MY song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers.
My poet’s vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.
我的歌曲把她的裝飾卸掉。
她沒(méi)有了衣飾的驕奢。
裝飾會(huì)成為我們合一之玷;
它們會(huì)橫阻在我們之間,
它們叮當(dāng)?shù)穆曇魰?huì)淹沒(méi)你的細(xì)語(yǔ)。
我的詩(shī)人的虛榮心,在你的容光中羞死。
啊,詩(shī)圣,我已經(jīng)拜倒在你的腳前。
只讓我的生命簡(jiǎn)單正直像一支葦?shù)?,讓你?lái)吹出音樂(lè)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思張家界市匯景國(guó)際名都(鼎泰路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群