I ASK for a moment’s indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.
Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.
To-day the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.
Now it is time to sit quiet, face to face with thee, and to sing dedication of life in this silent and overflowing leisure.
請容我懈怠一會,來坐在你的身旁。
我手邊的工作等一下子再去完成。
不在你的面前,我的心就不知道什么是安逸和休息,
我的工作變成了無邊勞役海中的無盡勞役。
今天,炎暑來到我的窗前,輕噓微語;
群蜂在花樹的宮廷中盡情彈唱。
這正是應(yīng)該靜坐的時光,和你相對,
在這靜寂和無邊的閑暇里唱出生命的獻歌。