I ASKED nothing from thee; I uttered not my name to thine ear. When thou took’st thy leave I stood silent. I was alone by the well where the shadow of the tree fell aslant, and the women had gone home with their brown earthen pitchers full to the brim. They called me and shouted, “Come with us, the morning is wearing on to noon.” But I languidly lingered awhile lost in the midst of vague musings.
I heard not thy steps as thou camest. Thine eyes were sad when they fell on me; thy voice was tired as thou spokest low—“Ah, I am a thirsty traveller.” I started up from my day-dreams and poured water from my jar on thy joined palms. The leaves rustled overhead; the cuckoo sang from the unseen dark, and perfume of babla flowers came from the bend of the road.
I stood speechless with shame when my name thou didst ask. Indeed, what had I done for thee to keep me in remembrance? But the memory that I could give water to thee to allay thy thirst will cling to my heart and enfold it in sweetness. The morning hour is late, the bird sings in weary notes, neem leaves rustle overhead and I sit and think and think.
我不向你求什么;我不向你耳中陳述我的名字。
當(dāng)你離開(kāi)的時(shí)候我靜默地站著。
我獨(dú)立在樹(shù)影橫斜的井旁,
女人們已頂著褐色的瓦罐盛滿了水回家了。
她們叫我說(shuō):“和我們一塊來(lái)吧,都快到中午了。”
但我仍在慵倦地流連,沉入恍惚的默想之中。
你走來(lái)時(shí)我沒(méi)有聽(tīng)到你的足音。
你含愁的眼望著我;
你低語(yǔ)的時(shí)候聲音是倦乏的——
“啊,我是一個(gè)干渴的旅客。”
我從幻夢(mèng)中驚起,把我罐里的水倒在你掬著的手掌里。
樹(shù)葉在頭上蕭蕭地響著;
杜鵑在幽暗處歌唱,曲徑里傳來(lái)膠樹(shù)的花香。
當(dāng)你問(wèn)到我的名字的時(shí)候,我羞得悄立無(wú)言。
真的,我替你做了什么,值得你的憶念?
但是我幸能給你飲水止渴的這段回憶,
將溫馨地貼抱在我的心上。
天已不早,鳥(niǎo)兒唱著倦歌。
楝樹(shù)葉子在頭上沙沙作響,我坐著反復(fù)地想了又想。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市錦園新世紀(jì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群