I WAS walking by the road, I do not know why, when the noonday was past and bamboo branches rustled in the wind.
The prone shadows with their out-stretched arms clung to the feet of the hurrying light.
The koels were weary of their songs.
I was walking by the road, I do not know why.
The hut by the side of the water is shaded by an overhanging tree.
Some one was busy with her work, and her bangles made music in the corner.
I stood before this hut, I know not why.
The narrow winding road crosses many a mustard field, and many a mango forest.
It passes by the temple of the village and the market at the river landing-place.
I stopped by this hut, I do not know why.
Years ago it was a day of breezy March when the murmur of the spring was languorous, and mango blossoms were dropping on the dust.
The rippling water leapt and licked the brass vessel that stood on the landing-step.
I think of that day of breezy March, I do not know why.
Shadows are deepening and cattle returning to their folds.
The light is grey upon the lonely meadows, and the villagers are waiting for the ferry at the bank.
I slowly return upon my steps, I do not know why.
我在路邊行走,也不知道為什么,
時(shí)已過(guò)午,竹枝在風(fēng)中簌簌作響。
橫斜的影子伸臂拖住流光的雙足。
布谷鳥都唱倦了。
我在路邊行走,也不知道為什么。
低垂的樹蔭蓋住水邊的茅屋。
有人正忙著工作,她的釧鐲在一角放出音樂(lè)。
我在茅屋前面站著,我不知道為什么。
曲徑穿過(guò)一片芥菜田地和幾層芒果樹林。
它經(jīng)過(guò)村廟的渡頭的市集。
我在這茅屋面前停住了,我不知道為什么。
好幾年前,三月風(fēng)吹的一天,
春天倦慵地低語(yǔ),芒果花落在地上。
浪花跳起掠過(guò)立在渡頭階沿上的銅瓶。
我想著三月風(fēng)吹的這一天,我不知道為什么。
陰影更深,牛群歸欄。
冷落的牧場(chǎng)上日色蒼白,村人在河邊待渡。
我緩步回去,我不知道為什么。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市華龍尚郡英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群