I MUST launch out my boat. The languid hours pass by on the shore—Alas for me!
The spring has done its flowering and taken leave. And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.
The waves have become clamorous, and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.
What emptiness do you gaze upon! Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the far away song floating from the other shore?
我必須撐出我的船去。
時光都在岸邊挨延消磨了——
不堪的我啊!
春天把花開過就告別了。
如今落紅遍地,我卻等待而又流連。
潮聲漸喧,河岸的蔭灘上黃葉飄落。
你凝望著的是何等的空虛!
你不覺得有一陣驚喜和對岸遙遠的歌聲從天空中一同飄來嗎?