斯通先生講了他是這樣處理這件事的:
“就像很多工程師一樣,我們不以卓越的英文水準(zhǔn)和精確的拼寫著稱,幾年來(lái)我都在用帶有字母檢索的小本子記錄容易拼錯(cuò)的詞。很明顯,直接指出問(wèn)題無(wú)法讓我的秘書更仔細(xì)地檢查或更多地翻閱字典,我決定換一種方式。所以,當(dāng)我再次接到錯(cuò)誤百出的信時(shí),我和秘書一同坐下,并跟她說(shuō):
“‘不知為何,這個(gè)字看起來(lái)不對(duì)。這是我一直拼錯(cuò)的一個(gè)詞。因此我把它寫在我的拼寫小本子上(然后我翻到相應(yīng)的一頁(yè))。你看,拼錯(cuò)的詞就在這兒。我現(xiàn)在對(duì)拼寫特別敏感,因?yàn)槿藗兊拇_會(huì)通過(guò)信件來(lái)評(píng)判一個(gè)人,而拼寫錯(cuò)誤會(huì)使我們顯得沒(méi)有職業(yè)精神。’
“我不知道她是否學(xué)習(xí)了我的方式,但從那次談話以后,她的拼寫錯(cuò)誤率大幅度地降低了。”
1909年,做事謹(jǐn)慎的伯恩哈德·馮·比洛親王就認(rèn)識(shí)到這樣做的重要性,那時(shí)的馮·比洛是德意志帝國(guó)總理,那時(shí)的國(guó)王是威廉二世,就是那個(gè)自大、傲慢的最后的愷撒。他正在建立陸軍和海軍軍隊(duì)并對(duì)他們的實(shí)力夸下海口。
后來(lái)發(fā)生了一件令人震驚的事?;实壅f(shuō)了一些話,一些令人難以置信的話,震驚了全國(guó)乃至全世界。雪上加霜的是,皇帝又當(dāng)眾做出了愚蠢而傲慢的宣告。他在訪問(wèn)英國(guó)時(shí)發(fā)表了這些言論,還授予了《每日電訊報(bào)》合法的權(quán)利來(lái)刊登這些話。例如他聲稱自己是全德國(guó)唯一一個(gè)對(duì)英國(guó)有友好感情的人;他正在組建一支海軍來(lái)抵抗日本的威脅;是他單槍匹馬地把英國(guó)從俄國(guó)和法國(guó)的屈辱中解救出來(lái);也是他的方案才使英國(guó)的羅伯茨勛爵擊敗了南非布爾人;等等。
在幾百年的和平時(shí)期里,從來(lái)沒(méi)有一個(gè)歐洲君主說(shuō)過(guò)這樣驚人的話,這在整個(gè)大陸引起了軒然大波。英國(guó)被激怒了,德國(guó)政治家驚呆了。而在這一片驚愕中,皇帝也驚慌失措了,他讓總理馮·比洛替自己承擔(dān)責(zé)任。沒(méi)錯(cuò),他希望馮·比洛宣布這都是他的責(zé)任,是他教皇帝說(shuō)的這些驚人的話。
“但是陛下,”馮·比洛說(shuō),“德國(guó)或英國(guó)沒(méi)有人會(huì)相信我有影響陛下您這樣發(fā)言的能力啊。”
這話剛說(shuō)出口,馮·比洛就意識(shí)到自己犯了嚴(yán)重的錯(cuò)誤,皇帝爆發(fā)了。
他大喊道:“你認(rèn)為我就是個(gè)傻瓜,犯了你永遠(yuǎn)不可能犯下的魯莽錯(cuò)誤?!?/p>
馮·比洛知道他本該先贊美再批評(píng)的,但是事已至此,他只能做力所能及的補(bǔ)救。他在批評(píng)后進(jìn)行了贊美,這創(chuàng)造了奇跡。
“我完全不是這個(gè)意思?!彼錆M敬意地回答,“陛下在很多方面都比我優(yōu)秀很多,當(dāng)然不止在軍事方面,在自然科學(xué)中也是如此。陛下每次給我講解氣壓表、無(wú)線電話或倫琴射線時(shí),我都充滿了敬仰之情。我很羞愧,我對(duì)于自然科學(xué)的一切一竅不通,也沒(méi)有任何關(guān)于物理、化學(xué)的常識(shí),連很簡(jiǎn)單的自然現(xiàn)象都不會(huì)解釋。但是,作為彌補(bǔ),我還是知道一些歷史知識(shí)和政治,尤其是外交手段的?!?/p>
皇帝露出了笑容,馮·比洛贊美了他,馮·比洛抬高了他而貶低了自己,皇帝因此原諒了他之前所說(shuō)的一切。他興高采烈地大聲說(shuō):“我不是早就說(shuō)過(guò),咱們倆真是互補(bǔ)?。∥覀儜?yīng)該在一起永不分離!一定會(huì)的!”
他和馮·比洛握手,不是一下而是很多下。那天晚上,他興致高漲,竟然握緊雙拳說(shuō):“誰(shuí)要是敢跟我說(shuō)馮·比洛親王的壞話,我就一拳打到他的鼻子上!”
馮·比洛及時(shí)挽救了自己,但是身為謹(jǐn)慎的外交家他也犯了錯(cuò)誤:他應(yīng)該一開始就講自己的缺陷和威廉的優(yōu)點(diǎn),而不是影射皇帝是個(gè)需要保護(hù)的笨蛋。
如果幾句對(duì)對(duì)方的贊美和對(duì)自己的貶低就能使如此自大并認(rèn)為自己受到侮辱的愷撒轉(zhuǎn)變成忠實(shí)朋友,那么,如果我們?cè)谌粘I钪羞\(yùn)用這樣的方式又將帶來(lái)多大的影響!使用正確,它會(huì)為人際關(guān)系帶來(lái)真正的奇跡。
承認(rèn)自己的錯(cuò)誤,哪怕是還未改正的錯(cuò)誤,都能說(shuō)服對(duì)方改變自己的行為。最近,馬里蘭蒂莫尼姆的克萊倫斯·澤爾胡森證明了這一點(diǎn)。那時(shí)他發(fā)現(xiàn)十五歲的兒子開始抽煙。
“當(dāng)然我不希望大衛(wèi)抽煙?!睗蔂柡壬f(shuō),“但是我和他母親都抽煙,我們一直都是壞榜樣。我向大衛(wèi)解釋我是如何在他的年齡就開始抽煙,尼古丁是如何侵蝕了我,而事到如今我已經(jīng)很難戒煙了。我提醒他,我的咳嗽是多么惹人厭,而且?guī)啄昵八€曾讓我戒煙。
“我沒(méi)有勸他、逼迫他戒煙,或警告他吸煙的諸多危害。我只是指出了我是如何染上煙癮的以及它對(duì)我的不良影響。
“他想了一陣子,決定大學(xué)之前都不再吸煙。幾年過(guò)去了,大衛(wèi)再也沒(méi)有吸過(guò)煙,也不再想吸煙。
“那次談話后,我自己也決定戒煙了。在家人的幫助下,我也做到了?!?/p>
一位好的領(lǐng)導(dǎo)者會(huì)遵循下面的準(zhǔn)則:
批評(píng)他人前先談?wù)撟约旱腻e(cuò)誤。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思資陽(yáng)市南市街茗苑(書臺(tái)路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群